Краткая коллекция англтекстов
Уильям Конгрив
Love for Love/Любовью за любовь
Nudus agris, nudus nummis paternis,
Insanire parat certa ratione modoque.
HOR. |
Лишенный земель, лишенный отцовских денег
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Жить, как безумный, и вместе по точным законам рассудка
Гораций.
Сатиры (II, 3, 183, 271) |
ДОСТОПОЧТЕННОМУ ЧАРЛЗУ, Графу Дорсетскому и Миддлсекскому, Камергеру двора его величества, Кавалеру достославного Ордена подвязки и прочия
English |
Русский |
My Lord, |
Милостивый государь! |
--A young poet is liable to the same vanity and indiscretion with a young lover; and the great man who smiles upon one, and the fine woman who looks kindly upon t'other, are both of 'em in danger of having the favour published with the first opportunity. |
Начинающий поэт бывает тщеславен и хвастлив не менее молодого любовника, а посему вельможе, поощрившему первого, равно как и даме, проявившей благосклонность ко второму, грозит, что при первом же случае об этом узнает весь свет. |
But there may be a different motive, which will a little distinguish the offenders. For though one should have a vanity in ruining another's reputation, yet the other may only have an ambition to advance his own. And I beg leave, my lord, that I may plead the latter, both as the cause and excuse of this dedication. |
Однако лица, повинные в подобной нескромности, движимы разными побуждениями: любовник вожделеет погубить чужую репутацию, поэт - лишь усердствует об укреплении собственной. Прошу вашу милость поверить, что я был движим вторым, и принять это как оправдание и причину настоящего посвящения. |
Whoever is king is also the father of his country; and as nobody can dispute your lordship's monarchy in poetry, so all that are concerned ought to acknowledge your universal patronage. And it is only presuming on the privilege of a loyal subject that I have ventured to make this, my address of thanks, to your lordship, which at the same time includes a prayer for your protection. |
Король - отец своей страны; и поскольку ваше сиятельство - признанный суверен в области поэзии, всякое творение, вышедшее из ее недр, властно притязать на высочайшее ваше покровительство; я, стало быть, лишь пользуюсь своим ленным правом, обращаясь к вашему сиятельству с благодарственными речами, содержащими одновременно прошение о покровительстве. |
I am not ignorant of the common form of poetical dedications, which are generally made up of panegyrics, where the authors endeavour to distinguish their patrons, by the shining characters they give them, above other men. But that, my lord, is not my business at this time, nor is your lordship NOW to be distinguished. I am contented with the honour I do myself in this epistle without the vanity of attempting to add to or explain your Lordships character. |
Мне знакома обычная форма поэтического посвящения, состоящего из гирлянды панегириков, в коих автор всячески прославляет своего патрона, дабы, наделив его разными лучезарными свойствами, возвысить над простыми смертными. Однако не в этом состоит моя цель, да и ваша милость в том не нуждается. Я довольствуюсь честью обратиться к вашему сиятельству с этим посланием и удерживаю себя от тщеславной попытки приукрашивать или толковать ваш характер. |
I confess it is not without some struggling that I behave myself in this case as I ought: for it is very hard to be pleased with a subject, and yet forbear it. But I choose rather to follow Pliny's precept, than his example, when, in his panegyric to the Emperor Trajan, he says:- Nec minus considerabo quid aures ejus pati possint, quam quid virtutibus debeatur. |
Признаюсь, не без внутренней борьбы поступаю я так, как подсказывает мне долг; ибо трудно воздержаться от похвал тому, что рождает в нас восхищение. И все ж я намерен следовать не примеру Плиния {2}, а его заповеди, высказанной в панегирике императору Траяну {3}: Nee minus considerabo quid aures ejus pati possint, quam quid virtutibus debeatur {Я не меньше буду думать о том, что смогут вынести его уши, чем о том, что причитается добродетелям (лат.).}. |
I hope I may be excused the pedantry of a quotation when it is so justly applied. Here are some lines in the print (and which your lordship read before this play was acted) that were omitted on the stage; and particularly one whole scene in the third act, which not only helps the design forward with less precipitation, but also heightens the ridiculous character of Foresight, which indeed seems to be maimed without it. But I found myself in great danger of a long play, and was glad to help it where I could. Though notwithstanding my care and the kind reception it had from the town, I could heartily wish it yet shorter: but the number of different characters represented in it would have been too much crowded in less room. |
Я привожу здесь эту цитату не из желания блеснуть эрудицией, а единственно потому, что она весьма соответствует случаю. В этом тексте (ваша милость изволила читать его еще до представления на театре) имеются некоторые места, опущенные при постановке, в том числе - целая сцена из III акта, предназначенная для того, чтобы сюжет не развивался с излишней стремительностью и полнее раскрылся нелепый характер Форсайта, много потерявший без этой сцены. Однако я боялся, что пьеса чересчур длинна, и сократил ее где возможно. И хотя я немало потрудился над этим и столичная публика приняла мою пьесу с одобрением, я бы рад сократить ее еще более, если б не опасался, что многочисленным характерам, в ней выведенным, станет тогда тесно. |
This reflection on prolixity (a fault for which scarce any one beauty will atone) warns me not to be tedious now, and detain your lordship any longer with the trifles of, my lord, your lordship's |
Та же боязнь многословия (подобный недостаток не искупается никакими красотами стиля) побуждает меня не докучать более вашей милости и не утруждать вас, милорд, пустейшими предметами, занимающими |
most obedient and most humble servant,WILLIAM CONGREVE. |
преданного и покорного слугу вашего сиятельства Уильяма Конгрива |
ПРОЛОГ, ПРЕДЛОЖЕННЫЙ ДЛЯ ПРОЧТЕНИЯ ПО СЛУЧАЮ ОТКРЫТИЯ НОВОГО ТЕАТРА {4}. ПО МЫСЛИ АВТОРА, ЕГО ДОЛЖНА БЫЛА ПРОЧЕСТЬ МИССИС БРЕЙСГЕРДЛ В МУЖСКОМ ПЛАТЬЕ {5}.
СТИХОТВОРЕНИЕ ПРИСЛАНО НЕИЗВЕСТНЫМ
Обычай, тот, что у людей в чести,
Велит мне нынче речь произнести,
Но женщины ораторствуют худо,
Так нынче выступать я в брюках буду.
Но не в дурной пример для ваших жен,
А лишь блюдя ваш собственный закон.
Иному мужу выгоду какую
Сулит жена? Я показать рискую... (Изображает рога над головой.)
Но полагаю, что выходит чушь,
Коль при жене настырной - вялый муж:
Сродства не сыщешь у подобных душ!
Покинем же супружеское лоно!
Порядок соблюдая неуклонно,
Свой спич я, господа, начну с поклона.
Благодеянья украшают вас,
Вы выручили нас в предсмертный час!
Нас чуть не удавили кредиторы,
Спасли вы нас от этой алчной своры.
Сквалыгам гнусным не было числа,
Они бы нас раздели догола,
Но ваша щедрость нас в беде спасла!
В Британии мы все свободу ценим,
Каким ее заменишь возмещеньем?
Рожденный вольным, наш собрат-актер
Тиранских правил отвергает вздор.
Свободу, вольность, бедняков богатство
Украдкой добывает наше братство,
А вместе с ней - услады, углядев
Прекрасный пол - и прелесть жен и дев
И милых вдов, презрев раздоров гнев!
Ужель для вас мой долгий спич - помеха?
Я расскажу вам про секрет успеха;
Я сообщу вам, ненавидя ложь,
Что зиждется успех на взятках сплошь!
Клянусь Юпитером, что в мире бренном
Меня влекло лишь к молодцам отменным,
Лишь к юношам, младым и вдохновенным!
Мне, господа, подсказывает разум,
Как вашего расположенья разом
Добиться, вовсе не моргнув и глазом!
Я молода - и этот юный вид
Правдив, прелестен, но и деловит,
Он - силой чар и мастерством искусства -
Так, походя, пленяет ваши чувства.
И вот, во всеоружьи этих чар,
У вас я вымогаю скромный дар.
Смеюсь, пою, вздыхаю, глазки строю,
Лукавлю шаловливою порою!
Юнцы меня лобзали без ума,
А стариков лобзала я сама;
Вам всем казалась я приманкой сладкой,
Глотали все, не подавясь облаткой.
А впрочем, славлю я пристойных дам,
Их страсть мила всем любящим сердцам,
Их жалость и любовь, их облик милый
Вас подкупают с беспредельной силой.
Но в подкупе таком бесчестья нет; Так, больше не страшась позорных бед,
Займите же скорее в зале этом Места,
согласно купленным билетам!
English |
Русский |
PROLOGUE. |
ПРОЛОГ, |
Spoken, at the opening of the new house, by Mr Betterton. |
КОТОРЫЙ ЧИТАЕТ МИСТЕР БЕТТЕРТОН {6}
В ВЕЧЕР ОТКРЫТИЯ НОВОГО ТЕАТРА |
The husbandman in vain renews his toil
To cultivate each year a hungry soil;
And fondly hopes for rich and generous fruit,
When what should feed the tree devours the root;
Th' unladen boughs, he sees, bode certain dearth,
Unless transplanted to more kindly earth.
So the poor husbands of the stage, who found
Their labours lost upon ungrateful ground,
This last and only remedy have proved,
And hope new fruit from ancient stocks removed.
Well may they hope, when you so kindly aid,
Well plant a soil which you so rich have made.
As Nature gave the world to man's first age,
So from your bounty, we receive this stage;
The freedom man was born to, you've restored,
And to our world such plenty you afford,
It seems like Eden, fruitful of its own accord.
But since in Paradise frail flesh gave way,
And when but two were made, both went astray;
Forbear your wonder, and the fault forgive,
If in our larger family we grieve
One falling Adam and one tempted Eve. |
Нет, зря трудолюбивый садовод
На тощих землях урожая ждет:
Не плодоносит сад, и ветви хилы,
И корень мертв, как в сумраке могилы.
Но и от сей напасти средство есть:
Сад на иную почву перенеси....
Вот и актеры наши увидали,
Что их труды напрасно пропадали.
Сменив театр, они теперь хотят
Живой водой обрызгать хилый сад.
Нет, упованья их не тщетны были:
Вы помогли им - почву вы взрыхлили!
Как пращур всех людей - большой вселенной, -
Награждены мы этой вашей сценой.
И наш театр по-райски плодороден,
Он - наш эдем, в нем человек свободен.
Но и в эдеме змий имел успех,
Так совершился первородный грех.
Об этом речь веду я для чего?
И в нашей труппе был подобный случай,
Так мы лишились Евы самой лучшей
И пылкого Адама одного... |
We who remain would gratefully repay
What our endeavours can, and bring this day
The first-fruit offering of a virgin play.
We hope there's something that may please each taste,
And though of homely fare we make the feast,
Yet you will find variety at least.
There's humour, which for cheerful friends we got,
And for the thinking party there's a plot.
We've something, too, to gratify ill-nature,
(If there be any here), and that is satire.
Though satire scarce dares grin, 'tis grown so mild
Or only shows its teeth, as if it smiled.
As asses thistles, poets mumble wit,
And dare not bite for fear of being bit:
They hold their pens, as swords are held by fools,
And are afraid to use their own edge-tools.
Since the Plain-Dealer's scenes of manly rage,
Not one has dared to lash this crying age.
This time, the poet owns the bold essay,
Yet hopes there's no ill-manners in his play;
And he declares, by me, he has designed
Affront to none, but frankly speaks his mind.
And should th' ensuing scenes not chance to hit,
He offers but this one excuse, 'twas writ
Before your late encouragement of wit. |
Зато других не соблазнили бесы, -
Блюдем мы свято ваши интересы.
Вот вам плоды комической пиесы,
Поставленной впервые. Всякий вкус
Мы ублажим вдвойне, питомцы муз,
Скрепляя наш со зрителем союз!
Есть в пьесе юмор - для весельчаков,
Интрига - для тончайших знатоков.
А коль в театр заявится придира,
К его услугам - колкая сатира!
Пусть у других она не столь колка,
Не жалит - только скалится слегка...
И, как осел жует чертополох,
Порт жует пролог и эпилог.
Перо, как шпагу, сунул он в ножны,
Ему остроты вовсе не нужны!
С тех пор как шел на сцене "Прямодушный" {7},
Никто не хаял этот век тщедушный.
Но автор наш дерзит сверх всяких мер,
Хоть и чурается дурных манер,
И мне сказать велел он для порядку:
Что без затей он режет правду-матку!
А ежели изъяны вас смутили,
То извиненьем служит для него,
Что пьесу сочинил он до того,
Как вы ее за юмор похвалили! |
DRAMATIS PERSONAE.
MEN.
SIR SAMPSON LEGEND, father to Valentine and Ben,--Mr Underhill.
VALENTINE, fallen under his father's displeasure by his expensive way of living, in love with Angelica,--Mr Betterton.
SCANDAL, his friend, a free speaker,--Mr Smith.
TATTLE, a half-witted beau, vain of his amours, yet valuing himself for secrecy,--Mr Bowman.
BEN, Sir Sampson's younger son, half home-bred and half sea-bred, designed to marry Miss Prue,--Mr Dogget.
FORESIGHT, an illiterate old fellow, peevish and positive, superstitious, and pretending to understand astrology, palmistry, physiognomy, omens, dreams, etc; uncle to Angelica,--Mr Sanford.
JEREMY, servant to Valentine,--Mr Bowen.
TRAPLAND, a scrivener,--Mr Triffusis.
BUCKRAM, a lawyer,--Mr Freeman.
WOMEN.
ANGELICA, niece to Foresight, of a considerable fortune in her own hands,--Mrs Bracegirdle.
MRS FORESIGHT, second wife to Foresight,--Mrs Bowman.
MRS FRAIL, sister to Mrs Foresight, a woman of the town,--Mrs Barry.
MISS PRUE, daughter to Foresight by a former wife, a silly, awkward country girl,--Mrs Ayliff.
NURSE to MISS,--Mrs Leigh.
JENNY,--Mrs Lawson.
A STEWARD, OFFICERS, SAILORS, AND SEVERAL SERVANTS.
The Scene in London.
КОММЕНТАРИИ
-
Достопочтенному Чарлзу графу Дорсетскому и Миддлсекскому... - Чарлз Сэквилл (1638-1706) - поэт, политический деятель. Во время конфликта актеров Друри-Лейна с администрацией занял сторону актеров и помог им обосноваться в театре Линколнз-Инн-Филдз (см. ниже прим. 4).
-
...примеру плиния...- Имеется в виду Плиний Младший (62-114, Гай Плиний Цецилий Секунд), древнеримский государственный деятель и писатель, автор многих произведений панегирического характера.
-
...императору Траяну... - Марк Ульпий Траян (53-117), римский император (98--117), крупный полководец, меценат.
-
...по случаю открытия нового театра. - В 1694 г. в театре Друри-Лейн, считавшемся монопольным (он один мог ставить трагедии и комедии, остальным приходилось довольствоваться малыми жанрами), возник конфликт между администрацией и труппой. Несмотря на привилегированное положение театра, актеры решили покинуть его и переселиться на площадь Линколнз-Инн-Филдз, в помещение крытого теннисного корта, наскоро переоборудованного на средства публики. 25 марта 1695 г. руководителю труппы Томасу Беттертону удалось получить королевский патент, подобный патенту Друри-Лейна, и пять дней спустя театр открылся комедией Уильяма Конгрива "Любовь за любовь".
-
...миссис Брейсгердл в мужском платье. - Прием переодевания был хорошо испытан и выверен английским театром: в мужской наряд облачались шекспировская Виола из "Двенадцатой ночи", Фиделия из "Прямодушного" Уичерли, Сильвия из "Офицера-вербовщика" Фаркера. Драматурги старались создать ситуацию, в которой героиня должна переодеваться в мужской наряд. Если же такая ситуация в пьесе не возникала, то часто исполнительница главной роли читала пролог или Эпилог, надев мужское платье.
-
...мистер Беттертон... - Томас Беттертон (1635-1710) - выдающийся английский актер и драматург. Играл во всех комедиях Конгрива: Хартуэлл ("Старый холостяк"), Пройд ("Двойная игра"), Валентин ("Любовь за любовь"), Фейнелл ("Так поступают в свете"). Актер могучего трагедийного дарования, Беттертон играл в течение полувека на сценах различных лондонских театров, исполнив за свою жизнь более ста тридцати ролей. Шекспир и Беттертон - вот два имени, между которыми Сиббер ставит знак равенства, подчеркивая, что "первый был рожден, чтобы сочинять пьесы, второй - чтобы играть в них". Беттертон много играл и в комедиях Этериджа, Ванбру, Конгрива. Он преподавал основы сценического мастерства молодым актерам, поступившим в труппу.
-
"Прямодушный" - комедия английского драматурга Уильяма Уичерли (1640-1716), написанная в 1676 г.
-
Действующие лица.- В вечер премьеры роли в комедии "Любовь за любовь" исполняли: сэр Сэмпсон Ледженд - Кейв Андерхилл; Валентин - Томас Беттертон;
-
Скэндл - Уильям Смит; Тэттл - Джон Баумен; Бен - Томас Доггет; Форсайт - Николас Сэнфорд; Анжелика - Энн Брейсгердл; миссис Форсайт - Элизабет Баумен; миссис Фрейд - Элизабет Барри; мисс Пру - Элизабет Эйлифф.
-
Сенека - Луций Анней Сенека (ок. 4-65), римский философ, представитель стоического платонизма.
-
Платон (428-348 г. до н. э.) - древнегреческий философ.
-
Диоген Лаэртский (II-III в.) - древнегреческий писатель, автор "Жизнеописаний философов". О жизни Диогена, выступавшего с проповедью опрощения как средства стать независимым, ходили многочисленные анекдоты, согласно одному из которых Диоген жил в бочке.
-
...лотерея в Ройал-Оук! - Лотереи были распространенным способом выкачивания денег у населения.
-
Бэнстед-Даунз - местечко в графстве Сюррей, где проводились скачки.
-
...дотронется своим карманным жезлом...- Судебные приставы и констебли прятали жезл в кармане до того момента, как объявляли должнику об аресте.
-
...кормилица из Туитнэма (правильно: Туикеихэм)...- городок на Темзе, юго-западнее Лондона.
-
Полтри (англ. poultry - домашняя птица) - улица в Лондоне; получила свое название от птичьего рынка, который некогда находился здесь.
-
...вдовья часть...- часть наследства, которая не передается старшему сыну и остается в распоряжении вдовы. Обычно составляла от одной шестой до одной десятой приданого жены.
-
...перед шоколадными...- Самыми известными шоколадными во времена Конгрива были "Кокосовая пальма" на Пэлл-Мэлле и "Орел с распростертыми крыльями" в Ковент-Гардене (см. также прим. 21 к комедии "Старый холостяк").
-
...как священник произносит "нет", когда ему предлагают епископский сан...- По обычаю, священник не имел права сразу соглашаться на епископский сан.
-
...подобен игре в "молву" (losing loadum)... - игра в карты, где выигрывает проигравший.
-
...отослала его к Артемидору... - Артемидор Эфесский (конец II в.) - автор сочинения о толковании снов. Сочинения его были изданы в 1630 г. (Париж).
-
"Четыре времени года"... "Двенадцать цезарей"... "Пять чувств" - по всей вероятности, дешевые и популярные гравюры конца XVII в.
-
...точно от Неллера. - Неллер Годфри (ок. 1648-1723; иногда Кнеллер - на том основании, что он был по происхождению немец из города Любека) - художник-портретист. В 1674 г. Неллер переселился в Англию и достиг здесь большой известности, заняв должность придворного художника. Поэт Джон Драйден находился в дружеских отношениях с Неллером, встречаясь с ним в известном клубе вигов "Кит-Кэт"; всех главных членов этого клуба, в том числе и Конгрива (см. портрет на фронтисписе), Неллер изобразил в серии портретов, находящихся в Национальной портретной галерее в Лондоне.
-
...в стенкирках... - Стенкирк - шейный платок, украшенный кружевами; длинные концы платка либо свисали свободно, либо завязывались узлом, либо пропускались через кольцо; назван так в честь битвы при Стенкирке (Бельгия, 1692). Во Франции и Англии XVII-XVIII вв. стало обычаем давать предметам одежды, роскоши, косметики, входящим в моду, названия городов или местностей, где происходили крупные битвы.
-
...в руках у них свистульки...- Подлинным бедствием театра той поры были "свистуны", зрители, вооруженные дудками или рожками, которые получили название "кошачьих воплей" (cat-calls). "Оксфордский словарь английского языка" (The Oxford English Dictionary. Oxford, 1933, vol. 2) дает следующее определение "кошачьим воплям": "Особого рода инструменты, или свистки, использовавшиеся в театре для выражения нетерпения или неодобрения". Джозеф Аддисон, издатель популярных журналов "Болтун" и "Зритель", пишет, что однажды, придя на "Своенравного сотника" Флетчера, был крайне удивлен, увидев в партере "оркестр кошачьих воплей", отличавшихся друг от друга по форме и назначению.
-
...таблички, по которым в приходской школе обучаются грамоте. - Азбука в рамке под тонкой роговой пластинкой для предохранения от загрязнения.
-
Елена - жена спартанского царя Менелая, которую похитил Парис, из-за чего, согласно мифу, началась Троянская война.
-
Мессалла Эль Мистри (вторая половина IX в.) - еврейский астролог, автор книг по астрологии и сборников предсказаний, которые были переведены на латынь в XV-XVI вв.
-
...преподобный бекингемширский пиит. - Имеется в виду Джон Мэсон (1646-1694), сектантский проповедник, писавший стихи.
-
...возврат католичества. - Занявший английский престол по восстановлении монархии Карл II Стюарт обязался, среди прочих условий, не нарушать религиозной свободы. Однако обещание не было выполнено. Хотя Стюарты и удерживали власть посредством террора, но восстановить старые порядки, в частности вернуть католичество, им не удалось. Революция 1688 г. положила конец их господству.
-
...пропало несколько столовых ложек с апостолами...- Ложки с изображением апостолов дарили обычно при крещении новорожденных.
-
...Саул с Аэндорской волшебницей... - В Библии (Первая книга Царств, 28, 1-25) содержится рассказ о том, что Аэндорская волшебница, по просьбе царя Саула, вызвала накануне битвы с филистимлянами призрак умершего пророка Самуила, и тот предсказал Саулу поражение и смерть.
-
...Венерин холм. - В хиромантии выпуклость на ладони, свидетельствующая о влюбчивости.
-
Птолемей Клавдий (II в.). - древнегреческий ученый астроном, географ и физик.
-
...мой старый Ностродам! - Мишель де Нотрдам (1503-1566), французский астролог, был врачом французского короля Карла IX. Занимался составлением гороскопов, в 1555 г. написал книгу, содержащую разные предсказания.
-
Мерлин - в средневековой сказочной литературе прорицатель и волшебник при дворе короля Артура.
-
Феркю - вымышленное лицо, упоминавшееся в астрологических альманахах; возможно, прозвище какого-нибудь астролога.
-
...великого Могола...- Так в Европе называли мусульманских императоров Индии, (Могол - испорченное "монгол").
-
...бантамский владыка...- Бантам - деревня в Индонезии, в северо-западной части острова Ява; некогда столица могущественного Бантамского султана.
-
...Мандевил проклятый! - Джон Мандевил (ок. 1300-1372) - вероятный составитель популярных рассказов о путешествиях (ок. 1360); много путешествовал. Существует мнение, что Мандевил - грубый литературный фальсификатор, пользовавшийся трудами своих предшественников.
-
Фернандо-Мендес Пинто (1509-1583) - португальский путешественник, посетил Абиссинию, Китай, Индию, Японию и многие другие страны. Издал описание своих путешествий в Лиссабоне в 1614 г.
-
...честного Альбумазара. - Альбумазар (805-885) - персидский астролог, работал в Багдаде, его труды были переведены на латынь в XV-XVI вв.; стал героем пьесы Томаса Томкинса "Альбумазар".
-
Хэли. - Неизвестно, кого имеет в виду сэр Сэмпсон - Эдмунда Галлея (1656-1742), известного английского астронома, вычислившего путь кометы, носящей его имя, или Хэли (Али ибн Иса, IX в.), персидского астронома. Написание обоих имен по-английски одинаково.
-
Холборн-хилл (или Холборн) - улица в Лондоне, по которой везли осужденных от уголовной тюрьмы Ньюгет к месту казни в Тайберне, площади в западной части Лондона, где совершались казни. Казнь в Тайберне изображена Уильямом Хогартом в "Прилежании и лености" (лист 11).
-
Миддлсекс - графство, в которое входил Лондон, пока не был в 1888 г. выделен в самостоятельное Лондонское графство.
-
А когда тело этого мошенника анатомируют и рассекут на части... - Как правило, тело казненного преступника забирали его родственники, но нередко его свозили я анатомический театр, где подвергали вскрытию в научных целях. Сцену в анатомическом театре Уильям Хогарт изобразил на 4-м листе своей серии гравюр "Четыре степени жестокости".
-
Найтсбридж, Челси, Спринг-Гарден, Барнэлмз - места развлечений в Лондоне и на его окраинах, где находились таверны и другие увеселительные заведения, пользовавшиеся дурной репутацией.
-
"Чертовы куличики" - гостиница в Челси, имевшая репутацию публичного дома.
-
...выросли в Ковент-Гардене - т. е. в светском районе Лондона.
-
...прислугу от Локита, Понтака, Раммера... - знаменитые таверны того времени.
-
...поглазеть на ...голого принца. - В 1694 г. в Лондоне демонстрировали восточного принца, тело которого было покрыто искусной татуировкой. Подобные зрелища были весьма распространены.
-
...ту, в лотерее... - Репутация дам нередко разыгрывалась в лотерею.
-
Музыка Джона Эккелза. - Джон Эккелз (1650-1735)-английский композитор, автор музыки к 46 пьесам, главный дирижер (с 1704 г.) королевского оркестра. Эккелз много сотрудничал с Конгривом, сочинил музыку к его комедиям "Любовь за любовь" и "Так поступают в свете", оде "Гимн Гармонии", "маске" "Суд Париса" и либретто "Семела".
-
Входят Бен и слуга. - Создавая образ Бена, Конгрив нередко ездил в лондонский порт, чтобы послушать речь моряков, уловить их повадки и манеры, узнать обычаи (об этом образе см. также в Дополнении I).
-
...не держите на голове столько парусов. - Женские прически в Англии XVII- XVIII вв. отличались сложностью и обилием украшений.
-
Том Эссенс - герой комедии драматурга Ролинза "Том Эссенс, или Модная жена" (1676), светский франт.
-
...похуже цибетовой кошки! - Животное из семьи хорей. Цибет (вещество, вырабатываемое одной из его желез) употребляется в парфюмерии.
-
...святого Дунстана... - Дунстан (925-988), архиепископ кентерберийский, причисленный к лику святых.
-
...разве что налог какой новый введут...- В связи с постоянными войнами, в которых участвовала Англия, то и дело вводились налоги, нередко на продукты массового потребления - сахар, чай, табак и т. д.
-
...или Канарский флот погибнет... или французские корабли бросят якорь у Блэкуолла. - Различные эпизоды войны 1689-1697 гг. между Францией и Аугсбургским союзом.
-
...про Раймонда Луллия... - Раймонд Луллий (1235-1315) - испанский поэт, философ, миссионер, которому приписывался ряд астрологических трактатов.
-
Лилли Уильям (1602-1681)-английский астролог, составитель многочисленных альманахов и гороскопов, автор книги "Введение в астрологию".
-
Соломон был мудрец... - царь Израильского царства в 960-935 гг. до н. э.
-
...пишет Пинеда... - Пинеда Хуан де (1557-1637)-испанский теолог, преподавал в иезуитских колледжах философию и теологию.
-
Григорий Великий (ок. 540-604) - папа римский с 590 г.
-
Альберт Великий (Альберт фон Больштедт, 1193-1280) - немецкий философ и богослов, представитель ортодоксальной схоластики. Отличался многосторонними познаниями в различных областях, в частности в области естествознания (трактаты о минералах, растениях, животных).
-
"Крупицы утешения" - изданный впервые богословом Майклом Спарком в 1628 г. карманный молитвенник; переиздавался несколько раз, последнее издание в 1709 г.
-
Баллада - мелодия этой баллады перекочевала позднее во многие спектакли, в частности "Оперу нищего" Джона Гея (ария 11).
-
Вестминстерское аббатство - английский национальный пантеон, здесь служились панихиды; Вестминстер-холл - древнейший зал Вестминстерского дворца, где помещался английский парламент; в. нем происходили также заседания верховного суда.
-
...и схвачу его за нос, как святой Дунстан черта... - Святой Дунстан, по преданию, схватил черта щипцами за нос.
-
"Erra, Pater" (лат.) - "Ошибись, отец!" В сатирической поэме Сэмюэла Батлера (1612-1680) "Гудибрас" под этой кличкой выведен астролог Уильям Лилли (см. прим. 62).
-
Сибилла (Сивилла) - одна из легендарных женщин-пророчиц у древних греков и римлян.
-
Кардано Джероламо (1501-1576) - итальянский философ, врач и математик. Разработал космологическую систему, близкую другим аналогичным построениям натурфилософии Возрождения.
-
Лонгомонтан (Христиан-Северин Лангборг, 1564-1647) - датский астроном, профессор математики в Копенгагене.
-
...у мыса Рогоносца... - мыс на Темзе в районе графства Суррей. Во времена Конгрива его узнавали по воткнутому в землю шесту, на который была водружена пара рогов.
-
Сенх-Мартинз-ин-де-Филдз (церковь св. Мартина на Полях) - церковь и приход того же названия у Трафальгарской площади.
-
...котел Медеи...- Медея в греческой мифологии волшебница, дочь колхидского царя, жена Ясона. Согласно одному из мифов, Медея убедила дочерей Пелия (правителя Иолка в Фессалии, врага Ясона) омолодить их отца, разрубив на части и сварив в котле.
-
...и плечами Атласа. - Атлас (Атлант) - в греческой мифологии титан, держащий на своих плечах небесный свод.
-
...Тальякоцци Гаспаро (1546-1599) - хирург и анатом, делавший пластические операции.
-
Человеку впору прикладывать голубей к пяткам... - В старой Англии способ лечения лихорадки: сначала к пяткам больного прикладывали горячие кирпичи, а затем - разрезанного пополам голубя.
-
Эндимион и Селена встретят нас на горе Аатме... - Согласно греческой мифологии, на горе Латме спал вечным сном прекрасный юноша Эндимион; богиня Луны Селена (или Артемида) усыпила его, чтобы он долго не старился, и навещала его в пещере в течение тридцати лет.
-
...Юнона напоит маковой росой своего павлина... - у римлян царица богов, жена Юпитера, повелительница туч и бури, молний и грома. Юноне были посвящены гранат, кукушка, павлин и ворон.
-
Аргус - в греческой мифологии многоглазый великан, во время сна часть его глаз бодрствовала. Гера (Юнона) поручила Аргусу стеречь Ио, возлюбленную Зевса, которую ревнивая Гера превратила в корову. Гермес (Меркурий) усыпил Аргуса и убил его, освободив Ио. Гера поместила глаза Аргуса на хвосте павлина.
-
...написанное лимоном... - Имеется в виду один из видов тайнописи, когда документ пишется лимонным соком. При нагревании буквы становятся видными.
-
Музыка мистера Фингера. - Фингер Годфри (1685-1717) - английский композитор. Помимо симфонических произведений сочинял музыку к пьесам Конгрива ("Любовь за любовь", "Невеста в трауре"), Равенскрофта, Ли, Сиббера, Фаркера.
-
Фригольдер - крестьянин, владевший собственной землей, или имевший землю в пожизненном пользовании.
-
Бедлам (испорченное англ. Бетлехем - Вифлеем) - лондонская больница для душевнобольных.
-
Восточная империя - Восточная Римская империя (Византия).
-
...обрушил на себя дом. - Библейский герой Самсон отомстил ослепившим его филистимлянам, обрушив дом, где собрались враги. (Книга Судей Израилевых, 16, 23-31).
-
...ложе Нила - сплошная загадка! - Истоки Нила, которые искали еще в древности, были открыты только в XIX столетии.
-
Антигуа - один из Наветренных островов в Британской Вест-Индии.
-
...введем в смущение даже еженедельную хронику - официальные сообщения о рождаемости и смертности в Лондоне.
-
...проливы...- имеются в виду Босфор и Дарданеллы.
-
...как есть два капера... - По действовавшему в XVIII в. международному закону, частные суда воюющих держав получали так называемое каперское свидетельство, по которому они имели право задерживать вражеские корабли. Захваченный корабль отводился в порт, где специальный суд решал, является ли он "призом", т. е. признается ли собственностью капитана, офицеров и команды, захвативших его. Корабль и имущество поступали в продажу, а деньги делились между капитаном и командой. Каперство было уничтожено по конвенции европейских держав в 1854 г.
-
Крокодил, вот ты кто! - У древних крокодил был символом лицемерия и обмана.
-
...хоть на манер сарая. - См. прим. 4.
-
...Пифагорейской школы - Философская школа, основанная в г. Кротоне (Южная Италия) Пифагором (580-500 до н. э.) - древнегреческим математиком и философом.
-
Метампсихоз (правильно: метампсихоза) - представление о переселении душ, переходе души после смерти из одного тела в другое.
К началу страницы
Граммтаблицы |
Тексты