English | Русский |
MY DEAR, DEAR LETTY, | Милая, дорогая моя Летти! |
Never did I sit down to write in such agitation as I now feel -- In the course of a few days, we have met with a number of incidents so wonderful and interesting, that all my ideas are thrown into confusion and perplexity -- You must not expect either method or coherence in what I am going to relate -- my dearest Willis. Since my last, the aspect of affairs is totally changed! -- and so changed! but I would fain give you a regular detail | Никогда еще не бралась я за перо с таким волнением, какое чувствую сейчас. В течение нескольких дней было у нас множество событий столь чудесных и удивительных, что в голове у меня все перепуталось и пришло в смятение. Не ожидайте, что мое повествование будет гладким, любезная моя Уиллис. С тех пор как я послала вам последнее письмо, все изменилось, и как изменилось! Но я должна описать все подробно. |
-- In passing a river about eight days ago, our coach was overturned, and some of us narrowly escaped with life -- My uncle had well nigh perished. O Heaven, I cannot reflect upon that circumstance without horror -- I should have lost my best friend, my father and protector, but for the resolution and activity of his servant Humphry Clinker, whom Providence really seems to have placed near him for the necessity of this occasion. -- I would not be thought superstitious; but surely he acted from a stronger impulse than common fidelity. Was it not the voice of nature that loudly called upon him to save the life of his own father? for, 0 Letty, it was discovered that Humphry Clinker was my uncle's natural son. | С неделю назад, когда переправлялись мы через речку, наша карета опрокинулась и кое-кто из нас едва не лишился жизни. Дядюшка чуть не погиб. О боже, об этом я и подумать не могу без ужаса! Я могла потерять лучшего моего друга, моего отца и покровителя, если бы не расторопность и отвага его слуги Хамфри Клинкера, которого провидение как будто нарочно приставило к нему на сей случай. Не сочтите меня суеверной, но, право же, у Клинкера было побуждение более сильное, чем простая преданность. Был ли то голос природы, громко взывавший к нему, чтобы он спас жизнь родного отца? Так как, дорогая Летти, теперь открылось, что Хамфри Клинкер побочный сын моего дядюшки. |
Almost at the same instant, a gentleman, who came to offer us his assistance, and invite us to his house, turned out to be a very old friend of Mr Bramble. -- His name is Mr Dennison, one of the worthiest men living; and his lady is a perfect saint upon earth. They have an only son -- who do you think is this only son? | И чуть ли не в ту же самую минуту приехал, чтобы оказать нам помощь и пригласить в свой дом, джентльмен, в котором дядюшка узнал старинного своего друга. Это мистер Деннисон, один из достойнейших людей на свете, а жена его - истинная праведница на земле. Есть у них единственный сын, и кто бы вы думали этот сын? |
-- O Letty! -- O gracious heaven! how my heart palpitates, when I tell you that this only son of Mr Dennison's, is that very identical youth who, under the name of Wilson, has made such ravage in my heart! -- Yes, my dear friend! Wilson and I are now lodged in the same house, and converse together freely -- His father approves of his sentiments in my favour; his mother loves me with all the tenderness of a parent; my uncle, my aunt and my brother, no longer oppose my inclinations -- On the contrary, they have agreed to make us happy without delay; and in three weeks or a month, if no unforeseen accident intervenes, your friend Lydia Melford, will have changed her name and condition | О Летти! Боже милостивый! Как трепещет мое сердце, когда я пишу вам, что единственный сын мистера Деннисона - тот самый юноша, который под именем Уилсона привел в такое смятение мое сердце! Да, милая моя подруга! Теперь Уилсон и я живем под одним кровом и свободно беседуем друг с другом. Отец одобряет чувство сына своего ко мне; его мать любит меня нежно, как родную дочь; дядюшка, тетушка и брат не противятся более моей привязанности, мало того - они порешили сделать нас счастливыми безотлагательно, и недели через три или через месяц, если не помешает какое-нибудь непредвиденное событие, ваш друг Лидия Мелфорд переменит имя свое и положение. |
-- I say, if no accident intervenes, because such a torrent of success makes me tremble! -- I wish there may not be something treacherous in this sudden reconciliation of fortune -- I have no merit -- I have no title to such felicity. Far from enjoying the prospect that lies before me, my mind is harrassed with a continued tumult, made up of hopes and wishes, doubts and apprehensions -- I can neither eat nor sleep, and my spirits are in perpetual flutter. -- I more than ever feel that vacancy in my heart, which your presence alone can fill. -- The mind, in every disquiet, seeks to repose itself on the bosom of a friend; and this is such a trial as I really know not how to support without your company and counsel -- I must, therefore, dear Letty, put your friendship to the test -- I must beg you will come and do the last offices of maidenhood to your companion Lydia Melford. | Я говорю - "если не помешает какое-нибудь непредвиденное событие", ибо такое счастливое стечение обстоятельств повергает меня в трепет! Я боюсь, не таится ли какое-то предательство в сей неожиданной благосклонности фортуны, потому что я недостойна такого блаженства, нет у меня права на него! Вместо того чтобы радоваться открывшемуся предо мною будущему, душа моя непрестанно мятется, обуреваемая желаниями и надеждами, сомнениями и страхом. Я не могу ни есть, ни спать, и дух мой не знает покоя. Больше чем когда-либо ощущаю я пустоту в сердце, которую может заполнить только одно ваше присутствие. Душа, томимая беспокойством, жаждет отдохнуть на груди друга, и это такая пытка, что я поистине не знаю, как перенесу ее без вас, лишенная ваших советов. Бог почему, дорогая Летти, должна я подвергнуть испытанию вашу дружбу! Вот почему должна я просить, чтобы вы приехали и оказали последние девические услуги вашей подруге Лидии Мелфорд. |
This letter goes inclosed in one to our worthy governess, from Mrs Dennison, entreating her to interpose with your mamma, that you may be allowed to favour us with your company on this occasion; and I flatter myself that no material objection can be made to our request. | Это письмо вложено в другое к нашей достойной воспитательнице от миссис Деннисон, которая просит ее, чтобы она помогла вам получить у вашей мамы разрешение посетить нас по сему случаю, и я льщу себя надеждой, что не может быть никаких важных препон исполнению нашей просьбы. |
The distance from hence to Gloucester, does not exceed one hundred miles, and the roads are good. -- Mr Clinker, alias Loyd, shall be sent over to attend your motions -- If you step into the post-chaise, with your maid Betty Barker, at seven in the morning, you will arrive by four in the afternoon at the half-way house, where there is good accommodation. There you shall be met by my brother and myself, who will next day conduct you to this place, where, I am sure, you will find yourself perfectly at your case in the midst of an agreeable society. | Расстояние отсюда до Глостера не больше сотни миль, и дорога хорошая. Мистер Клинкер, он же Ллойд, будет послан за вами, чтобы вам сопутствовать. Если сядете вы в семь часов утра в почтовую карету вместе с вашей горничной Бетти Баркер, то к четырем часам дня прибудете на постоялый двор, находящийся на полпути, и найдете там все удобства. Там встретим вас мы с братом и на другой день вместе приедем сюда, а здесь, я уверена, вы будете чувствовать себя прекрасно в приятном обществе. |
-- Dear Letty, I will take no refusal -- if you have any friendship -- any humanity -- you will come. -- I desire that immediate application may be made to your mamma; and that the moment her permission is obtained, you will apprise | Дорогая Летти, я не принимаю никаких отговорок: если вы дружески расположены ко мне и человеколюбивы, то приедете. Мне хотелось бы, чтобы вы немедля испросили разрешение у вашей мамы, а как только оно будет получено, уведомите об этом всегда вам преданную |
Your ever faithful, LYDIA MELFORD Oct. 14. | Лидию Мелфорд. 14 октября |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая