English | Русский |
MY DEAREST LETTY, | Моя бесценная Летти! |
I am in such a fright, lest this should not come safe to hand by the conveyance of Jarvis the carrier, that I beg you will write me, on the receipt of it, directing to me, under cover, to Mrs Winifred Jenkins, my aunt's maid, who is a good girl, and has been so kind to me in my affliction, that I have made her my confidant; as for Jarvis, he was very shy of taking charge of my letter and the little parcel, because his sister Sally had like to have lost her place on my account: indeed I cannot blame the man for his caution; but I have made it worth his while. | Я в таком страхе, будет ли это письмо благополучно доставлено вам через нарочного Джарвиса, что умоляю вас но получении письма написать мне безопасности ради на имя мисс Уинифред Дженкинс, горничной моей тетушки; она добрая девушка и так сочувствовала мне в моей беде, что я сделала ее своей наперсницей. Что до Джарвиса, то он очень боялся принять на себя заботу о моем письме и маленьком свертке, потому что сестра его Салли едва не лишилась из-за меня места. Поистине я не могу хулить этого человека за осторожность, но я не оставила его без награды. |
-- My dear companion and bed-fellow, it is a grievous addition to my other misfortunes, that I am deprived of your agreeable company and conversation, at a time when I need so much the comfort of your good humour and good sense; but, I hope, the friendship we contracted at boarding-school, will last for life -- I doubt not but on my side it will daily increase and improve, as I gain experience, and learn to know the value of a true friend. | Дорогая моя подруга и товарка по комнате, горести мои жестоко усугубляются тем, что я лишена вашего приятного общества и беседы в то время, когда я столь нуждаюсь в утешительном вашем добросердечии и здравых суждениях; но, надеюсь я, дружба, завязавшаяся между нами в пансионе, будет длиться до конца жизни. Со своей стороны я не сомневаюсь, что она будет с каждым днем расти и крепнуть, по мере того как я набираюсь опыта и учусь понимать цену истинного друга. |
O, my dear Letty! what shall I say about poor Mr Wilson? I have promised to break off all correspondence, and, if possible, to forget him: but, alas! I begin to perceive that will not be in my power. As it is by no means proper that the picture should remain in my hands, lest it should be the occasion of more mischief, I have sent it to you by this opportunity, begging you will either keep it safe till better times, or return it to Mr Wilson himself, who, I suppose, will make it his business to see you at the usual place. If he should be low-spirited at my sending back his picture, you may tell him I have no occasion for a picture, while the original continues engraved on my -- But no; I would not have you tell him that neither; because there must be an end of our correspondence -- I wish he may forget me, for the sake of his own peace; and yet if he should, he must be a barbarous -- But it is impossible -- poor Wilson cannot be false and inconstant: I beseech him not to write to me, nor attempt to see me for some time; for, considering the resentment and passionate temper of my brother Jery, such an attempt might be attended with consequences which would make us all miserable for life -- let us trust to time and the chapter of accidents; or rather to that Providence which will not fail, sooner or later, to reward those that walk in the paths of honour and virtue. | О моя дорогая Летти! Что скажу я о бедном мистере Уилсоне? Я обещала порвать все сношения с ним и, если сие возможно, забыть его, но, увы, я начинаю убеждаться, что это не в моей власти. Отнюдь не подобает, чтобы портрет оставался в моих руках; он мог бы послужить причиной новых бед, а потому я посылаю его вам с этой оказией и прошу вас либо сохранить ого до лучших времен, либо вернуть самому мистеру Уилсону, который, как я полагаю, постарается встретиться с вами в обычном месте. Если, получив от меня назад свой портрет, он придет в уныние, вы можете сказать ему, что нет надобности мне хранить портрет, если его лицо остается запечатленным в моем... Но нет! Я ре хочу, чтобы вы говорили ему это, так как должно положить конец... я хочу, чтобы он позабыл меня ради собственного спокойствия душевного, и, однако, если бы это случилось, значит, он жестокосердный... Но это невозможно! Лживым и непостоянным бедный Уилсон быть не может! Я умоляю его не писать мне какой-то срок и не пытаться меня увидеть, так как гнев и горячий нрав моего брата Джерри могут привести к последствиям, которые сделают всех нас несчастными навеки. Доверимся же времени и непредвиденным случайностям, или, вернее, провидению, которое не преминет рано или поздно вознаградить тех, кто идет по стезе чести и добродетели! |
I would offer my love to the young ladies; but it is not fit that any of them should know you have received this letter. -- If we go to Bath, I shall send you my simple remarks upon that famous center of polite amusement, and every other place we may chance to visit; and I flatter myself that my dear Miss Willis will be punctual in answering the letters of her affectionate, | Я хотела бы передать нежный привет молодым леди, но никому из них не надлежит знать, что вы получили это письмо. Если мы поедем в Бат, я буду присылать вам мои незатейливые заметки об этом знаменитом центре светских увеселений, а также и о других местах, какие нам случится посетить. И я льщу себя надеждой, что моя дорогая мисс Уиллис будет аккуратно отвечать на письма любящей ее |
LYDIA MELFORD CLIFTON, April 6. | Лидии Мелфорд. Клифтон, 6 апреля |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая