English | Русский |
HOT WELL, April 20. | |
DEAR KNIGHT, | Любезный баронет! |
I now sit down to execute the threat in the tail of my last. The truth is, I am big with the secret, and long to be delivered. It relates to my guardian, who, you know, is at present our principal object in view. | Сажусь за стол, чтобы привести в исполнение угрозу, о которой упоминал в конце предыдущего письма. Дело в том, что мне не дает покоя одна тайна, и я давно хочу от нее отделаться. В ней замешан мой опекун, который главным образом привлекает наше внимание. |
T'other day, I thought I had detected him in such a state of frailty, as would but ill become his years and character. There is a decent sort of woman, not disagreeable in her person, that comes to the Well, with a poor emaciated child, far gone in a consumption. I had caught my uncle's eyes several times directed to this person, with a very suspicious expression in them, and every time he saw himself observed, he hastily withdrew them, with evident marks of confusion -- I resolved to watch him more narrowly, and saw him speaking to her privately in a corner of the walk. At length, going down to the Well one day, I met her half way up the hill to Clifton, and could not help suspecting she was going to our lodgings by appointment, as it was about one o'clock, the hour when my sister and I are generally at the Pump-room. | На днях, мне показалось, я обнаружил в нем слабость, отнюдь не подобающую его возрасту и нраву. Есть здесь скромная, весьма приятная на вид женщина; она приходит к источнику с жалким, истощенным ребенком, который тяжело болен чахоткой. Несколько раз я перехватывал пристальные взгляды дядюшки, которые он бросал на эту особу, и в этих взглядах было что-то подозрительное, но каждый раз он смущенно их отводил, когда подмечал, что за ним следят. Тогда я решил понаблюдать за ниц внимательно и увидел, как он с ней беседует в укромном уголке аллеи. Однажды, спускаясь к источнику, я встретил ее поднимающейся на холм по дороге в Клифтон и тотчас же заподозрил, что она идет к нам домой в заранее назначенный ей час, ибо было около часа дня, а в это время сестра и я обычно находимся у источника. |
-- This notion exciting my curiosity, I returned by a back-way, and got unperceived into my own chamber, which is contiguous to my uncle's apartment. | Подстрекаемый любопытством, я повернул назад и окольным путем вернулся незамеченный к себе в комнату, расположенную рядом с комнатами дядюшки. И в самом деле, женщину ввели в дом, но не к нему в спальню. |
Sure enough, the woman was introduced but not into his bedchamber; he gave her audience in a parlour; so that I was obliged to shift my station to another room, where, however, there was a small chink in the partition, through which I could perceive what passed. My uncle, though a little lame, rose up when she came in, and setting a chair for her, desired she would sit down: then he asked if she would take a dish of chocolate, which she declined, with much acknowledgment. After a short pause, he said, in a croaking tone of voice, which confounded me not a little, | Он принял ее в гостиной, и я должен был перенести свой наблюдательный пост в другую комнату; а там в перегородке была щелочка, через которую я мог видеть все, что происходит. Когда женщина вошла, дядюшка привстал с кресла, хотя он и прихрамывает, и, пододвигая ей стул, предложил сесть, а затем осведомился, не желает ли она выпить чашку шоколада, от которой женщина, рассыпавшись в благодарностях, отказалась. После короткой паузы он ворчливым тоном обратился к ней, немало меня удивив, со следующими словами: |
'Madam, I am truly concerned for your misfortunes; and if this trifle can be of any service to you, I beg you will accept it without ceremony.' | - Ваше несчастье, сударыня, тронуло меня, и, если вот эта безделица вам поможет, возьмите без всяких церемонии. |
So saying, he put a bit of paper into her hand, which she opening with great trepidation, exclaimed in an extacy, 'Twenty pounds! Oh, sir!' and sinking down upon a settee, fainted away | С этими словами он сунул ей в руку бумажку, которую она с трепетом развернула и, восторженно воскликнув: "Двадцать фунтов! О сэр!" - упала на диван и лишилась чувств. |
-- Frightened at this fit, and, I suppose, afraid of calling for assistance, lest her situation should give rise to unfavourable conjectures, he ran about the room in distraction, making frightful grimaces; and, at length, had recollection enough to throw a little water in her face; by which application she was brought to herself: but, then her feeling took another turn. She shed a flood of tears, and cried aloud, | Он весьма перепугался, но, опасаясь, мне кажется, позвать на помощь, ибо состояние женщины могло вызвать нежелательные подозрения, забегал в панике по комнате, делая ужасающие гримасы, пока наконец не догадался брызнуть водой ей в лицо, после чего она пришла в себя, но тут она дала волю своим чувствам. Она разразилась потоком слез и закричала во весь голос: |
'I know not who you are: but, sure -- worthy sir -- generous sir! -- the distress of me and my poor dying child -- Oh! if the widow's prayers -- if the orphan's tears of gratitude can ought avail -- gracious Providence -- Blessings! -- shower down eternal blessings.' | - Я не знаю, кто вы... Но поистине... достойный сэр... великодушный сэр!.. Мое горе и страдания моего бедного, умирающего ребенка... О! Если молитвы вдовы, если слезы благодарности сиротки могут снискать для вас... Милосердное провидение! Да снизойдет навеки его благословение на вас! Да... |
-- Here she was interrupted by my uncle, who muttered in a voice still more and more discordant, | Тут дядюшка прервал ее, все более смущаясь: |
'For Heaven's sake be quiet, madam -- consider -- the people of the house --'sdeath! can't you.' | - Успокойтесь, сударыня, ради бога успокойтесь! Подумайте... В доме есть люди... Вот черт... Неужто вы не можете... |
-- All this time she was struggling to throw herself on her knees, while he seizing her by the wrists, endeavoured to seat her upon the settee, saying, | Она пыталась броситься перед ним на колени, а он хватая ее за руки и, стараясь усадить на диван, продолжал: |
'Prithee -- good now -- hold your tongue' -- At that instant, who should burst into -- the room but our aunt Tabby! of all antiquated maidens the most diabolically capricious -- Ever prying into other people's affairs, she had seen the woman enter, and followed her to the door, where she stood listening, but probably could hear nothing distinctly, except my uncle's, last exclamation; at which she bounded into the parlour in a violent rage, that dyed the tip of her nose of a purple hue, | - Прошу вас... Успокойтесь... Помолчите... В этот миг в комнату ворвалась... Кто бы вы думали? Наша тетушка Табби! Дьявольски своенравная, смешная старая дева! Она всегда норовит вмешиваться в чужие дела, и, когда увидела, что эта женщина вошла в дом, она последовала за ней до двери, где и осталась подслушивать, но ничего не разобрала, кроме последнего восклицания дядюшки, и ворвалась в гостиную в страшном бешенстве, от которого кончик ее носа окрасился в пурпурный цвет. |
-- 'Fy upon you, Matt! (cried she) what doings are these, to disgrace your own character, and disparage your family?' | - Тьфу, Матт! - вскричала она. - Что здесь происходит? Вы позорите себя и наносите бесчестье вашему семейству! |
-- Then, snatching the bank note out of the stranger's hand, she went on | Она выхватила из рук незнакомки банковый билет и продолжала: |
-- 'How now, twenty pounds! -- here is temptation with a witness! -- Good-woman, go about your business -- Brother, brother, I know not which most to admire; your concupissins, or your extravagance!' | - Как? Двадцать фунтов! Соблазняете при свидетелях... А вы, моя милая, убирайтесь восвояси... Братец, братец, право, не знаю, чему больше удивляться - вашей похотливости или расточительности! |
-- 'Good God (exclaimed the poor woman) shall a worthy gentleman's character suffer for an action that does honour to humanity?' | - Боже ты мой! - воскликнула бедная женщина. - Неужели добрый джентльмен может пострадать за поступок, который делает честь роду человеческому! |
By this time, uncle's indignation was effectually roused. His face grew pale, his teeth chattered, and his eyes flashed | Негодование дядюшки тут прорвалось. Он побледнел, заскрежетал зубами, - глаза его засверкали. |
-- 'Sister (cried he, in a voice like thunder) I vow to God, your impertinence is exceedingly provoking.' | - Сестра! - заорал он громовым голосом. - Ваша дерзость превосходит все границы! |
With these words, he took her by the hand, and, opening the door of communication, thrust her into the chamber where I stood, so affected by the scene, that the tears ran down my cheeks. Observing these marks of emotion, | С этими словами он схватил ее за руку и, открыв дверь, вытолкнул в комнату, где я стоял, растроганный до слез этой сценой. А тетушка, узрев эти знаки моего волнения, сказала: |
'I don't wonder (said she) to see you concerned at the back-slidings of so near a relation; a man of his years and infirmities: These are fine doings, truly -- This is a rare example, set by a guardian, for the benefit of his pupils -- Monstrous! incongruous! sophistical!' | - Меня не удивляет, что вы огорчены гнусными уловками своего близкого родственника... В его летах да с его хворостями... Ну и дела творятся! Нечего сказать, хороший пример подает опекун на благо своим питомцам... Какое неприличие! Какой ужас! Какой разврат! |
-- I thought it was but an act of justice to set her to rights; and therefore explained the mystery. But she would not be undeceived, | Мне казалось, что во имя справедливости нужно было направить ее на верный путь, и посему я объяснил ей загадочную сцену, но это нисколько ее не образумило. |
'What (said she) would you go for to offer for to arguefy me out of my senses? Did'n't I hear him whispering to her to hold her tongue? Did'n't I see her in tears? Did'n't I see him struggling to throw her upon the couch? | - Как! - воскликнула она. - Вы хотите меня убедить, чтобы я своим глазам не верила! Разве я не слышала, как он шептал ей, чтобы она молчала! Разве я не видела, как она плачет! Разве я не видела, как он пытался повалить ее на диван! |
O filthy! hideous! abominable! Child, child, talk not to me of charity. -- Who gives twenty pounds in charity? -- But you are a stripling -- You know nothing of the world. Besides, charity begins at home -- Twenty pounds would buy me a complete suit of flowered silk, trimmings and all | О, какой разврат! Какой ужас! Какая гнусность! Не говорите мне, дитя мое, о милосердии! Разве кто-нибудь отдаст двадцать фунтов из милосердия? Вы еще юноша и ровно ничего не знаете о жизни. Да к тому же своя рубашка ближе к телу. За двадцать фунтов я могла бы купить себе парчовое платье, отделку и мало ли еще что! |
--' In short, I quitted the room, my contempt for her, and my respect for her brother, being increased in the same proportion. I have since been informed, that the person, whom my uncle so generously relieved, is the widow of an ensign, who has nothing to depend upon but the pension of fifteen pounds a year. The people of the Well-house give her an excellent character. She lodges in a garret, and works very hard at plain work, to support her daughter, who is dying of a consumption. I must own, to my shame, I feel a strong inclination to follow my uncle's example, in relieving this poor widow; but, betwixt friends, I am afraid of being detected in a weakness, that might entail the ridicule of the company, upon, | Короче говоря, я покинул комнату, почувствовав презрение к тетке, а мое уважение к ее брату возросло соответственно. Потом я узнал, что женщина, которой мой дядюшка столь великодушно помог, - вдова прапорщика и ничего не имеет, кроме пятнадцати фунтов пенсии в год. В галерее минеральных вод о ней идет хорошая молва. Проживает она где-то на чердаке и день и ночь сидит за шитьем, чтобы прокормить свою дочку, которая умирает от чахотки. К стыду моему, должен сознаться, что я почувствовал сильное желание последовать примеру моего дяди и облегчить участь этой бедной вдовы; но я - говорю нам, как другу, - боюсь, что меня уличат в слабости, которая может навлечь насмешки общества на вашего, дорогой Филипс, |
Dear Phillips, Yours always, | Дж. Мелфорда. |
J. MELFORD | Горячие Воды, 20 апреля |
Direct your next to me at Bath; and remember me to all our fellow-jesuits. | Пишите мне прямо в Бат и напомните обо мне всем нашим товарищам по колледжу Иисуса. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая