Краткая коллекция англтекстов

Ричард Шеридан

The critic; or, a tragedy rehearsed a dramatic piece/Критик или репетиция одной трагедии

ACT III./ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

English Русский
SCENE I.--The Theatre, before the curtain. КАРТИНА ПЕРВАЯ Театр. Занавес еще опущен.
Enter PUFF, SNEER, and DANGLE. Входят Пуф, Снир и Дэнгл.
Puff. Well, we are ready; now then for the justices. Пуф. Ну вот, готово! Сейчас появятся судьи.
[Curtain rises.] Занавес поднимается.
"JUSTICES, CONSTABLES, &c., discovered." На сцене судьи, констебли и другие.
Sneer. This, I suppose, is a sort of senate scene. Снир. Что это такое? Похоже на сцену в сенате?
Puff. To be sure; there has not been one yet. Пуф. Вот именно. Такого вы еще никогда не видели.
Dang. It is the under-plot, isn't it? Дэнгл. Это и есть та самая вторая интрига?
Puff. Yes.--What, gentlemen, do you mean to go at once to the discovery scene? Пуф. Да. Но что это значит, господа, вы, кажется, собираетесь начинать прямо со сцены узнавания?
Just. If you please, sir. Судья. Если позволите, сэр.
Puff. Oh, very well!--Hark'ee, I don't choose to say anything more; but, i'faith they have mangled my play in a most shocking manner. Пуф. Так-так, очень хорошо. Нет, я больше ни слова не скажу. Но, честное слово, они совершенно изуродовали всю пьесу. Черт знает что они тут наделали!
Dang. It's a great pity! Дэнгл. Экая жалость, в самом деле!
Puff. Now, then, Mr. justice, if you please. Пуф. Прошу вас, господин судья, начинайте.
"Just. Судья.
Are all the volunteers without? Все волонтеры здесь?
Const. Констебль.
They are.
Some ten in fetters, and some twenty drunk.
Да, все. Десяток в кандалах, штук двадцать пьяных.
Just. Судья.
Attends the youth, whose most opprobrious fame
And clear convicted crimes have stamp'd him soldier?
А тот юнец, погрязший в злодеяньях,
Что свой позор в солдатах хочет смыть?
Const. Констебль.
He waits your pleasure; eager to repay
The best reprieve that sends him to the fields
Of glory, there to raise his branded hand
In honour's cause.
Он жаждет услыхать ваш приговор,
И ринуться бесстрашно на врага,
И заклейменной дланью поразить
Его мечом своим на поле брани!
Just. Судья.
'Tis well--'tis justice arms him!
Oh! may he now defend his country's laws
With half the spirit he has broke them all!
If 'tis your worship's pleasure, bid him enter.
Вооружи его, о правосудье!
Да защитит страны своей законы
Он столь же ревностно, сколь нарушал!
Почтенный страж, зови его сюда.
Const. Констебль.
I fly, the herald of your will. Лечу посланцем милости твоей.
[Exit.]" (Уходит.)
Puff. Quick, sir. Пуф. Немножко поживей, сэр!
Sneer. But, Mr. Puff, I think not only the justice, but the clown seems to talk in as high a style as the first hero among them. Снир. Простите, мистер Пуф, мне кажется, у вас не только судья, но и этот неотесанный сторож выражается таким же возвышенным слогом, как и главный герой.
Puff. Heaven forbid they should not in a free country!-- Sir, I am not for making slavish distinctions, and giving all the fine language to the upper sort of people. Пуф. В свободной стране? Помилуйте, сэр, а как же может быть иначе? Разве я могу допустить какие-то рабские различия и предоставить возвышенную речь только представителям высшего общества?
Dang. That's very noble in you, indeed. Дэнгл. Нет, в самом деле, вы рассуждаете благородно.
"Enter JUSTICE'S LADY." Входит жена судьи.
Puff. Now, pray mark this scene. Пуф. Прошу обратить внимание на эту сцену.
"Lady Жена судьи.
Forgive this interruption, good my love;
But as I just now pass'd a prisoner youth,
Whom rude hands hither lead, strange bodings seized
My fluttering heart, and to myself I said,
An' if our Tom had lived, he'd surely been
This stripling's height!
Прости, мой свет, что я прервать посмела
Дела твои, но по пути сейчас
Мне юноша под стражей повстречался,
И сердце у меня в груди заныло.
Мне показалось, если бы наш Том
Был жив, он, вероятно, был бы
Точь-в-точь такого роста.
Just. Судья.
Ha! sure some powerful sympathy directs
Us both--
И меня
Волнует та же мысль.
Enter CONSTABLE with Son. Входят констебль и сын.
What is thy name? Как звать тебя?
Son. Сын.
My name is Tom Jenkins--alias have I none
-- Though orphan'd, and without a friend!
Меня зовут Том Дженкинс. Это все,
Что знаю я. Я круглый сирота.
Just. Судья.
Thy parents? Родители твои откуда родом?
Son. Сын.
My father dwelt in Rochester--and was,
As I have heard--a fishmonger--no more."
Отец из Рочестра - он рыбой промышлял.
Puff. What, sir, do you leave out the account of your birth, parentage, and education? Пуф. Как, сэр, а весь рассказ о вашем рождении, семейной обстановке, воспитании? Все это выпущено?
Son Сын.
They have settled it so, sir, here. Да, сэр, так уж у нас тут решили.
Puff. Oh! oh! Пуф. О боже!
"Lady. Жена.
How loudly nature whispers to my heart
Had he no other name?
Как громко чувство вдруг заговорило!
Другого имени отца не помнишь?
Son. Сын.
I've seen a bill
Of his sign'd Tomkins, creditor.
У должника его я как-то видел
Давнишний вексель - там стояло Томкинс.
Just. Судья.
This does indeed confirm each circumstance
The gipsy told!--Prepare!
Все сходится, как нам с тобой когда-то
Цыганка предсказала. Приготовься!
Son. Сын.
I do. Да я готов.
Just. Судья.
No orphan, nor without a friend art thou
--I am thy father; here's thy mother; there
Thy uncle--this thy first cousin, and those
Are all your near relations!
Знай, ты не сирота -
Я твой отец. Вот мать твоя, вон дядя,
Кузен, и брат, и прочая родня.
Lady. Жена.
O ecstasy of bliss! О радость! О блаженство!
Son. Сын.
O most unlook'd for happiness! О счастья миг нежданный!
Just. Судья.
O wonderful event!

О милость непостижная судьбы!
[They faint alternately in each other's arms.]" По очереди падают без чувств в объятия друг друга.
Puff. There, you see, relationship, like murder, will out. Пуф. Вы видите? Рано или поздно, а родство выходит наружу, как преступление.
"Just. Судья.
Now let's revive--else were this joy too much!
But come--and we'll unfold the rest within;
And thou, my boy, must needs want rest and food.
Hence may each orphan hope, as chance directs,
To find a father--where he least expects!
Мы радостью внезапной сражены -
Воспрянем духом и пойдем домой!
Тебе, мой сын, полезно подкрепиться.
Пусть ныне каждый сирота обрящет
Надежду светлую родителей сыскать.
[Exeunt.]" Уходят.
Puff. What do you think of that? Пуф. Ну как?
Dang. One of the finest discovery-scenes I ever saw!-- Why, this under-plot would have made a tragedy itself. Дэнгл. Прекрасная сцена узнаванья. Бесподобно! Лучше быть не может! Да одна эта ваша вторая интрига может сама по себе составить целую трагедию.
Sneer. Ay! or a comedy either. Снир. Или комедию.
Puff. And keeps quite clear you see of the other. Пуф. И заметьте, она не имеет ни малейшего отношения к главной.
"Enter SCENEMEN, taking away the seats." Входят служители и начинают выносить стулья.
Puff. The scene remains, does it? Декорации остаются, не правда ли?
Sceneman. Yes, sir. Служители. Да, сэр.
Puff. You are to leave one chair, you know.--But it is always awkward in a tragedy, to have your fellows coming in in your play-house liveries to remove things.--I wish that could be managed better.--So now for my mysterious yeoman. Пуф. Не забудьте оставить один стул. Ужасно неудобно получается - в самом разгаре действия вы приходите сюда в ваших форменных мундирах и начинаете что-то выносить со сцены. Право, желательно было бы устроить это как-нибудь по-иному. Ну, сейчас появится мой таинственный драбант.
"Enter BEEFEATER. Входит драбант.
Beef. Драбант.
Perdition catch my soul, but
I do love thee."
Пусть суждена мне гибель, скрыть не в силах,
Люблю тебя!..
Sneer. Haven't I heard that line before? Снир. Мне помнится, я где-то слышал эту строку.
Puff. No, I fancy not.--Where, pray? Пуф. Не думаю... Где вы могли это слышать?
Dang. Yes, I think there is something like it in Othello. Дэнгл. Мне кажется, что-то похожее есть в "Отелло".
Puff. Gad! now you put me in mind on't, I believe there is--but that's of no consequence; all that can be said is, that two people happened to hit upon the same thought--and Shakspeare made use of it first, that's all. Пуф. А, верно, черт возьми! Вот сейчас, когда вы сказали, я в самом деле что-то припоминаю! Ну, какое это может иметь значение? Тут только одно можно сказать, что по счастливой случайности одна и та же мысль сразу осенила двоих. А Шекспир просто первый воспользовался ею. Вот и все!
Sneer. Very true. Снир. Совершенно верно!
Puff. Now, sir, your soliloquy--but speak more to the pit, if you please--the soliloquy always to the pit, that's a rule. Пуф. Итак, сэр, прошу вас, монолог. И, пожалуйста, в публику. Монолог всегда произносится в публику. Помните - это правило.
"Beef. Драбант.
Though hopeless love finds comfort in despair,
It never can endure a rival's bliss!
But soft--I am observed.
Хотя любовь несчастная порой
В отчаянье отраду обретает, -
Соперника блаженства ей не снесть.
Но тс-с... за мной следят! Здесь кто-то есть...
[Exit.]" (Уходит.)
Dang. That's a very short soliloquy. Дэнгл. Удивительно короткий монолог!
Puff. Yes--but it would have been a great deal longer if he had not been observed. Пуф. Да, он, конечно, был бы значительно длинней, если б за ним не следили.
Sneer. A most sentimental Beefeater that, Mr. Puff! Снир. Признаться, ваш драбант отличается необычайной чувствительностью, мистер Пуф.
Puff. Hark'ee--I would not have you be too sure that he is a Beefeater. Пуф. Пожалуйста, не торопитесь, мистер Снир, откуда у вас такая уверенность, что это драбант?
Sneer. What, a hero in disguise? Снир. Как? Это переодетый герой?
Puff. No matter--I only give you a hint. But now for my principal character. Here he comes--Lord Burleigh in person! Pray, gentlemen, step this way--softly--I only hope the Lord High Treasurer is perfect--if he is but perfect! Пуф. Неважно, я просто позволил себе сделать намек. Но вот сейчас появится главное действующее лицо, сам лорд Барли, собственной персоной. Вот сюда, прошу вас, медленным шагом. Я надеюсь, у вас получится вполне законченный, безупречный государственный казначей, если только можно представить себе безупречного казначея!
"Enter LORD BURLEIGH, goes slowly to a chair, and sits." Появляется лорд Барли. Медленно подходит к стулу и садится.
Sneer. Mr. Puff! Снир. Мистер Пуф!
Puff. Hush!--Vastly well, sir! vastly well! a most interesting gravity. Пуф. Тс-с! Прекрасно, сэр, прекрасно. Очень проникновенное глубокомыслие.
Dang. What, isn't he to speak at all? Дэнгл. Что ж он, так и будет молчать?
Puff. Egad, I thought you'd ask me that!--Yes, it is a very likely thing--that a minister in his situation, with the whole affairs of the nation on his head, should have time to talk!--But hush! or you'll put him out. Пуф. Клянусь, я так и думал, что вы меня об этом спросите. Но, подумайте сами, мыслимое ли это дело, чтобы лорд канцлер в его положении, когда ему вздохнуть некогда - столько у него государственных дел, - стал тратить время на разговоры? Но тс-с! Замолчите! А то мы его собьем.
Sneer. Put him out; how the plague can that be, if he's not going to say anything? Снир. Собьем? Что за дьявольщина! Да как же его можно сбить, когда он ни слова не говорит?
Puff. There's the reason! why, his part is to think; and how the plague do you imagine he can think if you keep talking? Пуф. В этом-то все и дело! Его роль заключается в том, что он думает. А как же, черт возьми, он может думать, когда вы все время разговариваете?
Dang. That's very true, upon my word! Дэнгл. Нет, конечно, он прав!
"LORD BURLEIGH comes forward, shakes his head, and exit." Лорд Барли выходит на авансцену, качает головой и затем удаляется.
Sneer. He is very perfect indeed! Now, pray what did he mean by that? Снир. Поистине законченный образ! Простите, а что, собственно, он хотел этим сказать?
Puff. You don't take it? Пуф. Как? Вы не поняли?
Sneer. No, I don't, upon my soul. Снир. Нет! Убей меня бог, ничего не понял!
Puff. Why, by that shake of the head, he gave you to understand that even though they had more justice in their cause, and wisdom in their measures--yet, if there was not a greater spirit shown on the part of the people, the country would at last fall a sacrifice to the hostile ambition of the Spanish monarchy. Пуф. Так вот, сэр: когда лорд Барли качает головой, он совершенно определенно желает этим сказать, что как бы мудро и справедливо они ни поступали, тем не менее если со стороны народа не будет, как говорится, должного подъема духа, то в конце концов страна падет жертвой враждебных происков испанской монархии.
Sneer. The devil! did he mean all that by shaking his head? Снир. Здорово, черт подери! И вы уверены, что он в самом деле все это так и сказал, не разжимая рта, а просто помотав головой из стороны в сторону?
Puff. Every word of it--if he shook his head as I taught him. Пуф. Все, от слова до слова! Но только он должен помотать головой так, как я его научил.
Dang. Ah! there certainly is a vast deal to be done on the stage by dumb show and expressions of face; and a judicious author knows how much he may trust to it. Дэнгл. О да, безусловно. Немые сцены, выразительная мимика - этим очень многого можно достигнуть. А опытный сочинитель, конечно, заранее предвидит, в какой мере он может на это положиться.
Sneer. Oh, here are some of our old acquaintance Снир. А вон, смотрите-ка, старые наши знакомцы опять появились!
"Enter SIR CHRISTOPHER HATTON and SIR WALTER RALEIGH. Входят сэр Кристофер Хэттон и сэр Уолтер Рэли,
Sir Christ. Сэр Кристофер.
My niece and your niece too!
By Heaven! there's witchcraft in't.-
He could not else
Have gain'd their hearts.--But see where they approach
Some horrid purpose lowering on their brows!
Моя племянница и ваша тоже!
Да это колдовство! Клянусь, иначе
Он не сумел бы их приворожить!
Но вот они идут, глядите, обе,
Каким-то черным замыслом полны.
Sir Walt. Сэр Уолтер.
Let us withdraw and mark them.

Скорее спрячемся и последим за ними.
[They withdraw.]" Прячутся.
Sneer. What is all this? Снир. А что это тут такое происходит?
Puff. Ah! here has been more pruning!--but the fact is, these two young ladies are also in love with Don Whiskerandos.-- Now, gentlemen, this scene goes entirely for what we call situation and stage effect, by which the greatest applause may be obtained, without the assistance of language, sentiment, or character: pray mark! Пуф. Ах, ну, конечно, они опять все вырезали! Дело в том, что обе эти юные девицы тоже влюблены в дона Ускирандоса. Прошу обратить внимание, господа, вся эта сцена построена исключительно на ситуациях, на том, что мы, драматурги, называем сценическим эффектом. И вот это-то безо всякого участия речи, чувства, образов, действующих лиц само по себе обеспечивает главный успех пьесе.
"Enter the two NIECES. Входят две племянницы.
1st Niece. Первая племянница.
Ellena here!
She is his scorn as much as I-- that is
Some comfort still !"
Эллина здесь!
Все ж это утешенье,
Что он не только мною пренебрег!
Puff. O dear, madam, you are not to say that to her face! --Aside, ma'am, aside.--The whole scene is to be aside. Пуф. Ах, сударыня, зачем же вы говорите ей это прямо в лицо? В сторону, сударыня, в сторону! Весь этот диалог между вами происходит в сторону.
"1st Niece. Первая племянница (в сторону).
She is his scorn as much as I--that is
Some comfort still. [Aside.]
Все ж это утешенье,
Что он не только мною пренебрег!
2nd Niece. Вторая племянница (в сторону).
I know he prizes not Pollina's love;
But Tilburina lords it o'er his heart. [Aside.]
Ему любовь Полины не нужна, Лишь Тильбериной бредит он, безумец!
1st Niece. Первая племянница (в сторону).
But see the proud destroyer of my peace.
Revenge is all the good I've left. [Aside.]
Он здесь, гордец, смутивший мой покой,
Убить его! Вот все, что мне осталось!
2nd Niece. Вторая племянница (в сторону).
He comes, the false disturber of my quiet.
Now vengeance do thy worst. [Aside.]
Вот он, губитель девственной мечты!
О мщение, тебя я призываю!
Enter DON FEROLO WHISKERANDOS. Входит дон Фероло Ускирандос.
Whisk. Ускирандос.
O hateful liberty--if thus in vain
I seek my Tilburina!
Напрасный дар, не нужно мне свободы,
Коль Тильберину я утратил...
Both Nieces. Обе племянницы.
And ever shalt! Навсегда!
SIR CHRISTOPHER HATTON and SIR WALTER RALEIGH come forward. Сэр Кристофер и сэр Уолтер (бросаются вперед).
Sir Christ. and Sir Walt.
Hold! we will avenge you. Стойте! Мы отомстим за вас!
Whisk. Ускирандос.
Hold you--or see your nieces bleed! Вы стойте!
Или племянниц ваших брызнет кровь!
[The two NIECES draw their two daggers to strike WHISKERANDOS: the two UNCLES at the instant, with their two swords drawn, catch their two NIECES' arms, and turn the points of their swords to WHISKERANDOS, who immediately draws two daggers, and holds them to the two NIECES' bosoms.]" Обе племянницы выхватывают по кинжалу и бросаются на Ускирандоса. В ту же секунду оба дяди обнажают шпаги, хватают обеих племянниц за руки и устремляют острия шпаг на Ускирандоса, который тотчас же завладевает обоими кинжалами и приставляет их к груди каждой из племянниц.
Puff. There's situation for you! there's an heroic group! --You see the ladies can't stab Whiskerandos--he durst not strike them, for fear of their uncles--the uncles durst not kill him, because of their nieces.--I have them all at a dead lock!--for every one of them is afraid to let go first. Пуф. Вы только посмотрите, какова ситуация! Какая героическая группа! Вы видите? Девицы лишены возможности нанести удар Ускирандосу. Он не осмеливается пронзить их из страха перед дядями. Дяди не смеют заколоть его из-за племянниц. Положение совершенно безвыходное! Все они у меня связаны мертвым узлом, ни один не может пошевельнуться из страха, что его опередит другой.
Sneer. Why, then they must stand there for ever! Снир. Н-да... Но тогда что же... Так, значит, им и придется стоять здесь до скончания века?
Puff. So they would, if I hadn't a very fine contrivance for't.--Now mind-- Пуф. Да, разумеется, если б я не придумал на редкость остроумный выход.
"Enter BEEFEATER, with his halbert. Входит драбант с алебардой.
Beef. Драбант.
In the queen's name I charge you all to drop
Your swords and daggers!
Именем королевы повелеваю
Немедля бросить шпаги и кинжалы!
[They drop their swords and daggers."] Все бросают шпаги и кинжалы.
Sneer. That is a contrivance indeed! Снир. Да, это замечательно придумано!
Puff. Ay--in the queen's name. Пуф. Вы обратили внимание - именем королевы!
Sir Christ. Сэр Кристофер.
Come, niece! Идем, племянница!
Sir Walt. Сэр Уолтер.
Come, niece!
Племянница, идем!
[Exeunt with the two NIECES.] Сэр Кристофер, сэр Уолтер и две племянницы уходят.
Whisk. Ускирандос.
What's he, who bids us thus renounce our guard? Кто смеет нам повелевать расстаться
С шпагой?
Beef. Драбант.
Thou must do more--renounce thy love! Не только с шпагой ты расстанешься -
С любовью!
Whisk. Ускирандос.
Thou liest--base Beefeater! Ты лжешь, драбант бесстыдный!
Beef. Драбант.
Ha! hell! the lie!
By Heaven thou'st roused the lion in my heart!
Off, yeoman's habit!--base disguise! off! off!
[Discovers himself by throwing off his upper dress, and appearing in a very fine waistcoat.]
Am I a Beefeater now? Or beams my crest as terrible as when
In Biscay's Bay I took thy captive sloop?"
Лгу! Проклятье!
Ты тигра пробудил во мне, клянусь!
Долой одежду йомена! Прочь маска!
(Срывает с себя верхнюю одежду и
казывается в великолепной кирасе.)
Драбанта ли ты видишь пред собой?
А эту пику грозную ты помнишь,
Когда в Бискайском море твой корвет
Я захватил?
Puff. There, egad! he comes out to be the very captain of the privateer who had taken Whiskerandos prisoner--and was himself an old lover of Tilburina's. Пуф. Видите, что получается! Оказывается, он не кто иной, как капитан пиратского судна, который захватил в плен Ускирандоса, и при этом он сам давно влюблен в Тильберину.
Dang. Admirably managed, indeed! Дэнгл. Здорово придумано, черт возьми!
Puff. Now, stand out of their way. Пуф. Ну, не будем им мешать.
"Whisk. Ускирандос.
I thank thee, Fortune, that hast thus bestowed
A weapon to chastise this insolent.
Благодарю тебя, судьба, за этот меч,
Которым я расправлюсь с дерзновенным.
[Takes up one of the swords.] (Поднимает шпагу.)
Beef. Драбант.
I take thy challenge, Spaniard, and I thank thee,
Fortune, too!
Я принимаю вызов твой, испанец!
Тебя ж, судьба, за меч благодарю.
[Takes up the other sword.]" (Поднимает вторую шпагу.)
Dang. That's excellently contrived!--It seems as if the two uncles had left their swords on purpose for them. Дэнгл. Нет, это просто удивительно получается! Выходит, эти двое дядюшек нарочно оставили для них свои шпаги.
Puff. No, egad, they could not help leaving them. Пуф. Да они просто не могли поступить иначе. Они вынуждены были оставить их здесь.
"Whisk. Ускирандос.
Vengeance and Tilburina! Отмщенье! Тильберина!
Beef. Драбант.
Exactly so Да, ты прав!
-- [They fight--and after the usual number of wounds given, Сражаются, нанося друг другу положенное количество ран.
WHISKERANDOS falls.] Ускирандос (падает).
Whisk.
O cursed parry!--that last thrust in tierce
Was fatal.--Captain, thou hast fenced well!
And Whiskerandos quits this bustling scene
For all eter--
Проклятье! Терцом он меня сразил,
И я не мог парировать. Корсар,
Ты славно дрался! Бедный Ускирандос
Покинет мир на ве...
Beef. Драбант.
--nity--he would have added, but stern death Cut short his being, and the noun at once!" ...ки! - Он не досказал.
Смерть пресекла его существованье
И слог последний на его устах.
Puff. Oh, my dear sir, you are too slow: now mind me.-- Sir, shall I trouble you to die again? Пуф. Ах, сударь, так не годится, слишком медленно! Прошу вас, попробуйте умереть еще раз.
"Whisk. Ускирандос.
And Whiskerandos quits this bustling scene
For all eter--
...Бедный Ускирандос
Покинет мир на ве...
Beef. Драбант.
--nity--he would have added,--" ...ки! - Он не досказал.
Puff. No, sir--that's not it--once more, if you please. Пуф. Нет, сэр, не получается. Прошу вас еще раз.
Whisk. Ускирандос.
I wish, sir, you would practise this without me--I can't stay dying here all night. Я бы хотел, сэр, чтобы вы поупражнялись в этом без меня, - не могу же я умирать здесь с утра до вечера.
Puff. Very well; we'll go over it by-and-by. Пуф. Ну хорошо, хорошо. Мы еще вернемся к этому как-нибудь потом.
--[Exit WHISKERANDOS.] Дон Фероло Ускирандос уходит.
I must humour these gentlemen! Ничего не поделаешь, приходится считаться с этими господами.
"Beef. Драбант.
Farewell, brave Spaniard! and when next--" Прощай, испанец доблестный! А если...
Puff. Dear sir, you needn't speak that speech, as the body has walked off. Пуф. Простите, сэр, вам нет надобности произносить теперь эту речь, поскольку труп удалился.
Beef. That's true, sir--then I'll join the fleet. Драбант. Вы совершенно правы, сэр, в таком случае, я отправляюсь на корабль.
Puff. If you please. Пуф. Прошу вас.
--[Exit BEEFEATER.] Драбант уходит.
Now, who comes on? Ну, кто там теперь на очереди?
"Enter GOVERNOR, with his hair properly disordered. Входит комендант крепости. Волосы у него надлежащим образом всклокочены.
Gov. Комендант.
A hemisphere of evil planets reign!
And every planet sheds contagious frenzy!
My Spanish prisoner is slain! my daughter,
Meeting the dead corse borne along, has gone
Distract!
О небеса! О звезд злосчастных рой!
Одна другой коварней и зловещей!
Испанец, пленник мой, убит, а дочь,
Увидев труп его, ума лишилась.
[A loud flourish of trumpets.] Доносится звук трубы.
But hark! I am summoned to the fort:
Perhaps the fleets have met! amazing crisis!
O Tilburina! from thy aged father's beard
Thou'st pluck'd the few brown hairs which time had left!
Но что это? Труба, тревога в форте?
На море битва! Что за наважденье!
О Тильберина! Бороду отца
Ты сединой украсила до срока!
[Exit.]" (Уходит.)
Sneer. Poor gentleman! Снир. Бедняга!
Puff. Yes--and no one to blame but his daughter! Пуф. Да, и всему виной дочь.
Dang. And the planets-- Дэнгл. И злосчастные звезды.
Puff. True.--Now enter Tilburina! Пуф. Ну да, разумеется. Сейчас появится Тильберина.
Sneer. Egad, the business comes on quick here. Снир. Э, я вижу, у вас тут одно за другим так и идет.
Puff. Yes, sir--now she comes in stark mad in white satin. Пуф. Да, сейчас выйдет Тильберина совершенно безумная, в белом атласном платье.
Sneer. Why in white satin? Снир. Но почему в белом платье, да еще в атласном?
Puff. O Lord, sir--when a heroine goes mad, she always goes into white satin.--Don't she, Dangle? Пуф. Ах, сэр, когда героиня впадает в безумие, она всегда появляется в белом атласном платье. Не так ли, Дэнгл?
Dang. Always--it's a rule. Дэнгл. Всегда, такое уж правило.
Puff. Yes--here it is--[Looking at the book.] Пуф. Да, вот оно, нашел! (Заглядывает в тетрадь.)
"Enter Tilburina stark mad in white satin, and her confidant stark mad in white linen." "Входит Тильберина совершенно безумная, в белом атласном платье, и ее наперсница, тоже совершенно безумная, в белом холстинковом платье".
"Enter TILBURINA and CONFIDANT, mad, according to custom." Входят Тильберина и наперсница, обе изображающие полное безумие по всем правилам сценического искусства.
Sneer. But, what the deuce! is the confidant to be mad too? Снир. Что за чертовщина? А наперсница почему сошла с ума?
Puff. To be sure she is: the confidant is always to do whatever her mistress does; weep when she weeps, smile when she smiles, go mad when she goes mad.--Now, Madam Confidant--but keep your madness in the background, if you please. Пуф. Странный вопрос. А как же она может не сойти с ума? Наперсница всегда, как правило, делает все то, что делает ее госпожа. Та плачет, и она плачет, та смеется, и она смеется. Та сошла с ума, и она сходит с ума. Прошу вас, сударыня, безумствуйте, но только на заднем плане, будьте любезны.
"Tilb. Тильберина.
The wind whistles--the moon rises--see,
They have kill'd my squirrel in his cage:
Is this a grasshopper?--Ha! no; it is my
Whiskerandos--you shall not keep him-
I know you have him in your pocket-
An oyster may be cross'd in love!--who says
A whale's a bird?--Ha! did you call, my love?-
He's here! he's there!--He's everywhere!
Ah me! he's nowhere!
Ветер ревет, месяц встает - гляди-ка!
Жила у меня белка в клетке - убили ее.
Прыг, прыг, кузнечик! Ах нет, это мой
Ускирандос! Не поймать вам его:
Вон он куда забрался - в карман к вам!
Ах, не дают любить улитке! Кто, кто сказал,
Будто кит-птичка? Иду-иду, мой возлюбленный!
Он здесь? Там? Ах, он всюду!
Увы мне! Нигде его не найду.
[Exit.]" (Уходит.)
Puff. There, do you ever desire to see anybody madder than that? Пуф. Ну что, видали вы когда-нибудь нечто более безумное?
Sneer. Never, while I live! Снир. Нет, бог миловал, никогда в жизни не приходилось.
Puff. You observed how she mangled the metre? Пуф. А вы обратили внимание, как она калечит стих, путает размер?
Dang. Yes,--egad, it was the first thing made me suspect she was out of her senses! Дэнгл. Еще бы! Поэтому-то я сразу и догадался, что она не в себе.
Sneer. And pray what becomes of her? Снир. И что же с ней потом происходит?
Puff. She is gone to throw herself into the sea, to be sure--and that brings us at once to the scene of action, and so to my catastrophe--my sea-fight, I mean. Пуф. Она сейчас ушла топиться, ну, бросится в море, конечно, и это сразу позволит нам перейти к последней, решающей сцене, к трагической развязке, я имею в виду страшную морскую битву.
Sneer. What, you bring that in at last? Снир. Ах вот как! Значит, вы ее придерживали напоследок.
Puff. Yes, yes--you know my play is called The Spanish Armada; otherwise, egad, I have no occasion for the battle at all.--Now then for my magnificence!--my battle!--my noise!--and my procession!--You are all ready? Пуф. Ну, разумеется. Вы же знаете, что моя трагедия называется "Испанская Армада"; до сих пор у меня не было случая показать битву, а вот сейчас самый подходящий момент. Прошу вас, приступим. Самая великолепная сцена! Сражение, грохот! И под конец торжественное шествие! Все готово?
Und. Promp. [Within.] Yes, sir. Суфлер. Да, сэр.
Puff. Is the Thames dressed? Пуф. Темза оделась?
"Enter THAMES with two ATTENDANTS." Входит Темза с двумя сопровождающими.
Thames. Here I am, sir. Темза. Я здесь, сэр.
Puff. Very well, indeed!--See, gentlemen, there's a river for you!--This is blending a little of the masque with my tragedy--a new fancy, you know--and very useful in my case; for as there must be a procession, I suppose Thames, and all his tributary rivers, to compliment Britannia with a fete in honour of the victory. Пуф. Очень хорошо, превосходно! Полюбуйтесь, какова Темза, господа! Здесь я позволил себе ввести немножко маскарада в мою трагедию - новейший сценический прием, очень полезный в данном случае, потому что, как я вам уже говорил, в конце будет нечто вроде апофеоза - великолепное шествие Темзы со всеми притоками; они являются поздравить Британию с победой и принять участие в торжественном празднестве.
Sneer. But pray, who are these gentlemen in green with him? Снир. А что это за джентльмены в зеленом рядом с Темзой?
Puff. Those?--those are his banks. Пуф. Как! Это ее берега.
Sneer. His banks? Снир. Берега?
Puff. Yes, one crowned with alders, and the other with a villa!--you take the allusions?--But hey! what the plague!--you have got both your banks on one side.--Here, sir, come round.-- Ever while you live, Thames, go between your banks. Пуф. Да. У одного, видите, ольховая роща, а у другого вилла на голове - тонко придумано? Не правда ли? Такой прозрачный намек. Но что это? Вот наказание, беда с ними! Темза, почему у вас оба берега на одной стороне? Обойдите кругом, сэр. А вы, Темза, где бы вы ни были, вам всегда полагается течь между своими берегами.
--[Bell rings.] Раздается звонок.
There; so! now for't!--Stand aside, my dear friends!--Away, Thames! Ну вот, все готово! Посторонитесь, друзья! Темза, теките.
[Exit THAMES between his banks.] [Flourish of drums, trumpets, cannon, &c., &'c. Темза проходит между своими берегами и удаляется. Грохот барабанов, фанфары, пушечная пальба и пр. и пр.
Scene changes to the sea--the fleets engage--the music plays--+"Britons strike home."--Spanish fleet destroyed by fire-ships, &c.--English fleet advances--music plays, "Rule Britannia."--The procession of all the English rivers, and their tributaries, with their emblems, &c., begins with Handel's water music, ends with a chorus to the march in Judas' Maccabaeus.--During this scene, Сцена превращается в открытое море - виден морской бой, оркестр играет "Британцы, сражайтесь смело!" Испанские корабли тонут, осажденные брандерами. Английский флот движется на авансцену. Гимн "Правь, Британия!" Торжественное шествие всех английских рек со всеми их притоками, эмблемами и пр. открывается под музыку Генделя "На воде" и заканчивается хором под марш из "Иуды Маккавея".
PUFF directs and applauds everything--then Пуф (носится среди актеров, распоряжается, шумно выражая свое одобрение).
Puff. Well, pretty well--but not quite perfect. So, ladies and gentlemen, if you please, we'll rehearse this piece again to-morrow. Очень хорошо, очень! Но еще не доведено до совершенства. Итак, прошу вас, леди и джентльмены, завтра мы еще раз соберемся на +репетицию пьесы.
[Curtain drops.] Занавес.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая

Граммтаблицы | Тексты

Hosted by uCoz