English | Русский |
DEAR DICK, | Любезный Дик! |
You cannot imagine what pleasure I have in seeing your hand-writing, after such a long cessation on your side of our correspondence -- Yet, Heaven knows, I have often seen your hand-writing with disgust -- I mean, when it appeared in abbreviations of apothecary's Latin | Вы и вообразить не можете, с каким удовольствием увидел я ваш почерк после столь долгого вашего молчания, хотя и частенько - небо тому свидетель! - взирал я на почерк ваш с отвращением: сие бывало, когда вы писали рецепты сокращенной аптекарской латынью. |
-- I like your hint of making interest for the reversion of the collector's place, for Mr Lismahago, who is much pleased with the scheme, and presents you with his compliments and best thanks for thinking so kindly of his concerns -- The man seems to mend, upon further acquaintance. That harsh reserve, which formed a disagreeable husk about his character, begins to peel off in the course of our communication -- I have great hopes that he and Tabby will be as happily paired as any two draught animals in the kingdom; and I make no doubt but that he will prove a valuable acquisition to our little society, in the article of conversation, by the fire-side in winter. | Одобряю ваш совет домогаться места сборщика налогов для Лисмахаго, которому ваш план очень нравится, и он передает вам привет и благодарность за попечение о нем. Сей человек, чем больше я его распознаю, кажется мне все лучше. Жесткая скорлупа резкости и скрытности, облекающая его характер, начинает лопаться, чем ближе мы с ним знакомимся. Весьма надеюсь, что они с Табби подойдут друг другу как любая пара упряжных лошадей в королевстве, и я не сомневаюсь, что в его лице мы сделали ценное приобретение для зимних бесед у камелька. |
Your objection to my passing this season of the year at such a distance from home, would have more weight if I did not find myself perfectly at my ease where I am; and my health so much improved, that I am disposed to bid defiance to gout and rheumatism -- I begin to think I have put myself on the superannuated list too soon, and absurdly sought for health in the retreats of laziness | Ваше недовольство по причине того, что я провожу сие время года вдали от дома, могло иметь значение, буде я не чувствовал себя так хорошо там, где нахожусь; здоровье же мое настолько понравилось, что я намереваюсь плевать на подагру и ревматизм. Начинаю думать, что раненько я записался в пенсионеры по дряхлости, и глупо было искать здоровья в уединении и безделье. |
-- I am persuaded that all valetudinarians are too sedentary, too regular, and too cautious -- We should sometimes increase the motion of the machine, to unclog the wheels of life; and now and then take a plunge amidst the waves of excess, in order to caseharden the constitution. I have even found a change of company as necessary as a change of air, to promote a vigorous circulation of the spirits, which is the very essence and criterion of good health. | Ныне я убежден, что людям хворым становится только хуже от сидячей жизни и излишней осторожности. По временам должны мы ускорять движение машины, "дабы путы снять с колес жизни", и даже погружаться в волны излишеств, чтобы тело свое закалять. Познал я также, что видеть новые лица столь же необходимо, как и дышать свежим воздухом, чтобы усилить циркуляцию жизненных сил, а сие есть залог и мерило хорошего здоровья. |
Since my last, I have been performing the duties of friendship, that required a great deal of exercise, from which I hope to derive some benefit -- Understanding, by the greatest accident in the world, that Mr Baynard's wife was dangerously ill of a pleuritic fever, I borrowed Dennison's post-chaise, and went across the country to his habitation, attended only by Loyd (quondam Clinker) on horseback. -- As the distance is not above thirty miles, I arrived about four in the afternoon, and meeting the physician at the door, was informed that his patient had just expired. | Со времени последнего моего письма я исполнил некоторые обязанности, возлагаемые дружбой, которые потребовали от меня передвижений, а от них я жду пользы для здоровья. Узнав случайно, что миссис Байнард тяжко заболела воспалением легких, я попросил у Деннисона карету, взяв с собой только Ллойда (quondam {Некогда, когда-то (лат.).} Клинкера), который сопровождал меня верхом. Проехал я миль тридцать, прибыл часа в четыре дня и, встретив лекаря у ворот, узнал, что больная только что скончалась. |
-- I was instantly seized with a violent emotion, but it was not grief. -- The family being in confusion, I ran up stairs into the chamber, where, indeed, they were all assembled. -- The aunt stood wringing her hands in a kind of stupefaction of sorrow, but my friend acted all the extravagancies of affliction -- He held the body in his arms, and poured forth such a lamentation, that one would have thought he had lost the most amiable consort and valuable companion upon earth. | Меня охватило сильное волнение, но это была не печаль. В доме поднялась суматоха; я отправился наверх в спальню, где все они собрались. Тетка ее стояла оцепенелая и ломала руки, а мой друг точно впал в безумие от горя. Он обнимал тело покойницы и испускал такие стенания, что можно было подумать, будто он лишился достойнейшей супруги и лучшей на свете помощницы. |
Affection may certainly exist independent of esteem; nay, the same object may be lovely in one respect, and detestable in another -- The mind has a surprising faculty of accommodating, and even attaching itself, in such a manner, by dint of use, to things that are in their own nature disagreeable, and even pernicious, that it cannot bear to be delivered from them without reluctance and regret. Baynard was so absorbed in his delirium, that he did not perceive me when I entered, and desired one of the women to conduct the aunt into her own chamber. -- At the same time I begged the tutor to withdraw the boy, who stood gaping in a corner, very little affected with the distress of the scene. -- These steps being taken, I waited till the first violence of my friend's transport was abated, then disengaged him gently from the melancholy object, and led him by the hand into another apartment; though he struggled so hard, that I was obliged to have recourse to the assistance of his valet de chambre | Разумеется, любовь нисколько не зависит от уважения; к тому же одно и то же лицо может быть в одном отношении достойно любви и отвратительно в другом. Разум обладает удивительной способностью приспособляться и даже столь привязываться благодаря привычке к вещам, противным ему и для него пагубным, что бывает не в силах расстаться с ними без сожаления. Байнард пребывал в таком исступлении, что не заметил моего прихода, и я приказал одной из женщин увести тетку в ее комнату. Я попросил также учителя, чтобы тот уда лил своего воспитанника, который, разинув рот, стоял в углу, я, нимало не сокрушаясь горестным зрелищем. Вслед за сим, обождав, покуда первый приступ отчаяния друга моего стал проходить, я мягко оторвал его от предмета его скорби и повлек в другую комнату, хотя он столь сильно сопротивлялся, что я вынужден был обратиться за помощью к его камердинеру. |
-- In a few minutes, however, he recollected himself, and folding me in his arms, | Однако через несколько минут он опомнился и, заключив меня в объятия, вскричал: |
'This (cried he), is a friendly office, indeed! -- I know not how you came hither; but, I think, Heaven sent you to prevent my going distracted -- O Matthew! I have lost my dear Harriet! -- my poor, gentle, tender creature, that loved me with such warmth and purity of affection -- my constant companion of twenty years! She's gone -- she's gone for ever! -- Heaven and earth! where is she? -- Death shall not part us!' | - Поистине дружеская услуга! Не знаю, как вы сюда попали, но само небо послало вас, чтобы я не сошел с ума... О Мэтью! Я потерял мою дорогую Хэрриет!.. Бедное, кроткое, нежное создание! Сколь горячо, какой чистой любовью любила она меня! Двадцать лет она была мне верной подругой!.. Она ушла... Ушла навеки! О небо! Где она? Но смерть не разлучит нас! |
So saying, he started up, and could hardly be with-held from returning to the scene we had quitted -- You will perceive it would have been very absurd for me to argue with a man that talked so madly. -- On all such occasions, the first torrent of passion must be allowed to subside gradually. -- I endeavoured to beguile his attention by starting little hints and insinuating other objects of discourse imperceptibly; and being exceedingly pleased in my own mind at this event, I exerted myself with such an extraordinary flow of spirits as was attended with success. | Возопив, он бросился назад в комнату, откуда я привел его, и с большим трудом удалось его удержать. Согласитесь, что я поступил бы глупо, ежели стал бы уговаривать человека, который плетет такой вздор. В подобных случаях надлежит ждать, покуда бурный поток чувств постепенно иссякнет. Я попытался отвлечь его внимание и незаметно перевести разговор на другие предметы. В душе моей я был весьма обрадован происшедшим событием и разглагольствовал с таким необычным увлечением, что добился успеха. |
-- In a few hours, he was calm enough to hear reason, and even to own that Heaven could not have interposed more effectually to rescue him from disgrace and ruin. -- That he might not, however, relapse into weaknesses for want of company, I passed the night in his chamber, in a little tent bed brought thither on purpose; and well it was I took this precaution, for he started up in bed several times, and would have played the fool, if I had not been present. | Спустя несколько часов он достаточно успокоился для того, чтобы внимать доводам рассудка, и признал даже, что само небо пришло ему на помощь для спасения его от бесчестья и разорения. Но, дабы он снова не впал в слабодушие, оставшись в одиночестве, я ночевал с ним в комнате на принесенной для сего раскладной кровати; поступил я правильно, приняв такие меры предосторожности, так как он вскакивал несколько раз с постели и снова стал бы безумствовать, ежели бы меня не было. |
Next day he was in a condition to talk of business, and vested me with full authority over his household, which I began to exercise without loss of time, tho' not before he knew and approved of the scheme I had projected for his advantage. | На следующий день он уже был в состоянии говорить о домашних своих делах и предоставил мне полную власть над домом, чем я и воспользовался тотчас же после того, как он одобрил составленный мною для его благополучия план. |
-- He would have quitted the house immediately; but this retreat I opposed. -- Far from encouraging a temporary disgust, which might degenerate into an habitual aversion, I resolved, if possible, to attach him more than ever to his Houshold Gods. -- I gave directions for the funeral to be as private as was consistant with decency; I wrote to London, that an inventory and estimate might be made of the furniture and effects in his town-house, and gave notice to the landlord, that Mr Baynard should quit the premises at Lady-day; I set a person at work to take account of every thing in the country-house, including horses, carriages, and harness; I settled the young gentleman at a boarding-school, kept by a clergyman in the neighbourhood, and thither he went without reluctance, as soon as he knew that he was to be troubled no more with his tutor, whom we dismissed. | Он намеревался покинуть дом немедленно, но я воспротивился сему. Я нимало не желал споспешествовать преходящему его отвращению к дому, которое легко могло перейти в постоянную неприязнь, ибо решил, ежели удастся, привязать его накрепко к его пенатам. Я отдал распоряжение, чтобы похороны были скромны, сколько это было возможно, не нарушая пристойности; в Лондон я написал, чтобы все вещи в его городском доме оценили и объявили хозяину дома от Байнардова имени, что он на благовещение освободит помещение; я приказал сделать в усадьбе опись всего, что там было, включая лошадей, кареты и конскую сбрую; сына Байнарда я отослал к жившему поблизости священнику в пансион, куда поехал он охотно, как только узнал, что освободится от своего воспитателя, которого мы уволили. |
The aunt continued very sullen, and never appeared at table, though Mr Baynard payed his respects to her every day in her own chamber; there also she held conferences with the waiting-women and other servants of the family: but, the moment her niece was interred, she went away in a post-chaise prepared for that purpose: she did not leave the house, however, without giving Mr Baynard to understand, that the wardrobe of her niece was the perquisite of her woman; accordingly that worthless drab received all the clothes, laces, and linen of her deceased mistress, to the value of five hundred pounds, at a moderate computation. | Тетка все время была угрюма и не являлась к столу, хотя Байнард навещал ее ежедневно в ее комнате; там она только и делала, что болтала с горничными и другими слугами; но как только племянницу ее похоронили, села в карету и уехала восвояси. Однако же перед отъездом она уговорила мистера Байнарда подарить гардероб племянницы ее горничной, и, стало быть, сия шлюха получила все наряды, кружева, белье своей умершей хозяйки, каковые вещи, по самой дешевой оценке, стоили фунтов пятьсот. |
The next step I took was to disband that legion of supernumerary domestics, who had preyed so long upon the vitals of my friend:, a parcel of idle drones, so intolerably insolent, that they even treated their own master with the most contemptuous neglect. They had been generally hired by his wife, according to the recommendation of her woman, and these were the only patrons to whom they payed the least deference. I had therefore uncommon satisfaction in clearing the house of these vermin. The woman of the deceased, and a chambermaid, a valet de chambre, a butler, a French cook, a master gardener, two footmen and a coachman, I payed off, and turned out of the house immediately, paying to each a month's wages in lieu of warning. Those whom I retained, consisted of the female cook, who had been assistant to the Frenchman, a house maid, an old lacquey, a postilion, and under-gardener. | Первым делом я распустил легион лишних слуг, которые столь долго высасывали жизненные соки из моего друга - толпу бездельников, таких наглых, что они даже к своему хозяину относились с оскорбительным небрежением. Все они были наняты женой его, стараниями ее горничной, и только сих двух женщин они признавали хозяйками. Поэтому я весьма порадовался, очистив дом от этих трутней. Горничную умершей, а также другую служанку, камердинера, дворецкого, француза-повара, старшего садовника, двух лакеев и кучера я уволил и немедленно выгнал из дома, уплатив им за месяц вперед жалованье, ибо об увольнении не было им объявлено заранее. Оставил я кухарку, помогавшую французу-повару, одну служанку, старого лакея, форейтора и младшего садовника. |
Thus I removed at once a huge mountain of expence and care from the shoulders of my friend, who could hardly believe the evidence of his own senses, when he found himself so suddenly and so effectually relieved. His heart, however, was still subject to vibrations of tenderness, which returned at certain intervals, extorting sighs, and tears, and exclamations of grief and impatience: but these fits grew every day less violent and less frequent, 'till at length his reason obtained a complete victory over the infirmities of his nature. | Так-то я сразу снял с плеч моего друга тяжелое бремя расходов, и он едва мог поверить собственным своим чувствам, когда внезапно получил такое облегчение. Но все же сердце его было еще подвержено приступам любви, которые возобновлялись по временам и исторгали у моего друга вздохи, слезы и горестное сетование; однако эти припадки становились все реже и слабее, и в конце концов рассудок его одержал полную победу над слабостью его характера. |
Upon an accurate enquiry into the state of his affairs, I find his debts amount to twenty thousand pounds, for eighteen thousand pounds of which sum his estate is mortgaged; and as he pays five per cent. interest, and some of his farms are unoccupied, he does not receive above two hundred pounds a year clear from his lands, over and above the interest of his wife's fortune, which produced eight hundred pounds annually. For lightening this heavy burthen, I devised the following expedient. His wife's jewels, together with his superfluous plate and furniture in both houses, his horses and carriages, which are already advertised to be sold by auction, will, according to the estimate, produce two thousand five hundred pounds in ready money, with which the debt will be immediately reduced to eighteen thousand pounds -- I have undertaken to find him ten thousand pounds at four per cent. by which means he will save one hundred a-year in the article of interest, and perhaps we shall be able to borrow the other eight thousand on the same terms. According to his own scheme of a country life, he says he can live comfortably for three hundred pounds a-year; but, as he has a son to educate, we will allow him five hundred; then there will be an accumulating fund of seven hundred a-year, principal and interest, to pay off the incumbrance; and, I think, we may modestly add three hundred, on the presumption of new-leasing and improving the vacant farms: so that, in a couple of years, I suppose there will be above a thousand a-year appropriated to liquidate a debt of sixteen thousand. | По тщательном исследовании его дел выяснилось, что его долги достигают двадцати тысяч фунтов, из которых восемнадцать тысяч он получил по закладной на свое имение, а поскольку он платит по ней пять процентов годовых и несколько ферм у него не сданы в аренду, то от своих угодий он получает в год не больше двухсот фунтов чистого доходу, не считая процентов с приданого жены, сумма коих равна примерно восьмистам фунтам. Чтобы облегчить тяжелое его бремя, я измыслил такое средство: объявленная уже продажа с аукциона драгоценностей его жены, лишнего его серебра и мебели в обоих домах, его лошадей и карет может дать по оценке две с половиной тысячи фунтов наличными, и по уплате этой суммы долг будет равен восемнадцати тысячам. Я взялся достать ему десять тысяч по четыре процента, что позволит ему сберечь на процентах сотню фунтов в год, и, может быть, нам удастся добыть на таких же условиях остальные восемь тысяч. По его словам, ему надобно для жизни в деревне триста фунтов в год; у него есть сын, за воспитание которого надлежит платить; посему положим ему на жизнь пятьсот фунтов; стало быть, остается каждый год сумма в семьсот фунтов для погашения основного долга и уплаты процентов, а к сему мы можем смело прибавить фунтов триста, ежели он снова сдаст в аренду фермы, которые ныне у него в забросе. Итак, годика через два у него будет свыше тысячи фунтов в год для погашения долга в шестнадцать тысяч. |
We forthwith began to class and set apart the articles designed for sale, under the direction of an upholder from London; and, that nobody in the house might be idle, commenced our reformation without doors, as well as within. With Baynard's good leave, I ordered the gardener to turn the rivulet into its old channel, to refresh the fainting Naiads, who had so long languished among mouldring roots, withered leaves, and dry pebbles -- The shrubbery is condemned to extirpation; and the pleasure ground will be restored to its original use of corn-field and pasture -- Orders are given for rebuilding the walls of the garden at the back of the house, and for planting clumps of firs, intermingled with beech and chestnut, at the east end, which is now quite exposed to the surly blasts that come from that quarter. | Без промедления мы начали отбирать вещи на продажу, пригласив одного лондонского оценщика, а ради того, чтобы в доме никто не сидел без дела, приступили ко всяческим переделкам внутри дома и снаружи. С полного согласия Байнарда я приказал садовнику отвести ручей в прежнее русло, чтобы оживить изнемогающих наяд, столь долго томившихся от жажды среди сгнивших корней увядших листьев и сухих голышей. Кустарник обречен на истребление, а поляна для увеселений будет снова обращена в пашню и пастбище. Даны были распоряжения снова огородить сад позади дома и посадить хвойные деревья вперемежку с буком и каштаном в восточном углу, ибо дом открыт резким порывам ветра с востока. |
All these works being actually begun, and the house and auction left to the care and management of a reputable attorney, I brought Baynard along with me in the chaise, and made him acquainted with Dennison, whose goodness of heart would not fail to engage his esteem and affection. -- He is indeed charmed with our society in general, and declares that he never saw the theory of true pleasure reduced to practice before. I really believe it would not be an easy task to find such a number of individuals assembled under one roof, more happy than we are at present. | Когда ко всем упомянутым работам было уже приступлено, а дом и аукцион оставлены были на попечение почтенного законоведа, я увез Байнарда в своей карете и познакомил с Деннисоном, который своим добросердечием не преминет завоевать его уважение и любовь. И в самом деле, Байнард пленен нашим обществом и, по его словам, познал лишь теперь, что можно наслаждаться истинным благоденствием. Я тоже верю, что нелегко найти под одной кровлей людей, более счастливых, нежели мы теперь. |
I must tell you, however, in confidence, I suspect Tabby of tergiversation. -- I have been so long accustomed to that original, that I know all the caprices of her heart, and can often perceive her designs while they are yet in embrio -- She attached herself to Lismahago for no other reason but that she despaired of making a more agreeable conquest. At present, if I am not much mistaken in my observation, she would gladly convert the widowhood of Baynard to her own advantage. -- Since he arrived, she has behaved very coldly to the captain, and strove to fasten on the other's heart, with the hooks of overstrained civility. These must be the instinctive efforts of her constitution, rather than the effects of any deliberate design; for matters are carried to such a length with the lieutenant, that she could not retract with any regard to conscience or reputation. Besides, she will meet with nothing but indifference or aversion on the side of Baynard, who has too much sense to think of such a partner at any time, and too much delicacy to admit a thought of any such connexion at the present juncture | Должен, однако, сказать строго доверительно, что я подозреваю Табби в непостоянстве! Я столь давно знаком с причудами сего существа, что мне хорошо известны все капризы ее сердца, и я часто разгадываю все ее умыслы, когда они еще только в зародыше. Она прицепилась к Лисмахаго по той только причине, что отчаялась одержать более приятную для себя победу. Однако теперь, ежели меня не обманывают наблюдения, она весьма охотно обратила бы вдовство Байнарда себе на пользу. С той поры, как он появился, она начала обходиться с лейтенантом весьма холодно и чрезмерными любезностями старалась закинуть приманку в сердце другого. Сии уловки вызваны скорее свойственными ее натуре побуждениями, нежели обдуманным намерением, ибо с лейтенантом дело зашло уже столь далеко, что она не может по совести отступить без ущерба для своего доброго имени. К тому же она, разумеется, встретит равнодушие, а не то и отвращение со стороны Байнарда, который достаточно умен, чтобы не соблазниться такой супругой и слишком чувствителен, чтобы не отринуть в теперешнем его положении самую мысль о браке. |
-- Meanwhile, I have prevailed upon her to let him have four thousand pounds at four per cent towards paying off his mortage. Young Dennison has agreed that Liddy's fortune shall be appropriated to the same purpose, on the same terms. -- His father will sell out three thousand pounds stock for his accommodation. -- Farmer Bland has, at the desire of Wilson, undertaken for two thousand; and I must make an effort to advance what further will be required to take my friend out of the hands of the Philistines. He is so pleased with the improvements made on his estate, which is all cultivated like a garden, that he has entered himself as a pupil in farming to Mr Dennison, and resolved to attach himself wholly to the practice of husbandry. | Покуда что я уговорил ее дать взаймы Байнарду четыре тысячи фунтов из четырех процентов для уплаты им долга по закладной. Молодой Деннисон также согласился, чтобы приданое Лидди обращено было для той же цели на таких же условиях, а отец его готов продать для Байнарда на три тысячи фунтов своих акций. По просьбе Уилсона и фермер Бленд готов предложить две тысячи, ну, а я должен буду дать столько, сколько потребуется, дабы вырвать моего друга из рук филистимлян. Байнард, восхитившись здешним имением, возделанным точно сад, просил мистера Деннисона взять его к себе в ученики и порешил отдаться душой и телом устройству своего хозяйства. |
Every thing is now prepared for our double wedding. The marriage-articles for both couples are drawn and executed; and the ceremony only waits until the parties shall have been resident in the parish the term prescribed by law. Young Dennison betrays some symptoms of impatience; but, Lismahago bears this necessary delay with the temper of a philosopher. -- You must know, the captain does not stand altogether on the foundation of personal merit. Besides his half-pay, amounting to two and forty pounds a year, this indefatigable oeconomist has amassed eight hundred pounds, which he has secured in the funds. This sum arises partly from his pay's running up while he remained among the Indians; partly from what he received as a consideration for the difference between his full appointment and the half-pay, to which he is now restricted; and partly from the profits of a little traffick he drove in peltry, during his sachemship among the Miamis. | Уже все готово к предстоящим двум свадьбам. Брачные договоры для обеих пар составлены и подписаны, и церемония отложена только до той поры, покуда помолвленные не проживут в приходе предписанное законом время. Юный Деннисон выражает нетерпение, но Лисмахаго примирился с необходимой отсрочкой, как истый философ. Не лишне вам будет знать, что лейтенант богат не только личными своими достоинствами. Сей неутомимый экономист, кроме половинного своего жалованья, равного двумстам сорока фунтам в год, накопил восемьсот фунтов, которые держал в государственных фондах. Сумма сия сложилась частью из жалованья, которое полагалось ему, когда он жил среди индейцев, частью из денег, полученных им в вознаграждение при переходе от полного жалованья к половинному, а частью из прибытка от торговли мехами в бытность его вождем племени миами. |
Liddy's fears and perplexities have been much assuaged by the company of one Miss Willis, who had been her intimate companion at the boarding-school. Her parents had been earnestly sollicited to allow her making this friendly visit on such an extraordinary occasion; and two days ago she arrived with her mother, who did not chuse that she should come without a proper gouvernante. The young lady is very sprightly, handsome, and agreeable, and the mother a mighty good sort of a woman; so that their coming adds considerably to our enjoyment. | Волнения и беспокойство Лидди значительно улеглись благодаря обществу некой мисс Уиллис, закадычной ее подруги по пансиону. Родители ее просили разрешить ей дружеское посещение по столь чрезвычайному поводу, и два дня назад она приехала с матерью, которая не решилась ее отпустить без должного присмотра. Юная леди весьма миловидна, бойка, приятна в обхождении, а мать ее весьма добросердечна, так что их прибытие усугубило нашу радость. |
But we shall have a third couple yoked in the matrimonial chain. | Но, видно, придется нам заковать и третью пару в брачные цепи! |
Mr Clinker Loyd has made humble remonstrance through the canal of my nephew, setting forth the sincere love and affection mutually subsisting between him and Mrs Winifred Jenkins, and praying my consent to their coming together for life. I would have wished that Mr Clinker had kept out of this scrape; but as the nymph's happiness is at stake, and she has already some fits in the way of despondence, I, in order to prevent any tragical catastrophe, have given him leave to play the fool, in imitation of his betters; and I suppose we shall in time have a whole litter of his progeny at Brambleton-hall. The fellow is stout and lusty, very sober and conscientious; and the wench seems to be as great an enthusiast in love as in religion. | Мистер Клинкер Ллойд смиренно объявил через моего племянника о том, что его и мисс Уинифред Дженкицс связывает взаимная искренняя любовь, и потому он испрашивает моего разрешения соединиться с ней на всю жизнь. Хотел бы я, чтобы сия беда миновала мистера Клинкера, но поскольку счастье упомянутой девицы поставлено на карту и с ней уже приключались припадки, ибо она в отчаянии, мне пришлось во избежание трагической катастрофы позволить ему в подражание другим свалять дурака. Со временем, стало быть, у нас в Брамблтон-Холле появится целый выводок его потомков. Парень сей здоров, крепок, крайне благонравен и совестлив, а девица, кажется, столь же неугомонна в любви, как и в религии. |
I wish you would think of employing him some other way, that the parish may not be overstocked -- you know he has been bred a farrier, consequently belongs to the faculty; and as he is very docile, I make no doubt but, with your good instruction, he may be, in a little time, qualified to act as a Welch apothecary. | Придумайте средство пристроить его на место, чтобы на приход не легло непосильное бремя. Как вам известно, он воспитывался у коновала и, можно сказать, не чужд медицинской науке, и поскольку он понятлив, я не сомневаюсь, что, находясь на вашем добром попечении, он через короткое время станет валлийским аптекарем. |
Tabby, who never did a favour with a good grace, has consented, with great reluctance, to this match. Perhaps it hurts her pride, as she now considers Clinker in the light of a relation; but, I believe, her objections are of a more selfish nature. She declares she cannot think of retaining the wife of Matthew Loyd in the character of a servant; and she foresees, that on such an occasion the woman will expect some gratification for her past services. As for Clinker, exclusive of other considerations, he is so trusty, brave, affectionate, and alert, and I owe him such personal obligations, that he merits more than all the indulgence that can possibly be shewn him, by | Табби, никому не угождавшая с охотой, согласилась на сей брак с великим недовольством. Может быть, ее гордость уязвлена, ибо ныне она почитает Клинкера как бы родственником, но, верней всего, ее несогласие происходило только от корыстолюбия. Она объявила, что теперь ей и в голову не придет держать у себя служанкой жену Мэтью Ллойда, а значит, она предвидит, что по сему случаю девица имеет право ожидать вознаграждения за прошлую свою службу. Что же касается до Клинкера, то, не говоря уже о других соображениях, сей парень так верен, смел, привязчив, сметлив, и я столь многим обязан ему, что он вполне заслуживает любых милостей, которые только может ему оказать ваш |
Yours, MATT. BRAMBLE Oct. 26. | М. Брамбл. 26 октября |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая