English | Русский |
DEAR KNIGHT, | Любезный баронет! |
The fatal knots are now tied. The comedy is near a close; and the curtain is ready to drop: but, the latter scenes of this act I shall recapitulate in order | Роковые узлы ныне завязаны. Комедия приближается к концу, и скоро опустят занавес, но последние сцены сего акта я опишу по порядку. |
-- About a fortnight ago, my uncle made an excursion across the country, and brought hither a particular friend, one Mr Baynard, who has just lost his wife, and was for some time disconsolate, though by all accounts he had much more cause for joy than for sorrow at this event. -- His countenance, however, clears up apace; and he appears to be a person of rare accomplishments. -- But, we have received another still more agreeable reinforcement to our company, by the arrival of Miss Willis from Gloucester. She was Liddy's bosom friend at the boarding-school, and being earnestly sollicited to assist at the nuptials, her mother was so obliging as to grant my sister's request, and even to come with her in person. Liddy, accompanied by George Dennison and me, gave them the meeting halfway, and next day conducted them hither in safety. | Недели две назад дядюшка совершил небольшое путешествие и привез сюда близкого своего друга, некоего мистера Байнарда, который недавно лишился жены и сначала был безутешен, хотя, судя по всему, у него было больше причин радоваться, чем сетовать о ее смерти. Однако теперь лицо его понемногу проясняется, и видно, что он человек весьма достойный. Но к обществу нашему присоединилась другая особа, еще более приятная: приехала из Глостера мисс Уиллис. Это закадычная подруга Лидди по пансиону, которую усиленно просили прибыть на свадьбу, и мать ее была столь любезна, что не только исполнила желание моей сестры, но и сама приехала вместе с дочерью. Лидди в сопровождении Джорджа Деннисона и меня встретила их на полпути, а на следующий день мы все вполне благополучно возвратились с ними сюда. |
Miss Willis is a charming girl, and, in point of disposition, an agreeable contrast to my sister, who is rather too grave and sentimental for my turn of mind. The other is gay, frank, a little giddy, and always good-humoured. She has, moreover, a genteel fortune, is well born, and remarkably handsome. Ah Phillips! if these qualities were permanent -- if her humour would never change, nor her beauties decay, what efforts would I not make -- But these are idle reflections -- my destiny must one day be fulfilled. | Мисс Уиллис очаровательная девушка и по характеру своему представляет приятную противоположность моей сестре, которая на мой вкус слишком серьезна и чувствительна; подруга же ее резва, откровенна, немного ветрена и всегда весела. Сверх того, она богата, из хорошей семьи и чудо как красива. Ах, Филипс! Если бы достоинства эти не были преходящи, если бы не мог измениться ее нрав и неувядаемы были ее прелести, чего бы только я не предпринял! Но все это праздные размышления - настанет день, когда и меня настигнет моя судьба! |
At present we pass the time as agreeably as we can. -- We have got up several farces, which afforded unspeakable entertainment by the effects they produced among the country people, who are admitted to all our exhibitions. -- Two nights ago, Jack Wilson acquired great applause in Harlequin Skeleton, and Lismahago surprised us all in the character of Pierot. -- His long lank sides, and strong marked features, were all peculiarly adapted to his part. -- He appeared with a ludicrous stare, from which he had discharged all meaning: he adopted the impressions of fear and amazement so naturally, that many of the audience were infected by his looks; but when the skeleton held him in chace his horror became most divertingly picturesque, and seemed to endow him with such praeternatural agility as confounded all the spectators. It was a lively representation of Death in pursuit of Consumption, and had such an effect upon the commonalty, that some of them shrieked aloud, and others ran out of the hall in the utmost consternation. | Теперь мы приятнейшим образом проводим время. Разыграли мы несколько комедийных пьес и весьма веселились, глядя, какое действие производят они на поселян, которых мы допускаем на все наши театральные представления. Третьего дня вечером Джек Уилсон заслужил громкие похвалы в "Арлекине-скелете", а Лисмахаго удивил нас всех в роли Пьеро. Его длинные тощие ляжки и резкие черты лица чудесно подходили к этой роли. Появился он с нелепо вытаращенными глазами, лишенными всякого выражения. Страх и изумление он изображал столь натурально, что заразил ими многих зрителей; когда же скелет погнался за ним, он изобразил ужас столь забавно и живо и показал такое сверхъестественное проворство, что все были поражены. Сама Смерть преследовала Чахотку, и это зрелище возымело такое действие на простолюдинов, что некоторые громко завопили, а другие, обезумев от страха, бросились вон из залы. |
This is not the only instance in which the lieutenant has lately excited our wonder. His temper, which had been soured and shrivelled by disappointment and chagrin, is now swelled out, and smoothed like a raisin in plumb-porridge. From being reserved and punctilious, he is become easy and obliging. He cracks jokes, laughs and banters, with the most facetious familiarity; and, in a word, enters into all our schemes of merriment and pastime | Но это не единственный пример того, как изумлял нас за последнее время лейтенант. От напастей и разочарований он стал едким и как бы ссохся, но теперь смягчился подобно тому, как изюминка в пудинге делается мягкой и разбухает. Необщительный и педантический, он стал покладистым и услужливым. Он сыплет остроты, смеется и подшучивает с пресмешной развязностью, словом, принимает участие во всех наших забавах. |
-- The other day his baggage arrived in the waggon from London, contained in two large trunks and a long deal box not unlike a coffin. The trunks were filled with his wardrobe, which he displayed for the entertainment of the company, and he freely owned, that it consisted chiefly of the opima spolia taken in battle. What he selected for his wedding suit, was a tarnished white cloth faced with blue velvet, embroidered with silver; but, he valued himself most upon a tye-periwig, in which he had made his first appearance as a lawyer above thirty years ago. This machine had been in buckle ever since, and now all the servants in the family were employed to frizz it out for the occasion, which was yesterday celebrated at the parish church. | На днях привезли из Лондона в фургоне его скарб в двух сундуках и длинном сосновом ящике, похожем на гроб. В сундуках лежало его платье, которое он извлек для увеселения общества, и откровенно признался, что все это большей частый opima spolia {Доспехи, взятые у врага (лат.).}, захваченные в боях. Для свадебного своего наряда он выбрал поблекший мундир из белого сукна, отделанный синим бархатом и расшитый серебром; но больше всего ценил он свой парик с косичкой, в котором лет тридцать назад впервые выступил как адвокат. С той поры парик так и лежал, завитый буклями, и теперь все слуги в доме принялись развивать его к свадебной церемонии, которая и была совершена вчера в приходской церкви. |
George Dennison and his bride were distinguished by nothing extraordinary in their apparel. His eyes lightened with eagerness and joy, and she trembled with coyness and confusion. My uncle gave her away, and her friend Willis supported her during the ceremony. | Наряд Джорджа Деннисона и его невесты ничем особенным не отличался. Глаза жениха блистали радостью и страстью, а она дрожала от робости и смущения. Дядюшка был ее посаженым отцом, а ее товарка Уиллис - подружкой при совершении обряда. |
But my aunt and her paramour took the pas, and formed, indeed, such a pair of originals, as, I believe all England could not parallel. She was dressed in the stile of 1739; and the day being cold, put on a manteel of green velvet laced with gold: but this was taken off by the bridegroom, who threw over her shoulders a fur cloak of American sables, valued at fourscore guineas, a present equally agreeable and unexpected. | Но тетушка моя и ее возлюбленный красовались на первом месте, и, мне кажется, второй такой пары чудаков во всей Англии не сыщешь. Она была одета по моде 1739 года, а так как день выдался холодный, то и набросила на себя зеленую бархатную мантилью с золотым позументом, но ее отобрал у нее жених, который накинул ей на плечи меховой плащ из американских соболей, стоивший добрых восемьдесят гиней - подарок равно приятный и неожиданный. |
Thus accoutred, she was led up to the altar by Mr Dennison, who did the office of her father: Lismahago advanced in the military step with his French coat reaching no farther than the middle of his thigh, his campaign wig that surpasses all description, and a languishing leer upon his countenance, in which there seemed to be something arch and ironical. The ring, which he put upon her finger, he had concealed till the moment it was used. He now produced it with an air of self-complacency. It was a curious antique, set with rose diamonds: he told us afterwards, it had been in the family two hundred years and was a present from his grand-mother. These circumstances agreeably flattered the pride of our aunt Tabitha, which had already found uncommon gratification in the captain's generosity; for he had, in the morning, presented my uncle with a fine bear's skin, and a Spanish fowling-piece, and me with a case of pistols curiously mounted with silver. At the same time he gave Mrs Jenkins an Indian purse, made of silk grass, containing twenty crown pieces. | В таком наряде повел ее к алтарю мистер Деннисон, исполнявший обязанности посаженого отца. Лисмахаго выступал воинским шагом в своем французском мундире, едва доходившем ему до половины ляжек, в походном парике, не поддающемся описанию, и чуть-чуть подмигивал с видом лукавым и ироническим. Кольцо, которое он надел ей на палец, он доселе прятал. Теперь он вынул его не без самодовольства. Это был затейливый старинный перстень, усыпанный брильянтовыми розочками; позднее Лисмахаго поведал нам, что перстень этот принадлежит его роду вот уже двести лет и что получил он его в подарок от своей бабушки. Обстоятельство сие было весьма лестно для тщеславия тетушки Табиты, которая еще ранее была чрезвычайно обрадована щедростью лейтенанта, ибо утром он преподнес дядюшке превосходную медвежью шкуру и испанское охотничье ружье, а мне - ящик с пистолетами, искусно оправленными в серебро. Тогда же подарил он мисс Дженкинс индейский кошелек, сплетенный из шелковистой травы, с двадцатью кронами в нем. |
You must know, this young lady, with the assistance of Mr Loyd, formed the third couple who yesterday sacrificed to Hymen. I wrote to you in my last, that he had recourse to my mediation, which I employed successfully with my uncle; but Mrs Tabitha held out 'till the love-sick Jenkins had two fits of the mother; then she relented, and those two cooing turtles were caged for life | Должен вам сказать, что эта молодая леди с помощью мистера Ллойда составила третью пару, которая и принесла вчера жертву Гименею. В последнем моем письме я писал вам, что Клинкер прибег к моему посредничеству, и я не без успеха ходатайствовал ба него перед дядюшкой. Но мисс Табита крепилась до тех пор, пока с томившейся от любви Дженкинс не приключилось двух истерических припадков; тогда тетушка смягчилась, и эти два воркующих голубка посажены на всю жизнь в клетку. |
-- Our aunt made an effort of generosity in furnishing the bride with her superfluities of clothes and linen, and her example was followed by my sister; nor did Mr Bramble and I neglect her on this occasion. It was, indeed, a day of peace-offering. -- Mr Dennison insisted upon Liddy's accepting two bank notes of one hundred pounds each, as pocket-money; and his lady gave her a diamond necklace of double that value. There was, besides, a mutual exchange of tokens among the individuals of the two families thus happily united. | Тетушка наша постаралась расщедриться и отдала невесте лишние свои платья и белье, а ее примеру последовала моя сестра; по сему случаю не оставили ее без внимания мистер Брамбл и я. Поистине это был день подношений. Мистер Деннисон настоял на том, чтобы Лидди приняла от него на мелкие расходы два банкнота по сто фунтов каждый, а его супруга подарила ей брильянтовое ожерелье, стоившее вдвое больше. К слову сказать, все члены обеих фамилий, столь счастливо соединившихся, обменялись подарками. |
As George Dennison and his partner were judged improper objects of mirth, Jack Wilson had resolved to execute some jokes on Lismahago, and after supper began to ply him with bumpers, when the ladies had retired; but the captain perceiving his drift, begged for quarter, alledging that the adventure, in which he had engaged, was a very serious matter; and that it would be more the part of a good Christian to pray that he might be strengthened, than to impede his endeavours to finish the adventure. -- He was spared accordingly, and permitted to ascend the nuptial couch with all his senses about him. -- There he and his consort sat in state, like Saturn and Cybele, while the benediction posset was drank; and a cake being broken over the head of Mrs Tabitha Lismahago, the fragments were distributed among the bystanders, according to the custom of the antient Britons, on the supposition that every person who eat of this hallowed cake, should that night have a vision of the man or woman whom Heaven designed should be his or her wedded mate. | Поскольку сочтено было неуместным подшутить над Джорджем Деннисоном и его молодой женой, то Джек Уилсон решил потешиться над Лисмахаго и после ужина, когда леди удалились, стал усердно угощать его вином; но лейтенант, смекнув, к чему клонится сия затея, попросил пощады, говоря, что подвиг, на который он пошел, дело весьма нешуточное и что доброму христианину следовало бы молиться о ниспослании ему сил, а не ставить препоны его попыткам достигнуть благополучного завершения. Тогда его оставили в покое и позволили взойти на брачное ложе в здравом уме и полной памяти. Тут и восседал он торжественно со своею супругой, подобно Сатурну с Кибелою, покуда осушали благословенную чашу поссета, а над головою миссис Табиты Лисмахаго разломили пирог, куски которого были розданы присутствующим, по обычаю древних бриттов, полагавших, что каждый отведавший сего священного пирога увидит ночью во сне суженого или суженую. |
The weight of Wilson's waggery fell upon honest Humphry and his spouse, who were bedded in an upper room, with the usual ceremony of throwing the stocking. -- This being performed, and the company withdrawn, a sort of catterwauling ensued, when Jack found means to introduce a real cat shod with walnut-shells, which galloping along the boards, made such a dreadful noise as effectually discomposed our lovers. | Каверзы Уилсона обрушились всей своей тяжестью на славного Хамфри и его супругу, которых по совершении обычного обряда с бросаньем чулка отвели наверх и уложили в постель. Когда все удалились, раздалось мяуканье - это Джек ухитрился впустить в комнату кошку, надев ей на лапки ореховую скорлупу; бегая по полу, она производила такой оглушительный шум, что перепугала молодых. |
-- Winifred screamed aloud, and shrunk under the bed-cloaths -- Mr Loyd, believing that Satan was come to buffet him in propria persona, laid aside all carnal thoughts, and began to pray aloud with great fervency. -- At length, the poor animal, being more afraid than either, leaped into the bed, and meauled with the most piteous exclamation. -- Loyd, thus informed of the nature of the annoyance, rose and set the door wide open, so that this troublesome visitant retreated with great expedition; then securing himself, by means of a double bolt, from a second intrusion, he was left to enjoy his good fortune without further disturbance. | Уинифред громко завизжала и съежилась под одеялом, а мистер Ллойд, уверенный, что сатана in propria persona пришел отколотить его, отложил все плотские помышления и с жаром начал молиться вслух. Наконец бедное животное, испуганное больше, чем они оба, прыгнуло на постель и жалобно замяукало. Ллойд, узнав таким образом виновника сего неприятного происшествия, встал и распахнул дверь настежь, а непрошеный гость проворно удрал. Тогда, оградив себя двойным запором от нового вторжения, он уже без всяких помех мог вкушать блаженство. |
If one may judge from the looks of the parties, they are all very well satisfied with what has passed -- George Dennison and his wife are too delicate to exhibit any strong marked signs of their mutual satisfaction, but their eyes are sufficiently expressive -- Mrs Tabitha Lismahago is rather fulsome in signifying her approbation of the captain's love; while his deportment is the very pink of gallantry. -- He sighs, and ogles, and languishes at this amiable object; he kisses her hand, mutters ejaculations of rapture, and sings tender airs; and, no doubt, laughs internally at her folly in believing him sincere. -- In order to shew how little his vigour was impaired by the fatigues of the preceding day, he this morning danced a Highland sarabrand over a naked back-sword, and leaped so high, that I believe he would make no contemptible figure as a vaulter at Sadler's Wells. | Если можно судить по лицам, то все молодые наши весьма довольны своею участью. Джордж Деннисон и его жена слишком чувствительны, чтобы явно выражать радость, но взоры их достаточно красноречивы. Миссис Табита Лисмахаго чересчур уж непристойно выражает удовлетворение любовью лейтенанта, а его обхождение - образец галантности; он целует ей руку, бормочет страстные слова, напевает нежные песенки и в то же время, без сомнения, смеется про себя над тем, что она по глупости своей верит в его искренность. Дабы доказать, сколь мало истощил его силы прошедший день, он плясал шотландскую сарабанду с обнаженной шпагой и прыгал столь высоко, что был бы, кажется, недурным канатным плясуном в "Сэдлерс Уэльс". |
-- Mr Matthew Loyd, when asked how he relished his bargain, throws up his eyes, crying, | Когда же спрашивают мистера Мэтью Ллойда, доволен ли он своей покупкой, он, возведя очи горе, восклицает: |
'For what we have received, Lord make us thankful: amen.' | - За ниспосланное нам возблагодарим господа, аминь! |
-- His helpmate giggles, and holds her hand before her eyes, affecting to be ashamed of having been in bed with a man. | Его спутница жизни хихикает и прикрывает глаза рукой, притворяясь, будто ей стыдно, что она лежала в постели с мужчиной. |
-- Thus all these widgeons enjoy the novelty of their situation; but, perhaps their notes will be changed, when they are better acquainted with the nature of the decoy. | Итак, все наши птички довольны новым своим положением, но, может быть, они запоют другую песню, когда получше разглядят, на какую приманку они попались. |
As Mrs Willis cannot be persuaded to stay, and Liddy is engaged by promise to accompany her daughter back to Gloucester, I fancy there will be a general migration from hence, and that most of us will spend the Christmas holidays at Bath; in which case, I shall certainly find an opportunity to beat up your quarters. -- By this time, I suppose, you are sick of alma mater, and even ready to execute that scheme of peregrination, which was last year concerted between you and | Так как не удалось уговорить миссис Уиллис, чтобы она осталась, а Лидди обещала проводить ее дочь в Глостер, то, вероятно, предстоит всеобщее переселение, и большинство из нас проведет святки в Бате; буде это случится, я, конечно, не упущу возможности побывать в ваших краях. Полагаю, к тому времени вы будете по горло сыты alma mater и готовы привести во исполнение план путешествия, о котором условились в прошлом году |
Your affectionate J. MELFORD Nov. 8. | с преданным вам Дж. Мелфордом. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая