English | Русский |
DEAR PHILLIPS, | Дорогой Филипс! |
Without waiting for your answer to my last, I proceed to give you an account of our journey to London, which has not been wholly barren of adventure. | Не дожидаясь вашего ответа на последнее мое письмо, я хочу дать вам отчет о нашем путешествии в Лондон, которое не обошлось без приключений. |
Tuesday last the 'squire took his place in a hired coach and four, accompanied by his sister and mine, and Mrs Tabby's maid, Winifrid Jenkins, whose province it was to support Chowder on a cushion in her lap. I could scarce refrain from laughing when I looked into the vehicle, and saw that animal sitting opposite to my uncle, like any other passenger. The squire, ashamed of his situation, blushed to the eyes: and, calling to the postilions to drive on, pulled the glass up in my face. I, and his servant, John Thomas, attended them on horseback. | В минувший вторник сквайр занял место в запряженной четверкой наемной карете вместе со своей и моей сестрами, а также с горничной мисс Табби, Уинифред Дженкинс, которая должна была держать на коленях подушку с Чаудером. Я чуть не расхохотался, заглянув в карету, где это животное восседало против моего дядюшки, словно какой-нибудь пассажир. Сквайр, смущенный своим положением, покраснел до ушей и, приказав форейторам трогать, поднял окошко перед самым моим носом. Я вместе с его слугой Джоном Томасом сопровождал карсту верхами. |
Nothing worth mentioning occurred, till we arrived on the edge of Marlborough Downs. There one of the four horses fell, in going down hill at a round trot; and the postilion behind, endeavouring to stop the carriage, pulled it on one side into a deep rut, where it was fairly overturned. | Ничего достойного упоминания не произошло, покуда мы не взобрались на Мальборо Даунс. Там, спускаясь с холма на рысях, одна из передних лошадей упала, а задний форейтор, пытаясь остановить карету, направил ее в глубокую колдобину, где она и опрокинулась. |
I had rode on about two hundred yards before; but, hearing a loud scream, galloped back and dismounted, to give what assistance was in my power. When I looked into the coach, I could see nothing distinctly, but the nether end of Jenkins, who was kicking her heels and squalling with great vociferation. | Я ехал ярдах в двухстах впереди, но, услышав крики, поскакал назад и спешился, чтобы оказать посильную помощь. Заглянув в карету, я мог разглядеть только нижнюю половину Дженкинс, которая дрыгала ногами и вопила во весь голос. |
All of a sudden, my uncle thrust up his bare pate, and bolted through the window, as nimble as a grasshopper, having made use of poor Win's posteriors as a step to rise in his ascent | Вдруг появилась лысая дядюшкина голова, и проворный, словно кузнечик, дядюшка выскочил из окна, воспользовавшись, как ступенькой, задом бедняжки Уинифред. |
-- The man (who had likewise quitted his horse) dragged this forlorn damsel, more dead than alive, through the same opening. Then Mr Bramble, pulling the door off its hinges with a jerk, laid hold on Liddy's arm, and brought her to the light; very much frighted, but little hurt. It fell to my share to deliver our aunt Tabitha, who had lost her cap in the struggle, and being rather more than half frantic, with rage and terror, was no bad representation of one of the sister Furies that guard the gates of hell -- She expressed no sort of concern for her brother, who ran about in the cold, without his periwig, and worked with the most astonishing agility, in helping to disentangle the horses from the carriage: but she cried, in a tone of distraction, | Слуга спешился, как и я, и вытащил из того же окошка беспомощную девицу, которая была ни жива ни мертва. Потом мистер Брамбл сорвал дверцу с петель, уцепился за руку Лидди и извлек ее на свет божий очень испуганную, но весьма мало пострадавшую. На мою долю выпало освободить тетушку Табиту, которая потеряла в суматохе капор; в страхе и бешенстве она походила на одну из фурий, что охраняют врата ада. Она даже не подумала позаботиться о брате, который суетился на холоду без парика и проявлял удивительную сноровку, помогая распрягать лошадей. Но зато она в полном смятении вопила: |
'Chowder! Chowder! my dear Chowder! my poor Chowder is certainly killed!' | "Чаудер! Чаудер! Мой милый Чаудер! Мой бедный Чаудер, наверно, погиб!" |
This was not the case -- Chowder, after having tore my uncle's leg in the confusion of the fall, had retreated under the scat, and from thence the footman drew him by the neck; for which good office, he bit his fingers to the bone. The fellow, who is naturally surly, was so provoked at this assault, that he saluted his ribs with a hearty kick, exclaiming, 'Damn the nasty son of a bitch, and them he belongs to!' | Но это было не так: Чаудер, куснув дядюшку за ногу во время суматохи при падении, забился под сиденье, откуда лакей вытащил его за загривок, а в благодарность за услугу пес прокусил ему пальцы до кости. Парень, мрачный по натуре, так возмутился этой обидой, что дал ему под ребра хорошего пинка и воскликнул: "К черту этого сукиного сына! И его госпожу!" |
A benediction, which was by no means lost upon the implacable virago his mistress -- Her brother, however, prevailed upon her to retire into a peasant's house, near the scene of action, where his head and hers were covered, and poor Jenkins had a fit. Our next care was to apply some sticking plaister to the wound in his leg, which exhibited the impression of Chowder's teeth; but he never opened his lips against the delinquent -- Mrs Tabby, alarmed at this scene, | Сие благословение отнюдь не прошло незамеченным неумолимой фурией, его хозяйкой. Однако дядюшка убедил ее удалиться в находившийся поблизости крестьянский дом, где они оба прикрыли себе головы, а с бедной Дженкинс случился припадок. Потом мы позаботились, чтобы заклеить пластырем ранку на дядюшкиной ноге, сохранившей отпечаток зубов Чаудера, но дядюшка ни одним словом не попрекнул виновника. Встревоженная этим мисс Табби вскричала: |
'You say nothing, Matt (cried she); but I know your mind -- I know the spite you have to that poor unfortunate animal! I know you intend to take his life away!' | - Вы молчите, Матт, но я - то знаю, что у вас на уме... Я знаю, какую злобу вы питаете к этому бедному, злосчастному животному! Знаю, что вы хотите лишить его жизни! |
'You are mistaken, upon my honour! (replied the squire, with a sarcastic smile) I should be incapable of harbouring any such cruel design against an object so amiable and inoffensive; even if he had not the happiness to be your favourite.' | - Право же, вы ошибаетесь, - саркастически улыбаясь, ответил сквайр. - Как мог бы я лелеять столь жестокий умысел против такого приятного и безобидного создания, даже ежели бы оно не имело счастья быть вашим любимцем. |
John Thomas was not so delicate. The fellow, whether really alarmed for his life, or instigated by the desire of revenge, came in, and bluntly demanded, that the dog should be put to death; on the supposition, that if ever he should run mad hereafter, he, who had been bit by him, would be infected -- My uncle calmly argued upon the absurdity of his opinion, observing, that he himself was in the same predicament, and would certainly take the precaution he proposed, if he was not sure he ran no risque of infection. | Джон Томас был не столь деликатен. То ли он в самом деле опасался за свою жизнь, то ли его обуревало желание отомстить, но, войдя, он потребовал, чтобы пса прикончили на том основании, что если собака взбесится, то он, ею укушенный, окажется зараженным. Дядюшка спокойно доказывал нелепость его опасения, заметив, что и он сам находится в таком же бедственном положении и, разумеется, принял бы предлагаемые меры предосторожности, не будь он так уверен в том, что нет никакой опасности заразиться. |
Nevertheless, Thomas continued obstinate; and, at length declared, that if the dog was not shot immediately, he himself would be his executioner -- This declaration opened the flood-gates of Tabby's eloquence, which would have shamed the first-rate oratress of Billingsgate. The footman retorted in the same stile; and the squire dismissed him from his service, after having prevented me from giving him a good horse-whipping for his insolence. | Тем не менее Томас упорствовал и под конец заявил, что, если пса немедленно не пристрелят, он сам казнит его. Эта угроза открыла шлюзы красноречия Табби, каковое заставило бы устыдиться лучших ораторов женского пола с Биллингсгейта. Лакей отвечал в том же тоне, и сквайр тут же его уволил, помешав мне, однако, проучить его хлыстом за наглость. |
The coach being adjusted, another difficulty occurred -- Mrs Tabitha absolutely refused to enter it again, unless another driver could be found to take the place of the postilion; who, she affirmed, had overturned the carriage from malice aforethought -- After much dispute, the man resigned his place to a shabby country fellow, who undertook to go as far as Marlborough, where they could be better provided; and at that place we arrived about one O'clock, without farther impediment. | Когда карету привели в порядок, возникло еще одно затруднение: мисс Табита наотрез отказалась снова сесть в нее, покуда не заменят форейтора, который, по ее утверждению, предумышленно опрокинул карету. После длительных споров форейтор уступил свое место деревенскому оборванцу, который взялся довезти нас до Мальборо, где можно было сделать привал; туда мы и прибыли без помех около часу дня. |
Mrs Bramble, however, found new matter of offence; which, indeed, she has a particular genius for extracting at will from almost every incident in life. We had scarce entered the room at Marlborough, where we stayed to dine, when she exhibited a formal complaint against the poor fellow who had superseded the postilion. She said he was such a beggarly rascal that he had ne'er a shirt to his back, and had the impudence to shock her sight by shewing his bare posteriors, for which act of indelicacy he deserved to be set in the stocks. Mrs Winifred Jenkins confirmed the assertion, with respect to his nakedness, observing, at the same time, that he had a skin as fair as alabaster. | Однако мисс Брамбл нашла новое основание для обиды, а она обладала особым даром извлекать подобные основания из всего, что бы ни произошло. Только-только мы вошли в гостиницу в Мальборо, где остановились пообедать, как она пожаловалась на бедного парня, заменившего форейтора. Она сказала, что он прощелыга и бездельник, что у него нет даже рубахи и своим бесстыдством он оскорбляет ее, ибо показывает ей зад, за каковую неделикатность его следовало бы посадить в колодки. Мисс Уинифред Дженкинс подтвердила обвинение касательно его наготы, но при этом заметила, что кожа у него белая, как алебастр. |
'This is a heinous offence, indeed (cried my uncle) let us hear what the fellow has to say in his own vindication.' | - Это ужасное обвинение! - воскликнул дядюшка. - Послушаем, что скажет парень в свое оправдание. |
He was accordingly summoned, and made his appearance, which was equally queer and pathetic. He seemed to be about twenty years of age, of a middling size, with bandy legs, stooping shoulders, high forehead, sandy locks, pinking eyes, flat nose, and long chin -- but his complexion was of a sickly yellow; his looks denoted famine, and the rags that he wore could hardly conceal what decency requires to be covered -- My uncle, having surveyed him attentively, said, with an ironical expression in his countenance, | Парня призвали, у него вид был смешной и трогательный. Ему было лет двадцать; был он среднего роста, косолап, сутул, лоб у него был высокий, волосы рыжие, красноватые глаза, приплюснутый нос и длинный подбородок, а лицо болезненно-желтого цвета. Видно было, что он изголодался, и лохмотья еле-еле прикрывали те части тела, которые приличие требовало скрыть. Дядюшка, весьма внимательно осмотрев его, сказал с иронической миной: |
'An't you ashamed, fellow, to ride postilion without a shirt to cover your backside from the view of the ladies in the coach?' | - Как же вам, любезный, не стыдно ездить форейтором и не иметь рубашки, чтобы укрыть зад от взоров леди, сидящие в карете? |
'Yes, I am, an please your noble honour (answered the man) but necessity has no law, as the saying is -- And more than that, it was an accident. My breeches cracked behind, after I had got into the saddle' | - Точно так, ваша честь, стыдно! - согласился парень. - Но на нет и суда нет, как говорит пословица... А к тому же со мной случилась беда. Как я сел в седло, штаны у меня сзади лопнули. |
'You're an impudent varlet (cried Mrs Tabby) for presuming to ride before persons of fashion without a shirt' | - Бесстыжий плут! - воскликнула мисс Табби. - Ехать без рубашки перед знатными особами!.. |
-- 'I am so, an please your worthy ladyship (said he) but I am a poor Wiltshire lad -- I ha'n't a shirt in the world, that I can call my own, nor a rag of clothes, and please your ladyship, but what you see -- I have no friend nor relation upon earth to help me out -- I have had the fever and ague these six months, and spent all I had in the world upon doctors, and to keep soul and body together; and, saving your ladyship's good presence, I han't broke bread these four and twenty hours.' | - Совершенно верно, ваша милость... Но я уилтширский бедняк... И, сказать по чести, нет у меня ни рубашки, ни другой какой тряпки, чтобы прикрыться... И нет у меня ни друзей, ни родичей, чтобы мне помочь... Вот эти полгода я болел горячкой и трясавицей и истратил на докторов и на пропитание - все, что у меня было. Прошу прощения у доброй леди, у меня уже целые сутки крошки хлеба во рту не было... |
Mrs Bramble, turning from him, said, she had never seen such a filthy tatterdemalion, and bid him begone; observing, that he would fill the room full of vermin -- Her brother darted a significant glance at her, as she retired with Liddy into another apartment, and then asked the man if he was known to any person in Marlborough? -- When he answered, that the landlord of the inn had known him from his infancy; mine host was immediately called, and being interrogated on the subject, declared that the young fellow's name was Humphry Clinker. That he had been a love begotten babe, brought up in the work-house, and put out apprentice by the parish to a country black-smith, who died before the boy's time was out: that he had for some time worked under his ostler, as a helper and extra postilion, till he was taken ill of the ague, which disabled him from getting his bread: that, having sold or pawned every thing he had in the world for his cure and subsistence, he became so miserable and shabby, that he disgraced the stable, and was dismissed; but that he never heard any thing to the prejudice of his character in other respects. | Мисс Брамбл, отвернувшись от него, сказала, что никогда не видела такого грязного оборванца, и приказала ему убираться вон, выразив опасение, как бы он не напустил в комнату насекомых. Брат ее внушительно на нее поглядел, когда они удалялась вместе с Лидди в другую комнату, а потом спросил парня, знает ли его кто-нибудь в Мальборо. Когда же тот ответил, что его с детства знает хозяин гостиницы, последний был призван немедленно и, будучи спрошен, объявил, что парня зовут Хамфри Клинкер; что он незаконнорожденный и доставлен был в приют для подкидышей; и что церковный приход отдал его в ученики к деревенскому кузнецу, который умер раньше, чем окончился срок обучения мальчика; что он некоторое время работал при гостинице подручным у конюха и запасным форейтором, покуда не заболел трясавицей, которая лишила его возможности добывать себе хлеб насущный; что для пропитания и лечения он продал либо заложил решительно все, превратился в жалкого оборванца, стал позором для конюшни и был уволен, однако ему, хозяину, ничего плохого о нем не доводилось слышать. |
'So that the fellow being sick and destitute (said my uncle) you turned him out to die in the streets.' | - Значит, когда парень заболел и впал в нищету, - сказал дядюшка, - вы выгнали его помирать на улице... |
'I pay the poor's rate (replied the other) and I have no right to maintain idle vagrants, either in sickness or health; besides, such a miserable object would have brought a discredit upon my house.' | - Я плачу налог на содержание бедняков, - ответил тот. и не могу кормить бездельников, все равно, больны они или здоровы. А к тому же такой жалкий парень осрамил бы мое заведение... |
'You perceive (said the 'squire, turning to me) our landlord is a Christian of bowels -- Who shall presume to censure the morals of the age, when the very publicans exhibit such examples of humanity? -- Heark ye, Clinker, you are a most notorious offender -- You stand convicted of sickness, hunger, wretchedness, and want -- But, as it does not belong to me to punish criminals, I will only take upon me the task of giving you a word of advice. Get a shirt with all convenient dispatch, that your nakedness may not henceforward give offence to travelling gentlewomen, especially maidens in years.' | - Как видно, наш хозяин - христианин до мозга костей, - сказал мне дядюшка. - Кто осмелится порицать мораль нашего века, ежели даже трактирщики подают такие примеры человеколюбия? А вы, Клинкер, самый закоренелый преступник! Вы виновны в болезни, в голоде, в бедности, в нищете! Но наказывать преступников не мое дело, а потому я возьму на себя только труд дать вам совет: как можно скорей достаньте себе рубаху, чтобы ваша нагота отныне не оскорбляла благородных леди, особливо девиц не первой молодости! |
So saying, he put a guinea into the hand of the poor fellow, who stood staring at him in silence, with his mouth wide open, till the landlord pushed him out of the room. | С этими словами он вложил гинею в руку бедняги, который в трал на него молча, разинув рот, пока хозяин не вытолкал ею из комнаты. |
In the afternoon, as our aunt stept into the coach, she observed, with some marks of satisfaction, that the postilion, who rode next to her, was not a shabby wretch like the ragamuffin who had them into Marlborough. Indeed, the difference was very conspicuous: this was a smart fellow, with a narrow brimmed hat, with gold cording, a cut bob, a decent blue jacket, leather-breaches, and a clean linen shirt, puffed above the waist-band. When we arrived at the Castle, on Spin-hill, where we lay, this new postilion was remarkably assiduous in bringing in the loose parcels; and, at length, displayed the individual countenance of Humphry Clinker, who had metamorphosed himself in this manner, by relieving from pawn part of his own clothes, with the money he had received from Mr Bramble. | Поздней, когда тетушка вошла в карету, она не без удовлетворения заметила, что форейтор, ехавший перед ней на лошади, был уже не тот оборванец, который вез их в Мальборо. И в самом деле, разница бросалась в глаза. Это был опрятно одетый парень, в шляпе с узкими полями и золотым галуном, в коротком парике, в хорошей синей куртке, в кожаных штанах и в чистой полотняной рубахе, топорщившейся спереди. Когда мы приехали в замок на Спинхилле, куда держали путь, этот новый форейтор выказал замечательную сноровку, перетаскивая разные узлы; и в конце концов мы узрели физиономию Хамфри Клинкера, с которым произошла указанная метаморфоза благодаря тому, что он выкупил часть своих собственных вещей на деньги, полученные от мистера Брамбла. |
Howsoever pleased the rest of the company were with such a favourable change in the appearance of this poor creature it soured on the stomach of Mrs Tabby, who had not yet digested the affront of his naked skin -- She tossed her nose in disdain, saying, she supposed her brother had taken him into favour, because he had insulted her with his obscenity: that a fool and his money were soon parted; but that if Matt intended to take the fellow with him to London, she would not go a foot further that way | Несмотря на то, что остальная компания была очень довольна благодетельной переменой в наружности бедняги, перемена эта вызвала желчное раздражение мисс Табби, которая все еще не переварила Оскорбления, нанесенного его наготой. Она с негодованием задрала нос и сказала, что парень, конечно, пришелся но вкусу ее брату, ибо он оскорбил ее своим бесстыдством; что у дурака деньги в кармане недолго держатся, и, если Матт намеревается взять парня с собою в Лондон, она не двинется с места. |
-- My uncle said nothing with his tongue, though his looks were sufficiently expressive; and next morning Clinker did not appear, so that we proceeded without further altercation to Salthill, where we proposed to dine -- There, the first person that came to the side of the coach, and began to adjust the footboard, was no other than Humphry Clinker | Дядюшка не сказал ничего, но взгляд его был достаточно выразителен, и на следующее утро Клинкер уже не появлялся, так что мы без дальнейших пререканий доехали до Солтхилла, где собирались пообедать. А там первым, кто очутился у кареты и стал прилаживать подножку, был не кто иной, как Хамфри Клинкер. |
-- When I handed out Mrs Bramble, she eyed him with a furious look, and passed into the house -- My uncle was embarrassed, and asked him peevishly, what had brought him hither? The fellow said, his honour had been so good to him, that he had not the heart to part with him; that he would follow him to the world's end, and serve him all the days of his life, without fee or reward. | Когда я высаживал мисс Брамбл из кареты, она метнула на него разъяренный взгляд и прошла в дом. Дядюшка был озадачен и брюзгливо спросил его, как он сюда попал. Парень ответил, что "его честь" был слишком добр к нему и у него не хватило духу расстаться с "его честью" и что он последует за дядюшкой хоть на край снега и будет ему служить до конца дней своих, не требуя никакого жалованья пли награды. |
Mr Bramble did not know whether to chide or laugh at this declaration -- He foresaw much contradiction on the side of Tabby; and on the other hand, he could not but be pleased with the gratitude of Clinker, as well as with the simplicity of his character | Мистер Брамбл не знал, ругать ли его, или засмеяться в ответ на такие слова. Он предвидел со стороны Табби сильное противодействие, однако благодарность Клинкера пришлась ему по душе не меньше, чем его простодушие. |
-- 'Suppose I was inclined to take you into my service (said he) what are your qualifications? what are you good for?' | - Предположим, я захотел бы взять вас к себе на службу, что вы умеете делать? - спросил он. |
'An please your honour (answered this original) I can read and write, and do the business of the stable indifferent well -- I can dress a horse, and shoe him, and bleed and rowel him; and, as for the practice of sow-gelding, I won't turn my back on e'er a he in the county of Wilts -- Then I can make hog's puddings and hob-nails, mend kettles and tin sauce-pans.' | - О, ваша честь! - воскликнул чудаковатый парень. - Я умею читать и писать и работать на конюшне. Я могу ходить за лошадью, подковывать ее, пускать ей кровь, продергивать заволоку, а что до холощенья свиней, так я не откажусь холостить любого борова в Уилтшире, могу также делать свиные колбасы, гвозди с широкой шляпкой, чинить чайники и лудить кастрюли. |
-- Here uncle burst out a-laughing; and inquired what other accomplishments he was master of | Тут дядюшка стал хохотать и осведомился, какие у него еще есть таланты. |
-- 'I know something of single-stick, and psalmody (proceeded Clinker); I can play upon the jew's-harp, sing Black-ey'd Susan, Arthur-o'Bradley, and divers other songs; I can dance a Welsh jig, and Nancy Dawson; wrestle a fall with any lad of my inches, when I'm in heart; and, under correction I can find a hare when your honour wants a bit of game.' | - Я немножко умею играть в лапту и петь псалмы, - продолжал Клинкер, - умею играть на варгане, петь "Черноокую Сьюзен", "Артура О'Брэдли" и другие песенки, могу станцевать валлийскую джигу и "Нэнси Даусон", побороться с любым парнем моего роста, когда придет охота, и, с вашего позволения, могу раздобыть зайца, если ваша честь захочет дичи. |
'Foregad! thou are a complete fellow (cried my uncle, still laughing) I have a good mind to take thee into my family -- Prithee, go and try if thou can'st make peace with my sister -- Thou ha'st given her much offence by shewing her thy naked tail.' | - Черт побери! Да ты парень хоть куда! - воскликнул дядюшка, все еще смеясь. - Я не прочь взять тебя к нам в дом. А ну-ка попытайся помириться с моей сестрицей. Ты ее очень оскорбил, показав голый зад! |
Clinker accordingly followed us into the room, cap in hand, where, addressing himself to Mrs Tabitha, | Держа шляпу в руке, Клинкер последовал за нами в комнату, где обратился к мисс Табите: |
'May it please your ladyship's worship (cried he) to pardon and forgive my offences, and, with God's assistance, I shall take care that my tail shall never rise up in judgment against me, to offend your ladyship again. Do, pray, good, sweet, beautiful lady, take compassion on a poor sinner -- God bless your noble countenance; I am sure you are too handsome and generous to bear malice -- I will serve you on my bended knees, by night and by day, by land and by water; and all for the love and pleasure of serving such an excellent lady.' | - Покорно прошу, ваша милость, извинить и простить меня, что я вас оскорбил, с божьей помощью я буду стараться, чтобы мой зад больше вас не оскорблял, а я не был бы из-за него виноват. Умоляю вас, милая, добрая, прекрасная леди, смилуйтесь над жалким грешником! Господь да благословит ваше благородное лицо! Вы слишком красивы и великодушны, чтобы желать зла, а я буду вам служить на коленях и ночью и днем, и на суше и на море и только ради удовольствия прислуживать такой превосходной леди! |
This compliment and humiliation had some effect upon Tabby; but she made no reply; and Clinker, taking silence for consent, gave his attendance at dinner. | Эти славословия и смирение произвели некоторое действие на Табби, но она оставалась безгласной, а Клинкер, приняв молчание за знак согласия, стал прислуживать за обедом. |
The fellow's natural aukwardness and the flutter of his spirits were productive of repeated blunders in the course of his attendance -- At length, he spilt part of a custard upon her right shoulder; and, starting back, trod upon Chowder, who set up a dismal howl | Природная неуклюжесть Клинкера и его волнение привели к тому, что, прислуживая, он не раз попадал впросак. В завершение он уронил на правое плечо Табби кусочек драчены и, отскочив назад, наступил на Чаудера, который отчаянно взвыл. |
-- Poor Humphry was so disconcerted at this double mistake, that he dropt the china dish, which broke into a thousand pieces; then, falling down upon his knees, remained in that posture gaping, with a most ludicrous aspect of distress. Mrs Bramble flew to the dog, and, snatching him in her arms, presented him to her brother saying, | Бедняга Хамфри столь был огорчен этой двойной оплошностью, что уронил фарфоровое блюдо, которое разбилось вдребезги. Тут он в отчаянии упал на колени и остался в этой позиции с разинутым ртом; вид у него был самый дурацкий. Мисс Брамбл подлетела к псу и, схватив его на руки, протянула брату и закричала во весь голос: |
'This is all a concerted scheme against this unfortunate animal, whose only crime is its regard for me -- Here it is, kill it at once, and then you'll be satisfied.' | - Это заговор против несчастного животного, которое повинно только в том, что любит меня! Вот оно, убейте его сразу, тогда вы будете довольны! |
Clinker, hearing these words, and taking them in the literal acceptation, got up in some hurry, and seizing a knife from the side-board, cried, | Клинкер, услыхав эти слова и приняв их за чистую монету, вскочил с колен и, схватив нож с буфета, закричал: |
'Not here, an please your ladyship -- It will daub the room -- Give him to me, and I'll carry him to the ditch by the roadside' | - Только не здесь, добрая леди! Зачем пачкать комнату? Дайте его мне, ваша милость, я отнесу его в придорожную канаву. |
To this proposal he received no other answer, than a hearty box on the ear, that made him stagger to the other side of the room. | В ответ на это предложение он получил по уху и отлетел в другой конец комнаты. |
'What! (said she to her brother) am I to be affronted by every mangy hound that you pick up on the highway? I insist upon your sending this rascallion about his business immediately' | - Вот оно что! - закричала мисс Табби. - Каждая шелудивая тварь, которую вы подобрали на дороге, смеет меня оскорблять! Немедленно прогоните этого мерзавца! |
'For God's sake, sister, compose yourself (said my uncle) and consider that the poor fellow is innocent of any intention to give you offence' | - Ради бога, сестра, успокойтесь! - сказал дядюшка. - Поймите, что этот бедняга неповинен в желании вас оскорбить. |
'Innocent as the babe unborn' (cried Humphry). | - Неповинен, как грудной младенец! - подхватил Хамфри. |
'I see it plainly (exclaimed this implacable maiden), he acts by your direction; and you are resolved to support him in his impudence This is a bad return for all the services I have done you; for nursing you in your sickness, managing your family, and keeping you from ruining yourself by your own imprudence -- But now you shall part with that rascal or me, upon the spot, without farther loss of time; and the world shall see whether you have more regard for your own flesh and blood, or for a beggarly foundling taken from the dunghill.' | - Я вижу ясно, что вы его подстрекаете! - воскликнула неумолимая девица. - Вы решили поощрять его бесстыдство! Вот она, благодарность за все услуги, какие я вам оказывала! За то, что ухаживала за вами, когда вы были больны, вела ваше хозяйство, спасала вас, неразумного, от разорения. Но теперь выбирайте: либо я, либо этот негодяй! Решайте немедленно. Пусть все узнают, кого вы больше уважаете: свою кровь и плоть или нищего подкидыша, найденного в навозной куче! |
Mr Bramble's eyes began to glisten, and his teeth to chatter. | Глаза мистера Брамбла заблистали, и он заскрежетал зубами. |
'If stated fairly (said he, raising his voice) the question is, whether I have spirit to shake off an intolerable yoke, by one effort of resolution, or meanness enough to do an act of cruelty and injustice, to gratify the rancour of a capricious woman -- Heark ye, Mrs Tabitha Bramble, I will now propose an alternative in my turn. Either discard your four-footed favourite, or give me leave to bid you eternally adieu -- For I am determined that he and I shall live no longer under the same roof; and to dinner with what appetite you may' | - Стало быть, - начал он, повысив голос, - все дело в том, хватит ли у меня духа раз и навсегда сбросить непосильное ярмо, или хватит подлости поступить жестоко и несправедливо, потакая капризу злобной женщины. Ну, так слушайте, мисс Табита Брамбл! Теперь, в свою очередь, и я вам предлагаю на выбор: либо расстаньтесь с вашим четвероногим любимцем, либо я распрощаюсь с вами навеки! Я порешил: с вашим псом я больше под одной кровлей жить не стану. А теперь извольте обедать, если у вас есть аппетит. |
-- Thunderstruck at this declaration, she sat down in a corner; and, after a pause of some minutes, | Она была поражена, как громом, этими словами и уселась в углу; помолчав несколько минут, она произнесла: |
'Sure I don't understand you, Matt! | - Я вас не понимаю, Матт. |
(said she)' 'And yet I spoke in plain English' answered the 'squire, with a peremptory look. | - А я с вами говорил на чистейшем английском языке, - с решительным видом отозвался сквайр. |
'Sir (resumed this virago, effectually humbled), it is your prerogative to command, and my duty to obey. I can't dispose of the dog in this place; but if you'll allow him to go in the coach to London, I give you my word, he shall never trouble you again.' | - Сэр, вы имеете право приказывать, а мой долг - повиноваться. - сказала сия фурия, не на шутку присмирев. - Я не могу оставить собаку здесь, разрешите ей доехать в карете до Лондона, а я даю слово, что она никогда вас больше не будет беспокоить. |
Her brother, entirely disarmed by this mild reply, declared, she could ask him nothing in reason that he would refuse; adding, | Дядюшка был совсем обезоружен таким смиренным ответом и объявил, что на любую разумную ее просьбу он не может ответить отказом; при этом он прибавил: |
'I hope, sister, you have never found me deficient in natural affection.' | - Надеюсь, сестра, вы никогда не могли пожаловаться на отсутствие у меня родственных чувств. |
Mrs Tabitha immediately rose, and, throwing her arms about his neck, kissed him on the cheek: he returned her embrace with great emotion. Liddy sobbed, Win. Jenkins cackled, Chowder capered, and Clinker skipped about, rubbing his hands for joy of this reconciliation. | Мисс Табита тотчас же встала и, обняв его за шею, поцеловала в щеку. Он с чувством ответил на ее поцелуй. Лидди всхлипнула, Уин Дженкнис кудахтала, Чаудер прыгал, а Клинкер сновал вокруг и потирал руки, радуясь такому примирению. |
Concord being thus restored, we finished our meal with comfort; and in the evening arrived at London, without having met with any other adventure. | Согласие было восстановлено, мы не без приятности кончили наш обед и вечером без всяких приключений прибыли в Лондон. |
My aunt seems to be much mended by the hint she received from her brother. She has been graciously pleased to remove her displeasure from Clinker, who is now retained as a footman; and in a day or two will make his appearance in a new suit of livery; but as he is little acquainted with London, we have taken an occasional valet, whom I intend hereafter to hire as my own servant. | Тетушке как будто пошло на пользу внушение, сделанное братом. Ей угодно было сменить гнев на милость, и теперь Клинкер служит у нас лакеем и дня через два появится в новой ливрее; но так как он мало знаком с Лондоном, мы взяли временного слугу, которого я намереваюсь потом оставить при себе. |
We lodge in Goldensquare, at the house of one Mrs Notion, a decent sort of a woman, who takes great pains to make us all easy. My uncle proposes to make a circuit of all the remarkable scenes of this metropolis, for the entertainment of his pupils; but as both you and I are already acquainted with most of those he will visit, and with some others he little dreams of, I shall only communicate what will be in some measure new to your observation. | Мы живем на Голден-сквер в доме некой миссис Нортон, благопристойной леди, которая заботится о наших удобствах. Дядюшка для развлечения своих питомцев собирается обозреть все примечательные места в столице; по, поскольку мы с вами знакомы с большинством мест, которые он намерен посетить, и с рядом других, о коих он и не подозревает, я буду сообщать вам только о тех, которые в какой-то мере вам незнакомы. |
Remember me to our Jesuitical friends, and believe me ever, | Кланяйтесь от меня нашим друзьям по колледжу Иисуса и верьте, дорогой мой баронет, что я остаюсь всегда вам преданным |
Dear knight, Yours affectionately, J. MELFORD LONDON, May 24. | Дж. Мелфордом. Лондон, 24 мая |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая