English | Русский |
DEAR KNIGHT, | Дорогой баронет! |
I think those people are unreasonable, who complain that Bath is a contracted circle, in which the same dull scenes perpetually revolve, without variation -- I am, on the contrary, amazed to find so small a place so crowded with entertainment and variety. London itself can hardly exhibit one species of diversion, to which we have not something analogous at Bath, over and above those singular advantages that are peculiar to the place. Here, for example, a man has daily opportunities of seeing the most remarkable characters of the community. He sees them in their natural attitudes and true colours; descended from their pedestals, and divested of their formal draperies, undisguised by art and affectation | Я полагаю, не правы те, кто жалуется, будто Бат - слишком узкая арена, на которой разыгрываются одни и те же скучные сцены. Напротив, меня очень удивило, что такое местечко изобилует столь разнообразными развлечениями. Даже в самом Лондоне не найдешь увеселений, подобных коим нельзя было бы отыскать в Бате, в дополнение к тем, какие можно найти только в этом городке. Здесь, к примеру, можно ежедневно наблюдать самых достопримечательных людей. Их можно увидеть в натуральном виде, без всяких прикрас, сошедшими с пьедестала, без масок, созданных искусством или притворством. |
-- Here we have ministers of state, judges, generals, bishops, projectors, philosophers, wits, poets, players, chemists, fiddlers, and buffoons. If he makes any considerable stay in the place, he is sure of meeting with some particular friend, whom he did not expect to see; and to me there is nothing more agreeable than such casual reencounters. Another entertainment, peculiar to Bath, arises from the general mixture of all degrees assembled in our public rooms, without distinction of rank or fortune. This is what my uncle reprobates, as a monstrous jumble of heterogeneous principles; a vile mob of noise and impertinence, without decency or subordination. But this chaos is to me a source of infinite amusement. | Здесь мы найдем министров, судей, генералов, епископов, прожектеров, философов, остроумцев, поэтов, актеров, токарей, уличных музыкантов, балаганных шутов. Если пробыть здесь долго, непременно встретишь близкого приятеля, которого не ожидал увидеть никак, а для меня нет ничего более приятного, как эти неожиданные встречи. В Бате можно найти еще одно своеобразное развлечение благодаря тому, что здесь в публичных залах смешиваются представители всех сословий без различия положения и состояния. Дядюшка это осуждает, ибо видит в этом чудовищное смешение самых разнообразных убеждений, пошлую толпу, шумную и наглую, не соблюдающую приличий и непочтительную. Но этот хаос нравится мне весьма. |
I was extremely diverted last ball-night to see the Master of the Ceremonies leading, with great solemnity, to the upper end of the room, an antiquated Abigail, dressed in her lady's cast-clothes; whom he (I suppose) mistook for some countess just arrived at the Bath. | На вчерашнем бале я очень позабавился, увидев, как церемониймейстер торжественно провожает на почетные места престарелую Эбигейл, надевшую на себя платье, которое уже перестала носить ее госпожа; мне кажется, церемониймейстер принял ее за графиню, только что прибывшую на воды. |
The ball was opened by a Scotch lord, with a mulatto heiress from St Christopher's; and the gay colonel Tinsel danced all the evening with the daughter of an eminent tinman from the borough of Southwark. Yesterday morning, at the Pump-room, I saw a broken-winded Wapping landlady squeeze through a circle of peers, to salute her brandy-merchant, who stood by the window, propped upon crutches; and a paralytic attorney of Shoe-lane, in shuffling up to the bar, kicked the shins of the chancellor of England, while his lordship, in a cut bob, drank a glass of water at the pump. I cannot account for my being pleased with these incidents, any other way, than by saying they are truly ridiculous in their own nature, and serve to heighten the humour in the farce of life, which I am determined to enjoy as long as I can. | Бал был открыт шотландским лордом с мулаткой, богатой наследницей с острова Сент-Кристофер, а нарядный полковник Тинзел весь вечер танцевал с дочерью известного торговца скобяными товарами из Саутуорка в Лондоне. Вчера утром в галерее я видел, как владетельница поместья из Уэйпинга, страдающая одышкой, протискивалась сквозь группу пэров, чтобы приветствовать своего поставщика бренди, стоявшего, опираясь на костыли, у окна, а какой-то параличный законник с Шу-лейн, волоча ноги по пути к стойке, лягнул прямо в голень английского канцлера, покуда его лордство в коротком парике пил воду у источника. Удовольствие, каковое я получаю от наблюдения подобных сцен, я могу только объяснить тем, что они сами по себе очень забавны и усугубляют смехотворность жизненной комедии, которой я решил наслаждаться как можно дольше. |
Those follies, that move my uncle's spleen, excite my laughter. He is as tender as a man without a skin; who cannot bear the slightest touch without flinching. What tickles another would give him torment; and yet he has what we may call lucid intervals, when he is remarkably facetious -- Indeed, I never knew a hypochondriac so apt to be infected with good-humour. | Все эти нелепости, от которых хандра моего дядюшки усиливается, вызывают у меня смех. Дядюшка подобен человеку, лишенному кожи, который не может выносить ни малейшего прикосновения, чтобы не отпрянуть. Для другого - щекотка, для него - мучение, однако же и у него бывают светлые минуты, когда рассудок, можно сказать, у него проясняется и он веселится вовсю. |
He is the most risible misanthrope I ever met with. A lucky joke, or any ludicrous incident, will set him a-laughing immoderately, even in one of his most gloomy paroxysms; and, when the laugh is over, he will curse his own imbecility. In conversing with strangers, he betrays no marks of disquiet -- He is splenetic with his familiars only; and not even with them, while they keep his attention employed; but when his spirits are not exerted externally, they seem to recoil and prey upon himself | Право же, я никогда не видел второго такого ипохондрика, которого столь заражало бы хорошее расположение духа другого человека. Он самый смешливый мизантроп, которого я встречал. Удачная шутка, а не то какой-нибудь забавный случай заставляют его хохотать без удержу даже во время приступов хандры, а когда припадок смеха проходят, он проклинает свою собственную глупость. В обращении с людьми чужими он не проявляет никаких признаков возбуждения, желчен он только с близкими людьми, но и с ними только тогда, когда ничем не занят. Но когда ничто внешнее не привлекает его внимания, он как бы замыкается в себе и сам себя грызет. |
-- He has renounced the waters with execration; but he begins to find a more efficacious, and, certainly, a much more palatable remedy in the pleasures of society. He has discovered some old friends, among the invalids of Bath; and, in particular, renewed his acquaintance with the celebrated James Quin, who certainly did not come here to drink water. You cannot doubt, but that I had the strongest curiosity to know this original; and it was gratified by Mr Bramble, who has had him twice at our house to dinner. | Он с отвращением отверг лечение водами, но нашел более целебное лекарство в публичных увеселениях. Среди инвалидов Бата он встретил нескольких старых своих приятелей и, в частности, возобновил знакомство с прославленным Джемсом Куином, который, без сомнения, приехал сюда не для того, чтобы пить воды. Можете не сомневаться, что я весьма любопытствовал узнать поближе этого чудака. И любопытство было удовлетворено мистером Брамблом, который дважды приглашал его к нам на обед. |
So far as I am able to judge, Quin's character is rather more respectable than it has been generally represented. His bon mots are in every witling's mouth; but many of them have a rank flavour, which one would be apt to think was derived from a natural grossness of idea. I suspect, however, that justice has not been done the author, by the collectors of those Quiniana; who have let the best of them slip through their fingers, and only retained such as were suited to the taste and organs of the multitude. How far he may relax in his hours of jollity, I cannot pretend to say; but his general conversation is conducted by the nicest rules of Propriety; and Mr James Quin is, certainly, one of the best bred men in the kingdom. He is not only a most agreeable companion but (as I am credibly informed) a very honest man; highly susceptible of friendship, warm, steady, and even generous in his attachments, disdaining flattery, and incapable of meanness and dissimulation. | Насколько я могу судить, личность Куина более почтенна, чем принято о ней говорить. Его меткие словечки на устах у всех остряков; но многие из этих словечек имеют соленый привкус, что заставляет считать, будто у него грубые понятия. Однако же я полагаю, что собиратели "куинианы" несправедливы к автору ее, ибо они упускают меж пальцев лучшие словечки и удерживают только те, которые приходятся по вкусу толпе. Как далеко он может зайти в часы разгула, я не берусь судить, но обычная его беседа подчинена самым строгим правилам благопристойности, и, несомненно, мистер Джеме Куин может почитаться одним из самых благовоспитанных людей в королевстве. Он не только самый приятный собеседник, но, как мне достоверно известно, человек очень достойный: дружелюбный, пылкий, надежный, даже самоотверженный в своих привязанностях, ненавистник лести, неспособный на какую-нибудь низость и притворство. |
Were I to judge, however, from Quin's eye alone, I should take him to be proud, insolent, and cruel. There is something remarkably severe and forbidding in his aspect; and, I have been told, he was ever disposed to insult his inferiors and dependants. -- Perhaps that report has influenced my opinion of his looks -- You know we are the fools of prejudice. Howsoever that may be, I have as yet seen nothing but his favourable side, and my uncle, who frequently confers with him, in a corner, declares he is one of the most sensible men he ever knew | Однако если бы я судил только по внешнему виду Куина, я почел бы его гордым, дерзким и жестокосердным. В его взгляде есть что-то чрезвычайно суровое, неприятное, и мне говорили, будто он способен оскорблять тех, кто ниже его и от него зависит. Быть может, это сообщение и повлияло на мое суждение о его внешнем виде. Вы ведь знаете, какие мы глупцы, когда попадаем во власть предрассудков. Но как бы то ни было, я могу сказать о нем только благоприятное для него, а дядюшка, который часто разговаривал с ним с глазу на глаз, объявил, что он один из самых умных людей. |
-- He seems to have a reciprocal regard for old Squaretoes, whom he calls by the familiar name of Matthew, and often reminds of their old tavern-adventures: on the other hand, Matthew's eyes sparkle whenever Quin makes his appearance -- Let him be never so jarring and discordant, Quin puts him in tune; and, like treble and bass in the same concert, they make excellent music together | По-видимому. Куин питает взаимное уважение к старому подагрику, которого он называет запросто "Мэтыо", и не раз вспоминает об их старых трактирных приключениях. И когда бы Куин ни появлялся, глаза у Мэтью сверкают. Как бы дядюшка ни скрипел и ни дребезжал, Куин может настроить его на лад, и, подобно дисканту и басу в концерте, они прекрасно спелись. |
--. T'other day, the conversation turning upon Shakespeare, I could not help saying, with some emotion, that I would give an hundred guineas to see Mr Quin act the part of Falstaff; upon which, turning to me with a smile, | На днях зашел разговор о Шекспире, и я не удержался, чтобы не сказать с чувством, что готов заплатить сотню гиней за удовольствие увидеть мистера Куина в роли Фальстафа; на это он, повернувшись ко мне, с улыбкой ответил: |
'And I would give a thousand, young gentleman (said he) that I could gratify your longing.' | - А я, молодой джентльмен, дал бы тысячу гиней, чтобы удовлетворить ваше желание. |
My uncle and he are perfectly agreed in their estimate of life; which Quin says, would stink in his nostrils, if he did not steep it in claret. | У обоих - у дядюшки и у него - совершенно одни и те же суждения о жизни, которая, по словам Куина, воняла бы и ударяла ему в нос, если бы он не смачивал ее кларетом. |
I want to see this phenomenon in his cups; and have almost prevailed upon uncle to give him a small turtle at the Bear. In the mean time, I must entertain you with an incident, that seems to confirm the judgment of those two cynic philosophers. | Я хочу видеть этого феномена во хмелю и почти уговорил дядюшку угостить его в "Медведе". А теперь я должен поведать вам об одном происшествии, которое как бы подтверждает мнение этих дух цинических философов. |
I took the liberty to differ in opinion from Mr Bramble, when he observed, that the mixture of people in the entertainments of this place was destructive of all order and urbanity; that it rendered the plebeians insufferably arrogant and troublesome, and vulgarized the deportment and sentiments of those who moved in the upper spheres of life. He said such a preposterous coalition would bring us into contempt with all our neighbours; and was worse, in fact, than debasing the gold coin of the nation. I argued, on the contrary, that those plebeians who discovered such eagerness to imitate the dress and equipage of their superiors, would likewise, in time, adopt their maxims and their manners, be polished by their conversation, and refined by their example; but when I appealed to Mr Quin, and asked if he did not think that such an unreserved mixture would improve the whole mass? | Я имел смелость разойтись во мнениях с мистером Брамблом, когда он заметил, что смешение людей разных званий, которое мы наблюдаем здесь в местах публичных увеселений, пагубно для порядка и для учтивого обхождения и что это смешение побуждает плебеев быть невыносимо дерзкими и назойливыми, а также делает грубыми поведение и чувства тех особ, которые вращаются в высших сферах общества. По словам дядюшки, такое нелепое соединение неминуемо вызовет презрение к нам всех наших соседей и принесет нации больше вреда, чем порча золотой монеты. Я, напротив, заявил, что те плебеи, которые столь ловко заимствуют наряды особ высокого звания, со временем позаимствуют также их суждения и манеры, приобретут лоск благодаря беседам с ними и по их образцу; когда же я отнесся к мистеру Куину и спросил, не думает ли он, что такое смешение окажет благодетельное влияние на всех, он сказал: |
'Yes (said he) as a plate of marmalade would improve a pan of sirreverence.' | - Да... Как блюдце с вареньем окажет благодетельное влияние на горшок с пометом. |
I owned I was not much conversant in high-life, but I had seen what were called polite assemblies in London and elsewhere; that those of Bath seemed to be as decent as any; and that, upon the whole, the individuals that composed it, would not be found deficient in good manners and decorum. | Сознаюсь, я не могу почесть себя весьма сведущим в жизни большого света, но все же мне пришлось присутствовать на так называемых "светских" ассамблеях в Лондоне и в других местах; в Бате таковые ассамблеи ничем от них не отличны, а участников здешних ассамблей нельзя упрекнуть в отсутствии хороших манер и в неведении приличий. |
'But let us have recourse to experience (said I) -- Jack Holder, who was intended for a parson, has succeeded to an estate of two thousand a year, by the death of his elder brother. He is now at the Bath, driving about in a phaeton and four, with French horns. He has treated with turtle and claret at all the taverns in Bath and Bristol, till his guests are gorged with good chear: he has bought a dozen suits of fine clothes, by the advice of the Master of the Ceremonies, under whose tuition he has entered himself. He has lost hundreds at billiards to sharpers, and taken one of the nymphs of Avon-street into keeping; but, finding all these channels insufficient to drain him of his current cash, his counsellor has engaged him to give a general tea-drinking to-morrow at Wiltshire's room. In order to give it the more eclat, every table is to be furnished with sweet-meats and nosegays; which, however, are not to be touched till notice is given by the ringing of a bell, and then the ladies may help themselves without restriction. This will be no bad way of trying the company's breeding.' | - Но возьмем, к примеру, - сказал я, - Джека Холдера, который готовился стать клириком, но после смерти старшего брата унаследовал имение, приносящее две тысячи фунтов в год. Ныне он в Бате и разъезжает в фаэтоне, запряженном четверкой, под звуки охотничьих рогов. Во всех тавернах Бата и Бристоля он угощает своих гостей черепахой и кларетом, покуда они не насытятся яствами по горло. Он купил дюжину роскошных костюмов по выбору церемониймейстера, попечению коего он себя вверил. Он проиграл на бильярде несколько сот фунтов мошенниками взял на содержание девицу с Эйвон-стрит; но его советчик, полагая, что всеми этими средствами не удастся исчерпать его текущего счета, подбил его устроить завтра в зале Уилтшира званый чай. Дабы придать этой затее больший блеск, на каждом столе будут красоваться цветы и сласти, к которым, однако, нельзя будет прикасаться, покуда не прозвучит колокол, а тогда уж леди могут дать себе полную волю. Это будет неплохой способ распознать воспитанность гостей... |
'I will abide by that experiment (cried my uncle) and if I could find a place to stand secure, without the vortex of the tumult, which I know will ensue, I would certainly go thither and enjoy the scene.' | - Я погляжу на этот опыт! - воскликнул дядюшка. - Если мне удастся выбрать местечко, чтобы водоворот не закрутил меня, чего надо опасаться, я буду там и позабавлюсь сим зрелищем. |
Quin proposed that we should take our station in the music-gallery, and we took his advice. | Куин посоветовал отправиться на галерею, где сидят музыканты, и мы порешили последовать его совету. |
Holder had got thither before us, with his horns perdue, but we were admitted. The tea-drinking passed as usual, and the company having risen from the tables, were sauntering in groupes, in expectation of the signal for attack, when the bell beginning to ring, they flew with eagerness to the dessert, and the whole place was instantly in commotion. There was nothing but justling, scrambling, pulling, snatching, struggling, scolding, and screaming. The nosegays were torn from one another's hands and bosoms; the glasses and china went to wreck; the tables and floors were strewed with comfits. Some cried; some swore; and the tropes and figures of Billingsgate were used without reserve in all their native zest and flavour; nor were those flowers of rhetoric unattended with significant gesticulation. Some snapped their fingers; some forked them out; some clapped their hands, and some their back-sides; at length, they fairly proceeded to pulling caps, and every thing seemed to presage a general battle; when Holder ordered his horns to sound a charge, with a view to animate the combatants, and inflame the contest; | Холдер отправился туда раньше нас, припрятав свои охотничьи рога, но нам не чинили препятствий. Чай отпили, как обычно, и в ожидании сигнала к атаке гости встали из-за столов и стали прогуливаться, а когда колокол зазвонил, они ринулись к десерту, и началось столпотворение. Какая была давка, какая свалка, как все хватали, ругались, визжали! Букеты вырывали друг у друга из рук, срывали с груди; чашки и стаканы полетели на пол; столы и пол усеяны были конфетами. Гам, проклятья, в ход были пущены тропы и фигуры с Биллингсгейта во всем их натуральном виде, и эти цветы риторики сопровождались соответственными жестами. Одни щелкали пальцами, другие показывали шиши, третьи хлопали себя по заду, в конце концов женщины вот-вот готовы были вцепиться друг другу в волосы, и все предвещало всеобщее побоище, когда Холдер отдал приказ своим охотничьим рогам трубить, чтобы распалить участников свалки и подзадорить их к бою. |
but this manoeuvre produced an effect quite contrary to what he expected. It was a note of reproach that roused them to an immediate sense of their disgraceful situation. They were ashamed of their absurd deportment, and suddenly desisted. They gathered up their caps, ruffles, and handkerchiefs; and great part of them retired in silent mortification. | Однако этот маневр привел отнюдь не к тем последствиям, каких он ожидал; они поняли его как упрек, который немедленно заставил их опомниться и почувствовать, сколь непристойно они себя повели. Тут они устыдились своего нелепого поведения, и сразу все стихло. Они собрали все свои шляпки, плоеные манжеты и платочки, и многие из них молча удалились, весьма огорченные. |
Quin laughed at this adventure; but my uncle's delicacy was hurt. He hung his head in manifest chagrin, and seemed to repine at the triumph of his judgment -- Indeed, his victory was more complete than he imagined; for, as we afterwards learned, the two amazons who singularized themselves most in the action, did not come from the purlieus of Puddle-dock, but from the courtly neighbourhood of St James's palace. One was a baroness, and the other, a wealthy knight's dowager | Это приключение заставило Куина хохотать, но деликатные чувства дядюшки были потрясены. Явно опечаленный, он понурил голову и, по-видимому, сожалел о том, что предсказание его столь блистательно оправдалось. И в самом деле, его победа была еще более полной, чем он полагал, ибо, как мы потом узнали, две амазонки, особенно отличившиеся в битве, явились не из окрестностей Паддлдока, но из аристократической местности, расположенной по соседству с Сент-Джемским дворцом. Одна из них была баронесса, другая - вдова богатого баронета. |
-- My uncle spoke not a word, till we had made our retreat good to the coffee-house; where, taking off his hat and wiping his forehead, | Дядюшка не вымолвил ни слова, покуда мы не пришли в кофейню, где он. сняв шляпу и вытерев лоб, сказал: |
'I bless God (said he) that Mrs Tabitha Bramble did not take the field today!' | - Слава богу, что мисс Табиты Брамбл сегодня там не было. |
'I would pit her for a cool hundred (cried Quin) against the best shake-bag of the whole main.' | - Бьюсь об заклад, что она стоила бы всей компании! - воскликнул Куин. |
The truth is, nothing could have kept her at home but the accident of her having taken physic before she knew the nature of the entertainment. She has been for some days furbishing up an old suit of black velvet, to make her appearance as Sir Ulic's partner at the next ball. | Сказать по правде, ничто не смогло бы удержать ее дома, если бы по случайности она не приняла слабительное, прежде чем узнала, какое ее ждет развлечение. Уже в течение нескольких дней она подновляла свое старое платье из черного бархата, чтобы появиться в паре с сэром Уликом на предстоящем балу. |
I have much to say of this amiable kinswoman; but she has not been properly introduced to your acquaintance. She is remarkably civil to Mr Quin; of whose sarcastic humour she seems to stand in awe; but her caution is no match for her impertinence. | Я мог бы немало рассказать об этой моей любезной родственнице, но я еще не познакомил ее с вами надлежащим образом. Она крайне обходительна с мистером Куином, саркастический юмор которого, кажется, внушает ей почтительный страх, но ее наглость одерживает верх над ее благоразумием. |
'Mr Gwynn (said she the other day) I was once vastly entertained with your playing the Ghost of Gimlet at Drury-lane, when you rose up through the stage, with a white face and red eyes, and spoke of quails upon the frightful porcofine -- Do, pray, spout a little the Ghost of Gimlet.' | - Мистер Гуин, - сказала она на днях, - мне очень понравилось, как вы играли привидение Гумлета в Друри-лейн, как это вы вылезли из-под пола, а лицо у вас было белое, а глаза красные, и вы еще сказали об "уличной девке на ужасном дикобразе". Сделайте одолжение, сыграйте немного привидение этого самого Гумлета! |
'Madam (said Quin, with a glance of ineffable disdain) the Ghost of Gimlet is laid, never to rise again' | - Мадам, дух Гумлета почил и никогда больше не воскреснет, - сказал с невыразимым презрением Куин. |
-- Insensible of this check, she proceeded: | Но мисс Табита, не поняв, что он ее оборвал, продолжала: |
'Well, to be sure, you looked and talked so like a real ghost; and then the cock crowed so natural. I wonder how you could teach him to crow so exact, in the very nick of time; but, I suppose, he's game -- An't he game, Mr Gwynn?' | - О, как вы были похожи на привидение! И говорили прямо как привидение. А потом петух закукарекал так натурально! Понять не могу, как это вы научили его кукарекать в самое что ни на есть нужное время! Должно быть, это был бойцовый петух? Правда, мистер Гуин? |
'Dunghill, madam.' | - Это был самый простой петух, мадам. |
-- 'Well, dunghill, or not dunghill, he has got such a clear counter-tenor, that I wish I had such another at Brambleton-hall, to wake the maids of a morning. Do you know where I could find one of his brood?' | - Простой или не простой, это неважно, но у него был такой чистый альт, что мне бы хотелось достать другого такого в Брамблтон-Холл, чтобы будить служанок, по утрам. Где бы я могла достать какого-нибудь его потомка? |
'Probably in the work-house at St Giles's parish, madam; but I protest I know not his particular mew!' | - Возможно, в работном доме в приходе Сен-Джилс, мадам, но должен вам заметить, мне неизвестно, в каком он жил курятнике. |
My uncle, frying with vexation, cried, | Дядюшка, вскипев от раздражения, воскликнул: |
'Good God, sister, how you talk! I have told you twenty times, that this gentleman's name is not Gwynn.' | - Боже мой, о чем вы толкуете, сестра? Двадцать раз я вам говорил, что сего джентльмена зовут отнюдь не Гуин!.. |
-- 'Hoity toity, brother mine (she replied) no offence, I hope -- Gwynn is an honorable name, of true old British extraction -- I thought the gentleman had been come of Mrs Helen Gwynn, who was of his own profession; and if so be that were the case, he might be of king Charles's breed, and have royal blood in his veins.' | - Неужто, братец? - отозвалась мисс Табита. - А разве это обида? Гуин самая что ни на есть почтенная английская фамилия... Я думала, что джентльмен происходит от миссис Элен Гуин, которая занималась тем же, что и он. А если это так, он, может быть, потомок короля Карла, и у него в жилах течет королевская кровь!.. |
-- 'No, madam (answered Quin, with great solemnity) my mother was not a whore of such distinction -- True it is, I am sometimes tempted to believe myself of royal descent; for my inclinations are often arbitrary -- If I was an absolute prince, at this instant, I believe I should send for the head of your cook in a charger -- She has committed felony, on the person of that John Dory, which is mangled in a cruel manner, and even presented without sauce -- O tempora! O mores!' | - Нет, мадам, моя мать не была столь знатной распутной девкой, - торжественно сказал Куип. - Но, пожалуй, я в самом деле склонен полагать, что мой предок - король, ибо частенько нет удержу моим желаниям. Будь я сейчас неограниченным монархом, я приказал бы подать на блюде голову вашей стряпухи. Она повинна в преступлении против сей рыбы, которую она беспощадно накромсала, да к тому же подала без соуса. О tempora! О mores! {О времена! О нравы! (лат.).} |
This good-humoured sally turned the conversation into a less disagreeable channel -- But, lest you should think my scribble as tedious as Mrs Tabby's clack, I shall not add another word, but that I am as usual | Эта шутливая выходка направила беседу в более спокойное русло. Но дабы вы не сочли мои писанья столь же утомительными, сколь и болтовню мисс Табби, не прибавлю больше ничего, кроме того только, что остаюсь, как всегда, ваш |
Yours, J. MELFORD BATH, April 30. | Дж. Мелфорд. Бат, 30 апреля |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая