Русский | Русский |
MRS JONES, | Мисс Джонс! |
Providinch hath bin pleased to make great halteration in the pasture of our affairs. -- We were yesterday three kiple chined, by the grease of God, in the holy bands of mattermoney, and I now subscrive myself Loyd at your sarvice. -- All the parish allowed that young 'squire Dallison and his bride was a comely pear for to see. -- As for madam Lashtniheygo, you nose her picklearities -- her head, to be sure, was fintastical; and her spouse had rapt her with a long marokin furze cloak from the land of the selvidges, thof they say it is of immense bally. -- The captain himself had a huge hassock of air, with three tails, and a tum- tawdry coat, boddered with sulfur. -- Wan said he was a monkey-bank; and the ould bottler swore he was the born imich of Titidall. | Провидение надумало сотворить в делах наших превеликую перемену. Вчера по милости божьей мы, три парочки, соединились святыми узами брака, и нонче я подписуюсь вашей покорной слугой Ллойд. Весь приход порешил на том, что молодой сквайр Доллисон и его невеста - распрекрасная парачка. А что до мадам Лишмахаги, так вы ее фокусы знаете - верно, что голову она себе убрала префантазически, а супруг закутал ее в длинный мериканский меховой плащ из дикарской страны, хоть и говорят, что он ужасти как дорого стоит. У самого летенанта был преогромный пук волос с тремя косицами, а одет он был в дурацкий кафтан с серебром. Сказывают, он был скоморох. А я ничево про него не скажу, потому как летенант сделал мне хороший подарочик. |
-- For my part, I says nothing, being as how the captain has done the handsome thing by me. -- Mr Loyd was dressed in a lite frog, and checket with gould binding; and thof he don't enter in caparison with great folks of quality, yet he has got as good blood in his veins as arrow privat 'squire in the county; and then his pursing is far from contentible. | Мистер Ллойд нарядился в короткий кафтан и камзул с золотым галуном и хоть не лезет он в знать, а все ж таки в жилах у него течет кровь не хуже, чем у всякого сквайра в графстве. |
-- Your humble sarvant had on a plain pea-green tabby sack, with my Runnela cap, ruff toupee, and side curls. -- They said, I was the very moral of lady Rickmanstone, but not so pale -- that may well be, for her ladyship is my elder by seven good years and more. | А на вашей покорной слуге было простое муваровое платье горохового цвета и мой рэнлагский чепец, и взбитый тупей с пуклями по бокам. Сказывают, была я вылитая леди Рикманстон, но только не такая бледная - оно и верно, потому как миледи будет постарше меня лет на семь, если не более. |
-- Now, Mrs Mary, our satiety is to suppurate -- Mr Millfart goes to Bath along with the Dallisons, and the rest of us push home to Wales, to pass our Chrishmarsh at Brampleton-hall -- As our apartments is to be the yallow pepper, in the thurd story, pray carry my things thither. -- Present my cumpliments to Mrs Gwyllim, and I hope she and I will live upon dissent terms of civility. -- Being, by God's blessing, removed to a higher spear, you'll excuse my being familiar with the lower sarvants of the family; but, as I trust you'll behave respectful, and keep a proper distance, you may always depend upon the good will and purtection of | А теперь, мисс Мэри, кумпания наша разежается в разные стороны. Мистер Милфорт едет в Бат вместе с Доллисонами, а мы все ворочаемся домой, чтобы провести святки в БрамблтонХолле. Как апартаминты наши будут в четвертом етаже, в комнате, обклееной желтой бумагой, перенесите пожалста туда мои вещи. Передайте мои поклоны миссис Гуиллим, и, надеюсь, мы вперед будем жить с нею вежливо да по-хорошему. Теперь, как я по божьей милости поднялась в высшую сфиру, так уж вы меня извините, коли я не буду ровня с домашней прислугой, но, как верю я, что вы будете соблюдать вежливость и дистанкцию, то и можете положиться на распалажение и защиту |
Yours, W. LOYD Nov. 20. | вашей У. Ллойд. 20 ноября |