English | Русский |
DEAR DICK, | Дорогой Дик! |
I shall to-morrow set out for London, where I have bespoke lodgings, at Mrs Norton's in Golden-square. Although I am no admirer of Bath, I shall leave it with regret; because I must part with some old friends, whom, in all probability, I shall never see again. In the course of coffeehouse conversation, I had often heard very extraordinary encomiums passed on the performances of Mr T--, a gentleman residing in this place, who paints landscapes for his amusement. As I have no great confidence in the taste and judgment of coffeehouse connoisseurs, and never received much pleasure from this branch of the art, those general praises made no impression at all on my curiosity; but, at the request of a particular friend, I went yesterday to see the pieces, which had been so warmly commended -- I must own I am no judge of painting, though very fond of pictures. I don't imagine that my senses would play me so false, as to betray me into admiration of any thing that was very bad; but, true it is, I have often overlooked capital beauties, in pieces of extraordinary merit. | Завтра я отправляюсь в Лондон, где я нанял помещение у миссис Нортон на Голден-сквер. Хоть я и не поклонник Бата, но покидаю его с сожалением, ибо расстаюсь кое с кем из старых приятелей, коих, по всем вероятиям, больше не увижу! В кофейне я часто слышал самые лестные отзывы о произведениях мистера Т., проживающего здесь джентльмена, который для собственного удовольствия пишет ландшафты. Поскольку я не очень доверяю мнениям кофейных знатоков и никогда не получал особливого удовольствия от сей отрасли искусства, такие отзывы не заставляли меня любопытствовать. Но вчера по просьбе близкого приятеля я пошел поглядеть сии картины, вызвавшие столь благожелательные толки. Должен признаться, я не судья в живописи, хотя очень люблю картины. Я не думаю, что мои чувства могли бы так меня обмануть, чтобы я восхитился чем-нибудь никуда негодным, хотя, сознаюсь, я и проходил мимо отменных красот в картинах, отличавшихся великими достоинствами. |
-- If I am not totally devoid of taste, however, this young gentleman of Bath is the best landscape-painter now living: I was struck with his performances in such a manner, as I had never been by painting before. His trees not only have a richness of foliage and warmth of colouring, which delights the view; but also a certain magnificence in the disposition and spirit in the expression, which I cannot describe. His management of the chiaro oscuro, or light and shadow, especially gleams of sunshine, is altogether wonderful, both in the contrivance and execution; and he is so happy in his perspective, and marking his distances at sea, by a progressive series of ships, vessels, capes, and promontories, that I could not help thinking, I had a distant view of thirty leagues upon the back-ground of the picture. If there is any taste for ingenuity left in a degenerate age, fast sinking into barbarism, this artist, I apprehend, will make a capital figure, as soon as his works are known. | Ежели я не совсем лишен вкуса, то сей молодой батский джентльмен - лучший из теперешних художников, пишущих ландшафты: его картины поразили меня так, как никогда не поражала ни одна картина. У его деревьев не только густая листва и они писаны не только сочным колером, пленяющим взор, но пышность и умение, с коими они изображены, не поддаются описанию. Его искусство изображать chiaroscuro {Светотень (итал.).}, свет и тень, особливо солнечные блики, поистине удивительно как по затее, так и по исполнению, и он столь находчив в изображении перспективы на море посредством движущихся кораблей и уходящих в море мысов, что мне казалось, будто передо мной пространство лиг в тридцать. Если в наш жалкий век, который все больше и больше погрязает в варварстве, еще сохранился вкус к искусству, то я полагаю, что сей живописец прославится, как только его произведения станут известны. |
Two days ago, I was favoured with a visit by Mr Fitzowen; who, with great formality, solicited my vote and interest at the general election. I ought not to have been shocked at the confidence of this man; though it was remarkable, considering what had passed between him and me on a former occasion -- These visits are mere matter of form, which a candidate makes to every elector; even to those who, he knows, are engaged in the interest of his competitor, lest he should expose himself to the imputation of pride, at a time when it is expected he should appear humble. Indeed, I know nothing so abject as the behaviour of a man canvassing for a seat in parliament -- This mean prostration (to borough-electors, especially) has, I imagine, contributed in a great measure to raise that spirit of insolence among the vulgar; which, like the devil, will be found very difficult to lay. Be that as it may, I was in some confusion at the effrontery of Fitzowen; | Два дня назад меня почтил визитом мистер Фицовен, каковой весьма церемонно домогался моего участия и голоса в выборах в парламент. Дерзость этого человека не должна меня возмущать, хотя она и весьма примечательна, если принять во внимание, что произошло между им и мной на предыдущих выборах. Сии визиты только обряд; претендент посещает каждого избирателя, даже того, кто, по его сведениям, держит сторону его соперника, дабы не могли его обвинить в гордости именно тогда, когда он должен казаться смиренным. В самом деле, я не знаю поведения более презренного, чем поведение человека, домогающегося голоса для получения места в парламенте. Это подлое заискивание (особливо перед избирателями боро, полагаю я) в большей мере способствует пробуждению в черни наглости, которую столь же трудно будет изгнать, сколь и дьявола. |
but I soon recollected myself, and told him, I had not yet determined for whom I should give my vote, nor whether I should give it for any. -- The truth is, I look upon both candidates in the same light; and should think myself a traitor to the constitution of my country, if I voted for either. If every elector would bring the same consideration home to his conscience, we should not have such reason to exclaim against the venality of p--ts. But we all are a pack of venal and corrupted rascals; so lost to all sense of honesty, and all tenderness of character, that, in a little time, I am fully persuaded, nothing will be infamous but virtue and public-spirit. | Так или иначе, я был смущен бесстыдством Фицовена, но скоро оправился и сказал ему, что еще не решил, за кого подам свой голос, и вообще не знаю, буду ли я его подавать. Говоря по правде, оба претендента стоят один другого, и я почитал бы себя предателем конституции моей родины, ежели бы подал голос за кого-нибудь из них. Если бы все избиратели пришли к такому заключению, у нас не было бы повода вопиять против продажности вельмож. Но все мы - шайка продажных, развращенных мерзавцев и столь утеряли чувство чести и совести, что в скором времени пороками будут почитаться добродетель и попечение об общем благе. |
G. H--, who is really an enthusiast in patriotism, and represented the capital in several successive parliaments, declared to me t'other day, with the tears in his eyes, that he had lived above thirty years in the city of London, and dealt in the way of commerce with all the citizens of note in their turns; but that, as he should answer to God, he had never, in the whole course of his life, found above three or four whom he could call thoroughly honest: a declaration which was rather mortifying than surprising to me; who have found so few men of worth in the course of my acquaintance, that they serve only as exceptions; which, in the grammarian's phrase, confirm and prove a general canon | Дж. X., поистине горячий патриот, представлявший столицу в нескольких парламентах, недавно говорил мне со слезами на глазах, что он прожил в Лондоне свыше тридцати лет и вел торговые дела со всеми именитыми купцами, но мог бы поклясться господом богом, что за всю свою жизнь встретил только Tpex-четырех человек, которых можно назвать честными; слова эти не столько удивили, сколько огорчили меня, ибо я сам встречал так мало людей достойных, что их можно считать исключением, которое, как в грамматике, только подтверждает общее правило. |
-- I know you will say, G. H-- saw imperfectly through the mist of prejudice, and I am rankled by the spleen -- Perhaps, you are partly in the right; for I have perceived that my opinion of mankind, like mercury in the thermometer, rises and falls according to the variations of the weather. | Знаю, вы скажете, что Дж. X. плохо видит сквозь туман предрассудков, а меня снедает хандра. Может быть, вы отчасти правы, ибо я заметил, что мое мнение о человечестве, подобно ртути в градуснике, поднимается и падает в зависимости от перемены погоды. |
Pray settle accompts with Barnes; take what money of mine is in his hands, and give him acquittance. If you think Davis has stock or credit enough to do justice to the farm, give him a discharge for the rent that is due, this will animate his industry; for I know that nothing is so discouraging to a farmer as the thoughts of being in arrears with his landlord. He becomes dispirited, and neglects his labour; and so the farm goes to wreck. | Прошу вас произвести расчеты с Барнсом; возьмите у него мои деньги и выдайте ему расписку. Ежели вы считаете, что у Дэвиса хватит денег или кредита содержать в порядке ферму, можете ему уменьшить следуемую мне арендную плату; это усилит его рвение, ибо, знаю я, ничто так не обескураживает фермера, как мысли о недоимках землевладельцу. Тогда он впадает в уныние, не работает, а ферма приходит в упадок. |
Tabby has been clamouring for some days about the lamb's skin, which Williams, the hind, begged of me, when he was last at Bath. Prithee take it back, paying the fellow the full value of it, that I may have some peace in my own house; and let him keep his own counsel, if he means to keep his place -- O! I shall never presume to despise or censure any poor man, for suffering himself to be henpecked; conscious how I myself am obliged to truckle to a domestic demon; even though (blessed be God) she is not yoked with me for life, in the matrimonial waggon -- She has quarrelled with the servants of the house about vails; and such intolerable scolding ensued on both sides, that I have been fain to appease the cook and chambermaid by stealth. Can't you find some poor gentleman of Wales, to take this precious commodity off the hands of | Табби бушевала в течение нескольких дней из-за шкуры ягненка, которую работник Уильямс выпросил у меня, когда приезжал последний раз в Бат. Прошу вас, возьмите ее назад. а парню заплатите за нее сполна, чтобы я мог обрести покой в собственном доме; пусть только молчит об этом, ежели хочет сохранить свое место. Ох! Никогда я не стану презирать или осуждать любого беднягу, который страдает под башмаком жены, ибо я сам должен унижаться перед своей домашней ведьмой, хотя, благодарение господу, она и не спряжена на всю жизнь вместе со мной в брачную колесницу. Она поссорилась со всеми слугами в доме из-за чаевых, и с обеих сторон воспоследовала такая ругань, что я был вынужден тайком утихомирить горничную и кухарку. Разыщите какого-нибудь бедного джентльмена из Уэльса, дабы он мог избавить от этой драгоценной особы вашего |
Yours, MATT. BRAMBLE BATH, May 19. | М. Брамбла. Бат, 19 мая |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая