English | Русский |
DEAR LEWIS, | Любезный Льюис! |
I have followed your directions with some success, and might have been upon my legs by this time, had the weather permitted me to use my saddle-horse. | Я последовал вашим указаниям не без успеха и теперь был бы уже на ногах, ежели бы погода позволила мне пользоваться моей верховий лошадью. |
I rode out upon the Downs last Tuesday, in the forenoon, when the sky, as far as the visible horizon, was without a cloud; but before I had gone a full mile, I was overtaken instantaneously by a storm of rain that wet me to the skin in three minutes -- whence it came the devil knows; but it has laid me up (I suppose) for one fortnight. It makes me sick to hear people talk of the fine air upon Clifton-downs: How can the air be either agreeable or salutary, where the demon of vapours descends in a perpetual drizzle? | В этот вторник я поехал утром на холмы, когда на небе до самого горизонта не было ни единого облачка, но не проехал и мили, как вдруг неожиданно полил такой дождь, что минуты в три я промок до костей. И откуда он взялся, черт его знает! Но он уложил меня в постель, думается мне, недели на две. Я и слышать не могу, когда хвалят "чистый воздух" на Клифтонских холмах! Как может воздух быть приятен и целебен там, где постоянно спускается чертов туман и моросит дождь? |
My confinement is the more intolerable, as I am surrounded with domestic vexations. My niece has had a dangerous fit of illness, occasioned by that cursed incident at Gloucester, which I mentioned in my last. -- She is a poor good-natured simpleton, as soft as butter, and as easily melted -- not that she's a fool -- the girl's parts are not despicable, and her education has not been neglected; that is to say, she can write and spell, and speak French, and play upon the harpsichord; then she dances finely, has a good figure, and is very well inclined; but, she's deficient in spirit, and so susceptible -- and so tender forsooth! -- truly, she has got a languishing eye, and reads romances. | Мое вынужденное пребывание в постели тем более невыносимо, что дома мне очень досаждают. Племянница моя сильно хворала после того проклятого происшествия в Глостере, о чем я вам писал в последнем письме. Она - добрая простушка, мягкая, как воск, и так же легко растапливается, но она не дура, ее девические таланты не остались втуне и образованием ее не пренебрегали: она пишет без ошибок, говорит по-французски, играет на арфе, танцует превосходно; к тому же она миловидна и у нее хорошие наклонности, но ей не хватает живости, она весьма чувствительна, и - ох! как она нежна! - у нее томные глаза, и она читает романы. |
-- Then there's her brother, 'squire Jery, a pert jackanapes, full of college-petulance and self-conceit; proud as a German count, and as hot and hasty as a Welch mountaineer. | У меня живет также ее брат, сквайр Джерри, дерзкий щеголь, набравшийся в колледже дури и самоуверенности, спесивый, как немецкий граф. и такой же горячий и запальчивый, как валлийский горец. |
As for that fantastical animal, my sister Tabby, you are no stranger to her qualifications -- I vow to God, she is sometimes so intolerable, that I almost think she's the devil incarnate come to torment me for my sins; and yet I am conscious of no sins that ought to entail such family-plagues upon me -- why the devil should not I shake off these torments at once? I an't married to Tabby, thank Heaven! nor did I beget the other two: let them choose another guardian: for my part I an't in a condition to take care of myself; much less to superintend the conduct of giddy-headed boys and girls. | Что до этого чудного животного - моей сестрицы Табби, - то вы ее знаете. Клянусь богом, она подчас бывает столь невыносима, что мне кажется, будто в нее воплотился дьявол, дабы мучить меня за мои прегрешения. Но я не знаю за собой никаких грехов, которые навлекли бы на меня такое семейное бедствие, так почему же, черт побери, мне не избавиться сразу от всех этих мучений? Слава богу, я не женат на Табби! И не я породил тех двоих. Пусть выберут другого опекуна, а мне и без того нелегко заботиться о самом себе и куда уж там надзирать за поведением ветреных мальчишек и девчонок! |
You earnestly desire to know the particulars of our adventure at Gloucester, which are briefly these, and I hope they will go no further: | Вам хочется знать подробности наших приключений в Глостере. Вкратце они таковы, и, надеюсь, продолжения их не последует. |
-- Liddy had been so long copped up in a boarding-school, which, next to a nunnery, is the worst kind of seminary that ever was contrived for young women, that she became as inflammable as touch-wood; and going to a play in holiday-time, --'sdeath, I'm ashamed to tell you! she fell in love with one of the actors -- a handsome young fellow that goes by the name of Wilson. The rascal soon perceived the impression he had made, and managed matters so as to see her at a house where she went to drink tea with her governess. -- This was the beginning of a correspondence, which they kept up by means of a jade of a milliner, who made and dressed caps for the girls at the boarding-school. | Лидди была закупорена в пансионе, который оказался столь же плохим учебным заведением для девушек, как и монастырь, - хуже ничего нельзя было придумать! - и там она стала так же легко, как трут, воспламеняться. И вот, отправившись как-то в праздник на театральное представление - черт возьми, стыдно вам говорить! - она влюбилась в одного из актеров, красивого молодого парня по фамилии Уилсон. Негодяи скоро заметил, какое произвел на нее впечатление, и ухитрился встретиться с ней в одном доме, куда она приглашена была со своей воспитательницей на чай. И у них началась переписка, которую они вели через одну шельму - шляпницу, мастерившую капоры для воспитанниц пансиона. |
When we arrived at Gloucester, Liddy came to stay at lodgings with her aunt, and Wilson bribed the maid to deliver a letter into her own hands; but it seems Jery had already acquired so much credit with the maid (by what means he best knows) that she carried the letter to him, and so the whole plot was discovered. The rash boy, without saying a word of the matter to me, went immediately in search of Wilson; and, I suppose, treated him with insolence enough. The theatrical hero was too far gone in romance to brook such usage: he replied in blank verse, and a formal challenge ensued. They agreed to meet early next morning and decide the dispute with sword and pistol. | Когда мы приехали в Глостер и Лидди переселилась на квартиру к тетке, Уилсон подкупил служанку, чтобы та передала Лидди письмо. Но Джерри завоевал такое доверие у служанки (каким путем - ему лучше знать!), что та передала письмо ему, и, таким образом, тайна обнаружилась. Не сказав мне ни слова, горячий мальчишка немедля разыскал Уилсона и, кажется, обошелся с ним довольно грубо. Театральный герой зашел слишком далеко в своем романическом приключении, чтобы снести такое обхождение, ответил белыми стихами, а засим последовал вызов. Они условились встретиться на следующий день поутру и порешить спор шпагой и, пистолетом. |
I heard nothing at all of the affair, till Mr Morley came to my bed-side in the morning, and told me he was afraid my nephew was going to fight, as he had been overheard talking very loud and vehement with Wilson at the young man's lodgings the night before, and afterwards went and bought powder and ball at a shop in the neighbourhood. I got up immediately, and upon inquiry found he was just going out. I begged Morley to knock up the mayor, that he might interpose as a magistrate, and in the mean time I hobbled after the squire, whom I saw at a distance walking at a great pace towards the city gate | Я ровно ничего об этом не ведал, покуда у моей постели не появился утром мистер Морлей, который выразил опасение, не отправился ли мой племянник драться на поединке, ибо накануне вечером между ним и Уилсоном, на квартире последнего, произошел подслушанный Морлеем горячий спор, после чего они отправились в лавку по соседству купить пороху и пуль. Я тотчас же вскочил с постели и убедился, что племянник и самом деле ушел. Засим я попросил Морлея разбудить мэра, дабы тот мог вмешаться в это дело как судья, а сам заковылял вдогонку за молодым сквайром, которого увидел вдалеке; он быстрыми шагами направлялся к городским воротам. |
-- in spite of all my efforts, I could not come up till our two combatants had taken their ground, and were priming their pistols. An old house luckily screened me from their view; so that I rushed upon them at once, before I was perceived. | Несмотря на все мои усилия, я доковылял до места поединка только тогда, когда дуэлянты заняли свои места и насыпали порох на затравку своих пистолетов. По счастью, какой-то старый дом скрывал меня от их глаз, так что я на них обрушился, прежде чем они успели меня заметить. |
They were both confounded, and attempted to make their escape different ways; but Morley coming up with constables, at that instant, took Wilson into custody, and Jery followed him quietly to the mayor's house. All this time I was ignorant of what had passed the preceding day; and neither of the parties would discover a tittle of the matter. The mayor observed that it was great presumption in Wilson, who was a stroller, to proceed to such extremities with a gentleman of family and fortune; and threatened to commit him on the vagrant act. -- The young fellow bustled up with great spirit, declaring he was a gentleman, and would be treated as such; but he refused to explain himself further. The master of the company being sent for, and examined, touching the said Wilson, said the young man had engaged with him at Birmingham about six months ago; but never would take his salary; that he had behaved so well in his private character, as to acquire the respect and good-will of all his acquaintance, and that the public owned his merit as an actor was altogether extraordinary. -- After all, I fancy, he will turn out to be a run-away prentice from London. | Оба они растерялись и пустились было наутек в разные стороны. Но тут подоспел с констеблями Морлей, арестовал Уилсона, а Джерри покорно последовал за ним к дому мэра. Я ровно ничего не знал о том, что же произошло накануне, а дуэлянты хранили полное молчание. Мэр заявил, что со стороны Уплсона, странствующего комедианта, было весьма самонадеянно доводить дело до крайности в споре с джентльменом богатым и хорошего рода, и пригрозил засадить его в тюрьму по закону о бродягах. Но парень весьма горячился, заявляя, что он джентльмен и с ним надлежит обходиться как с таковым, а от дальнейших объяснений отказался. Послали за хозяином труппы, расспросили его об Уилсоне, и он сказал, что парень поступил в труппу в Бирмингеме с полгода назад, но жалованья никогда не брал, отличался хорошим поведением, заслужил уважение всех знавших его, и его, как комедианта, публика весьма ценила. Мне пришло в голову, что он беглый ученик какого-нибудь лондонского ремесленника или купца. |
-- The manager offered to bail him for any sum, provided he would give his word and honour that he would keep the peace; but the young gentleman was on his high ropes, and would by no means lay himself under any restrictions: on the other hand, Hopeful was equally obstinate; till at length the mayor declared, that if they both refused to be bound over, he would immediately commit Wilson as a vagrant to hard labour. I own I was much pleased with Jery's behaviour on this occasion: he said, that rather than Mr Wilson should be treated in such an ignominious manner, he would give his word and honour to prosecute the affair no further while they remained at Gloucester -- Wilson thanked him for his generous manner of proceeding, and was discharged. | Хозяин труппы предложил внести за него поручительство на любую сумму, если он даст честное слово вести себя, как полагается. Но юный джентльмен хорохорился и не желал брать на себя никаких обязательств. С другой стороны, и Джерри проявлял такое же упрямство, покуда наконец мэр не объявил, что, если они оба не обязуются прекратить ссору, он незамедлительно заключит Уилсона в тюрьму и приговорит к тяжелым работам за бродяжничество. Признаюсь, мне очень поправилось поведение Джерри. Он заявил, что не желает, чтобы Уилсона подвергали такому позору, и дает честное слово больше ничего не предпринимать, пока находится в Глостере. Уилсон поблагодарил его за такое великодушное поведение и был отпущен. |
On our return to our lodgings, my nephew explained the whole mystery; and I own I was exceedingly incensed -- Liddy being questioned on the subject, and very severely reproached by that wildcat my sister Tabby, first swooned away, then dissolving in a flood of tears, confessed all the particulars of the correspondence, at the same time giving up three letters, which was all she had received from her admirer. The last, which Jery intercepted, I send you inclosed, and when you have read it, I dare say you won't wonder at the progress the writer had made in the heart of a simple girl, utterly unacquainted with the characters of mankind. | Возвращаясь вместе со мной домой, племянник рассказал, в чем было дело, и, признаюсь, я взбесился. Лидди была призвана к ответу и под градом упреков, которыми осыпала ее эта дикая кошка - моя сестра Табби, поначалу лишилась чувств, потом разразилась потоком слез и наконец призналась в переписке, после чего отдала три письма, полученные от ее обожателя. Последнее письмо, перехваченное Джерри, я при сем прилагаю, а когда вы его прочтете, мне кажется, вас не удивит, что сей сочинитель столь успешно завоевал сердце простодушной девицы, ровно ничего не ведающей о людях. |
Thinking it was high time to remove her from such a dangerous connexion, I carried her off the very next day to Bristol; but the poor creature was so frightened and fluttered, by our threats and expostulations, that she fell sick the fourth day after our arrival at Clifton, and continued so ill for a whole week, that her life was despaired of. It was not till yesterday that Dr Rigge declared her out of danger. You cannot imagine what I have suffered, partly from the indiscretion of this poor child, but much more from the fear of losing her entirely. | Я решил, что надо безотлагательно прервать столь опасные отношения и на следующий день увезти ее в Бристоль. Но бедняжку так устрашили и напугали наши упреки и угрозы, что на четвертый день нашего пребывания в Клифтоне она захворала, и в течение целой недели мы опасались за ее жизнь. Только вчера доктор Ригг объявил, что опасность миновала. Вы и представить себе не можете, как я мучился - отчасти из-за нескромного поступка этого бедного ребенка, но куда больше из боязни потерять ее навсегда! |
This air is intolerably cold, and the place quite solitary -- I never go down to the Well without returning low-spirited; for there I meet with half a dozen poor emaciated creatures, with ghostly looks, in the last stage of a consumption, who have made shift to linger through the winter like so many exotic plants languishing in a hot-house; but in all appearance, will drop into their graves before the sun has warmth enough to mitigate the rigour of this ungenial spring. -- If you think the Bath-water will be of any service to me, I will go thither so soon as my niece can bear the motion of the coach. | Здесь невыносимо холодно и место весьма мрачное. Стоит мне пойти к источнику, как я возвращаюсь в прескверном расположении духа, ибо там встречаю я несколько истощенных бедняг в последней стадии чахотки, похожих на привидения; они изо всех сил стараются протянуть зиму и напоминают южные растения, в теплицах прозябающие, но по всем видимостям сойдут в могилу, прежде чем солнце своим теплом смягчит сию суровую весну. Ежели вы полагаете, что Батские Воды принесут мне пользу, я отправлюсь туда, как только племянница сможет вынести переезд в карете. |
Tell Barns I am obliged to him for his advice; but don't choose to follow it. If Davis voluntarily offers to give up the farm, the other shall have it; but I will not begin at this time of day to distress my tenants, because they are unfortunate, and cannot make regular payments: I wonder that Barns should think me capable of such oppression -- As for Higgins, the fellow is a notorious poacher, to be sure; and an impudent rascal to set his snares in my own paddock; but, I suppose, he thought he had some right (especially in my absence) to partake of what nature seems to have intended for common use -- you may threaten him in my name, as much as you please, and if he repeats the offence, let me know it before you have recourse to justice. -- I know you are a great sportsman, and oblige many of your friends: I need not tell you to make use of my grounds; but it may be necessary to hint, that I am more afraid of my fowling-piece than of my game. When you can spare two or three brace of partridges, send them over by the stagecoach, and tell Gwyllim that she forgot to pack up my flannel and wide shoes in the trunk-mail -- I shall trouble you as usual, from time to time, till at last I suppose you will be tired of corresponding with | Передайте Барнсу, что я благодарен за совет, но не вздумайте ему следовать. Если Дэвис по своей воле хочет отказаться от фермы, она, разумеется, перейдет в другие руки; но по стану я теперь разорять своих арендаторов потому, что им не повезло и они не могут вносить в срок арендную плату. Удивляюсь, как это Барнс может предположить, что я способен на такие притеснения. Что же до Хиггинса, то этот парень - известный браконьер; он, негодный плут, ставит силки на моих землях, но, должно быть, он полагает, будто имеет право, особливо в моем отсутствии, брать себе часть того, что природа как будто предназначила для общего пользования. Угрожайте от моего имени сколько хотите, а ежели он снова нарушит закон, сообщите мне, прежде чем обращаться к правосудию. Я знаю, что вы большой любитель псовой охоты и доставляете удовольствие многим вашим друзьям; едва ли мне нужно вам говорить, что вы можете пользоваться моими угодьями сколько хотите, но должен признаться, я больше боюсь своего охотничьего ружья, чем своей дичи. Когда вы сможете уделить две-три пары куропаток, пришлите их с почтовой каретой. И скажите Гуиллим, что она забыла положить в дорожный сундук мое фланелевое белье чулки попросторней. Как повелось, я буду беспокоить вас время от времени своими поручениями, покуда вы не утомитесь от переписки с вашим верным другом |
Your assured friend, M. BRAMBLE CLIFTON, April 17. | М. Брамблом. Клифтон, 17 апреля |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая