Тобайас Джордж Смоллет

The Expedition of Humphry Clinker/Путешествие Хамфри Клинкера

To Mrs GWYLLIM, house-keeper at Brambleton-hall./Уинифред Дженкинс.

English Русский
Бат, 26 апреля
Миссис Гуиллим, домоправительнице в Бромблтон-Холле
I am astonished that Dr Lewis should take upon him to give away Alderney, without my privity and concurrants -- What signifies my brother's order? My brother is little better than Noncompush. He would give away the shirt off his back, and the teeth out of his head; nay, as for that matter; he would have ruinated the family with his ridiculous charities, if it had not been for my four quarters -- What between his willfullness and his waste, his trumps, and his frenzy, I lead the life of an indented slave. Alderney gave four gallons a-day, ever since the calf was sent to market. There is so much milk out of my dairy, and the press must stand still: but I won't loose a cheese pairing; and the milk shall be made good, if the sarvents should go without butter. If they must needs have butter, let them make it of sheep's milk; but then my wool will suffer for want of grace; so that I must be a loser on all sides. Well, patience is like a stout Welsh poney; it bears a great deal, and trots a great way; but it will tire at the long run. Before its long, perhaps I may shew Matt, that I was not born to be the household drudge to my dying day Я удивлена, что доктор Лыоис взял да отдал олдернейскую корову, не подумав спросить меня. Да разве приказания брата чего-нибудь стоят? Мой брат почти что выжил из ума. Он готов отдать последнюю рубашку со спины и зубы изо рта. Да ум коли на то пошло, он разорил бы свое семейство дурацкой благотворительностью, не будь у меня моего капитала. Из-за ею упрямства, мотовства, капризов и раздражительного нрава я точно в кабале какой. С той поры как теленка послали на рынок, олдернейская корова давала по четыре галлона в день. Вот сколько молока потеряла моя молочная ферма, и пресс должен стоять без дела. Но я не желаю терять ни одной сырной корки, и я свое наверстаю, если служанки будут обходиться без масла. А если уж они непременно хотят масла, то пускай сбивают его из овечьего молока. Но тогда я потеряю на шерсти, потому что овцы будут не такие жирные, а, значит, я все равно останусь в убытке. Да, терпенье можно сравнить с крепким валлийским пони: многое он вынесет и будет себе бежать да бежать, а в конце концов все-таки выбьется из сил. Может быть, скоро я докажу Матту, что родилась на свет не для того, чтобы до самой смерти быть в его долге последней служанкой.
-- Gwyn rites from Crickhowel, that the price of flannel is fallen three- farthings an ell; and that's another good penny out of my pocket. When I go to market to sell, my commodity stinks; but when I want to buy the commonest thing, the owner pricks it up under my nose; and it can't be had for love nor money Гуин пишет из Крикхоуола, что цена на фланель понизилась на три фартинга за эл; вот еще одно пенни вытащили у меня из кармана. Если я отправляю продать что-нибудь на рынке, мой товар, изволите видеть, воняет; но если я хочу купить самую что ни на есть простую вещь, продавец сует мне под нос и цены не может сложить.
-- I think everything runs cross at Brambleton-hall -- You say the gander has broke the eggs; which is a phinumenon I don't understand: for when the fox carried off the old goose last year, he took her place, and hatched the eggs, and partected the goslings like a tender parent Думаю, что в Брамблтон-Холле все идет вкривь и вкось. Бы пишете, что гусак разбил яйца, а уж такого финоменона я вовсе не понимаю, пегому что в прошлом году, когда гусыню утащила лиса, он занял ее место, высидел яйца и защищал гусенят, как нежный родитель.
-- Then you tell me the thunder has soured two barrels of beer in the seller. But how the thunder should get there, when the seller was double-locked, I can't comprehend. Howsomever, I won't have the beer thrown out, till I see it with my own eyes. Perhaps, it will recover -- At least it will serve for vinegar to the servants. Еще пишете вы мне, что от грома скисли две бочки пива в погребе, но я понять не могу, как пробрался туда гром, если погреб заперт на два замка? Ну да все равно, я и слышать не хочу, чтобы пиво вылили, пока я не увижу его собственными глазами. Может, оно еще отойдет, а на худой конец дать его слугам вместо уксуса.
-- You may leave off the fires in my brother's chamber and mine, as it is unsartain when we return. Вы можете перестать топить камин в спальне моего брата и в моей, потому что еще неизвестно, когда мы воротимся.
-- I hope, Gwyllim, you'll take care there is no waste; and have an eye to the maids, and keep them to their spinning. I think they may go very well without beer in hot weather -- it serves only to inflame the blood, and set them a-gog after the men. Water will make them fair and keep them cool and tamperit. Я надеюсь, вы позаботитесь, Гуиллим, чтобы в доме ничего не тратили зри, присматривайте за служанками и следите, чтобы они сидели за пряжей. Думаю, что в жаркую погоду они могут обойтись и без пива: оно только горячит кровь, и они сходят с ума по мужчинам. Вода пойдет им на пользу для красоты лица, и они остынут и поутихнут.
Don't forget to put up in the portmantel, that cums with Williams, along with my riding-habit, hat, and feather, the viol of purl water, and the tincktur for my stomach; being as how I am much troubled with flutterencies. This is all at present, from Не забудьте положить в мое портманто, которое привезет Уильямс, мой выездной костюм, а также шляпу и перо, а также флакон с земчужной водой и настойку для желудка, потому что я очень страдаю от бурления газов. И пока на этом кончаю и остаюсь ваша
Yours, TABITHA BRAMBLE BATH, April 26. Табита Брамбл. Бат, 26 апреля

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты

Hosted by uCoz