English | Русский |
DEAR WAT, | Дорогой Уот! |
Every day is now big with incident and discovery | Каждый день теперь чреват событиями и открытиями. |
-- Young Mr Dennison proves to be no other than that identical person whom I have execrated so long, under the name of Wilson -- He had eloped from college at Cambridge, to avoid a match that he detested, and acted in different parts of the country as a stroller, until the lady in question made choice of a husband for herself; then he returned to his father, and disclosed his passion for Liddy, which met with the approbation of his parents, though the father little imagined that Mr Bramble was his old companion Matthew Loyd. The young gentleman, being impowered to make honourable proposals to my uncle and me, had been in search of us all over England, without effect; and he it was whom I had seen pass on horseback by the window of the inn, where I stood with my sister, but he little dreamed that we were in the house -- As for the real Mr Wilson, whom I called forth to combat, by mistake, he is the neighbour and intimate friend of old Mr Dennison, and this connexion had suggested to the son the idea of taking that name while he remained in obscurity. | Молодой мистер Деннисон оказался тем самым человеком, которого я так долго проклинал, именуя Унлсоном. Избегая ненавистного брака, он скрылся из колледжа в Кембридже и подвизался в разных частях страны как бродячий комедиант, покуда девушка, которую ему сватали, не нашла себе другого мужа; тогда возвратился он к отцу, открыл ему свою любовь к Лидди и получил согласие родителей, хотя в ту пору отец и не подозревал, что мистер Брамбл - старый его приятель Мэтыи Ллойд. Молодой джентльмен, получив возможность обратиться надлежащим образом со своим предложением к дядюшке и ко мне, безуспешно разыскивал нас по всей Англии; его-то я и видел, когда он проезжал верхом мимо гостиницы, у окна которой я стоял вместе с Лидди, но он и знать не знал, что мы находимся в этом доме. Что до настоящего мистера Уилсона, которого я по ошибке, вызвал на поединок, то он сосед и закадычный друг старого мистера Деннисона, и это знакомство подало сыну мысль назваться его именем, покуда приходилось ему скрываться. |
You may easily conceive what pleasure I must have felt on discovering that the honour of our family was in no danger from the conduct of a sister whom I love with uncommon affection; that, instead of debasing her sentiments and views to a wretched stroller, she had really captivated the heart of a gentleman, her equal in rank and superior in fortune; and that, as his parents approved of his attachment, I was on the eve of acquiring a brother-in-law so worthy of my friendship and esteem. | Вы легко можете представить, как обрадовался я, узнав, что нежно любимая сестра моя поведением своим не навлекла на наше семейство никакого бесчестья; что не только не унизила она себя любовью к жалкому бродячему комедианту, но покорила сердце джентльмена, равного ей по происхождению и более богатого, чем она, и что родители одобряют его привязанность, а потому я в скором времени обрету зятя, столь достойного моей дружбы и уважения. |
George Dennison is, without all question, one of the most accomplished young fellows in England. His person is at once elegant and manly, and his understanding highly cultivated. Tho' his spirit is lofty, his heart is kind; and his manner so engaging, as to command veneration and love, even from malice and indifference. When I weigh my own character with his, I am ashamed to find myself so light in the balance; but the comparison excites no envy -- I propose him as a model for imitation -- I have endeavoured to recommend myself to his friendship, and hope I have already found a place in his affection. | Джордж Деннисон, без сомнения, один из совершеннейших юношей в Англии. Наружность его изящна и в то же время мужественна, а ум высоко образован. Непреклонный дух сочетается в нем с нежным сердцем, а обхождение его столь приятно, что даже люди злорадные и равнодушные относятся к нему с любовью и почтеньем. Когда кладу я на одну чашу весов его нрав, а на другую - свой, я стыжусь своей легковесности, но сравнение не возбуждает во мне зависти... Я намерен подражать ему во всем... Я постарался завоевать его дружеское расположение и, надеюсь, уже занял местечко в его сердце. |
I am, however, mortified to reflect what flagrant injustice we every day commit, and what absurd judgment we form, in viewing objects through the falsifying mediums of prejudice and passion. Had you asked me a few days ago, the picture of Wilson the player, I should have drawn a portrait very unlike the real person and character of George Dennison. Without all doubt, the greatest advantage acquired in travelling and perusing mankind in the original, is that of dispelling those shameful clouds that darken the faculties of the mind, preventing it from judging with candour and precision. | Однако же меня тяготит мысль о том, какие несправедливые поступки совершаем мы повседневно и сколь нелепы бывают наши суждения о вещах, которые мы рассматриваем сквозь предрассудки и страсти, искажающие их. Если бы вы раньше попросили меня описать наружность и нрав Уилсона-актера, я написал бы портрет, вовсе не похожий на Джорджа Деннисона. Без сомнения, велика польза, приносимая путешествиями и изучением людей в подлинном их виде, ибо тогда рассеивается этот постыдный туман, омрачающий разум и мешающий ему судить честно и беспристрастно. |
The real Wilson is a great original, and the best tempered, companionable man I ever knew -- I question if ever he was angry or low-spirited in his life. He makes no pretensions to letters; but he is an adept in every thing else that can be either useful or entertaining. Among other qualifications, he is a complete sportsman, and counted the best shot in the county. He and Dennison, and Lismahago and I, attended by Clinker, went a-shooting yesterday, and made a great havock among the partridges -- To-morrow we shall take the field against the woodcocks and snipes. In the evening we dance and sing, or play at commerce, loo, and quadrille. | Настоящий Уилсон - большой чудак и самый добродушный и общительный человек из всех, кого мне доводилось видеть. Я задаю себе вопрос: случалось ли ему когда-нибудь гневаться или унывать? Он отнюдь не притязает на ученость, но привержен всему, что может быть полезным или занимательным. Помимо других своих достоинств, он прекрасный охотник и почитается самым метким стрелком в графстве. Вчера мы все он, Деннисон, Лисмахаго и я - ходили в сопровождении Клинкера на охоту и произвели великий переполох среди куропаток. Завтра мы объявим войну вальдшнепам и бекасам. |
Mr Dennison is an elegant poet, and has written some detached pieces on the subject of his passion for Liddy, which must be very flattering to the vanity of a young woman -- Perhaps he is one of the greatest theatrical geniuses that ever appeared. He sometimes entertains us with reciting favourite speeches from our best plays. We are resolved to convert the great hall into a theatre, and get up the Beaux Stratagem without delay -- I think I shall make no contemptible figure in the character of Scrub; and Lismahago will be very great in Captain Gibbet. Wilson undertakes to entertain the country people with Harlequin Skeleton, for which he has got a jacket ready painted with his own hand. | Мистер Деннисон - изрядный стихотворец, он сочинил несколько стихов о любви своей к Лидди, которые должны весьма льстить тщеславию молодой девушки. Возможно также, что он один из одареннейших актеров, каких только видел свет. Иногда он развлекает нас чтением любимых отрывков из лучших наших пьес. Мы решили превратить большую залу в театр и без промедления поставить "Хитрый план щеголей". Мне кажется, я буду очень неплох в роли Скраба, а Лисмахаго отличится в роли капитана Гиббета. Уилсон задумал развлечь сельских жителей комедией "Арлекин-скелет", для чего уже размалевал собственноручно камзол. |
Our society is really enchanting. Even the severity of Lismahago relaxes, and the vinegar of Mrs Tabby is remarkably dulcified, ever since it was agreed that she should take precedency of her niece in being first noosed: for, you must know, the day is fixed for Liddy's marriage; | Общество наше поистине восхитительно. Даже суровый Лисмахаго оттаял, а кислая мисс Табби стала заметно слаще с той поры, как было решено, что она опередит свою племянницу и первая сочетается узами брака. |
and the banns for both couples have been already once published in the parish church. The Captain earnestly begged that one trouble might serve for all, and Tabitha assented with a vile affectation of reluctance. Her inamorato, who came hither very slenderly equipt, has sent for his baggage to London, which, in all probability, will not arrive in time for the wedding; but it is of no great consequence, as every thing is to be transacted with the utmost privacy -- Meanwhile, directions are given for making out the contracts of marriage, which are very favourable for both females; Liddy will be secured in a good jointure; and her aunt will remain mistress of her own fortune, except one half of the interest, which her husband shall have a right to enjoy for his natural life: I think this is as little in conscience as can be done for a man who yokes with such a partner for life. | Ибо да будет вам известно, что день свадьбы Лидди назначен, и в приходской церкви было уже сделано один раз оглашение для обеих пар. Лейтенант с жаром просил, чтобы со всей суетой было покончено сразу, и Табита с притворной неохотой дала согласие. Жених ее, приехавший сюда с весьма скудным запасом платья, послал в Лондон за своими пожитками, которые, по всей вероятности, не прибудут вовремя, но это большого значения не имеет, так как свадьбу решено справлять весьма скромно. Между тем дано распоряжение составить брачные контракты, весьма выгодные для обеих невест. За Лидди закреплена изрядная вдовья часть, а тетушка остается хозяйкой своего состояния, исключая половину годового дохода, которою получает право распоряжаться ее супруг до конца дней своих. Я полагаю, что, по совести, нельзя дать меньше человеку, который на всю жизнь сопрягается с такой подругой. |
These expectants seem to be so happy, that if Mr Dennison had an agreeable daughter, I believe I should be for making the third couple in this country dance. The humour seems to be infectious; for Clinker, alias Loyd, has a month's mind to play the fool, in the same fashion, with Mrs Winifred Jenkins. He has even sounded me on the subject; but I have given him no encouragement to prosecute this scheme -- I told him I thought he might do better, as there was no engagement nor promise subsisting; that I did not know what designs my uncle might have formed for his advantage; but I was of opinion, that he should not, at present, run the risque of disobliging him by any premature application of this nature | Обрученные кажутся столь счастливыми, что, если бы у мистера Деннисона была хорошенькая дочка, пожалуй, я согласился бы составить третью пару в этом контрдансе. Сей дух, по-видимому, заразителен, ибо Клинкер, он же Ллойд, забрал себе в голову тоже свалять дурака и жениться на мисс Уинифред Дженкинс. Он даже выведывал мои мысли об этом предмет, но я отнюдь не одобрил его намерения. Я сказал ему, что раз он не помолвлен и никаких обещаний не давал, то может сыскать себе кого-нибудь получше; что мне неизвестно, каким образом намерен дядюшка устроить его судьбу, но лучше бы он не навлекал сейчас на себя его неудовольствия, обращаясь несвоевременно к нему с такой просьбой. |
-- Honest Humphry protested he would suffer death sooner than do or say any thing that should give offence to the 'squire: but he owned he had a kindness for the young woman, and had reason to think she looked upon him with a favourable eye; that he considered this mutual manifestation of good will, as an engagement understood, which ought to be binding to the conscience of an honest man; and he hoped the 'squire and I would be of the same opinion, when we should be at leisure to bestow any thought about the matter -- I believe he is in the right; and we shall find time to take his case into consideration | Славный Хамфри отвечал, что скорее пойдет на смерть, чем скажет или сделает что-нибудь неугодное сквайру; однако же, по собственному его признанию, он питал нежные чувства к молодой девушке и имел основания думать, что и она взирает на него благосклонно. Признался он также, что эти знаки взаимного расположения почитает как бы безмолвным обязательством, которое должно связывать совесть честного человека, и выразил надежду, что мы со сквайром будем согласны с его мнением, если поразмыслим об этом на досуге. Мне кажется, он прав, и мы должны найти время, чтобы это дело обдумать. |
-- You see we are fixed for some weeks at least, and as you have had a long respite, I hope you will begin immediately to discharge the arrears due to | Как видите, мы проживем здесь, по крайней мере, две-три недели, а поскольку была уже у вас долгая передышка, надеюсь, вы не мешкая начнете уплачивать недоимки |
Your affectionate, J. MELFORD Oct. 14. | преданному вам Дж. Мелфорду. 14 октября |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая