english | Русский |
Justice of Peace. -- Here, hand me down the statute -- read the articles --
Swear, kiss the book -- subscribe, and be a hero; Drawing a portion from the public stock For deeds of valour to be done hereafter -- Sixpence per day, subsistence and arrears. THE RECRUITING OFFICER |
Судья
Читай устав. Клянись на этой книге, Подписывайся, становись героем. За подвиги грядущие в награду Бери общественных запасов долю -- Шесть пенсов в день, еду И снаряженье."Офицер-вербовщик" |
An attendant upon the Archers having been dismounted, Quentin Durward was accommodated with his horse, and, in company of his martial countrymen, rode at a round pace towards the Castle of Plessis, about to become, although on his own part involuntarily, an inhabitant of that gloomy fortress, the outside of which had, that morning, struck him with so much surprise. | Одному из слуг ведено было спешиться и передать свою лошадь Квентину Дорварду, который вместе со своими воинственными соотечественниками двинулся крупной рысью по направлению к замку Плесси, чтобы вопреки своему желанию сделаться обитателем мрачной крепости, так поразившей его в это утро. |
In the meanwhile, in answer to his uncle's repeated interrogations, he gave him an exact account of the accident which had that morning brought him into so much danger. Although he himself saw nothing in his narrative save what was affecting, he found it was received with much laughter by his escort. | Дорогой, в ответ на расспросы дяди, Квентин подробно рассказал свое утреннее приключение, которое послужило причиной чуть было не постигшей его страшной беды, и, хотя сам он не видел в нем ничего смешного, рассказ его был встречен взрывом дружного хохота. |
"And yet it is no good jest either," said his uncle, "for what, in the devil's name, could lead the senseless boy to meddle with the body of a cursed misbelieving Jewish Moorish pagan?" | -- А все-таки дело дрянь, -- сказал дядя. -- Ну на кой черт понадобилось этому безмозглому мальчишке возиться с мертвецом, да еще с окаянным язычником! |
"Had he quarrelled with the Marshals men about a pretty wench, as Michael of Moffat did, there had been more sense in it," said Cunningham. | -- Разумеется. Если б еще он поссорился с людьми прево из-за смазливой бабенки, как случилось с Майклом Моффэтом, в этом был бы хоть какой-нибудь смысл, -- сказал Каннингем. |
"But I think it touches our honour that Tristan and his people pretend to confound our Scottish bonnets with these pilfering vagabonds -- torques and turbands, as they call them," said Lindesay. "If they have not eyes to see the difference they must be taught by rule of hand. But it 's my belief, Tristan but pretends to mistake, that he may snap up the kindly Scots that come over to see their kinsfolks." | -- А по-моему, здесь дело касается нашей чести, -- сказал Линдсей. -- Черт бы побрал этого негодяя Тристана с его молодчиками! Как они смеют путать наши шотландские шапки с тюрбанами каких-то бродяг и грабителей! Это просто оскорбление. Если же у них такое плохое зрение, что они не видят разницы, так мы их полечим по-свойски. Но я убежден, что Тристан только притворяется, будто он ошибся, чтобы под этим предлогом хватать честных шотландцев, которые приходят повидаться со своими родственниками. |
"May I ask, kinsman," said Quentin, "what sort of people these are of whom you speak?" | -- Дядя, могу я вас спросить, что это за люди, о которых вы сейчас говорили? -- осведомился Квентин. |
"In troth you may ask," said his uncle, "but I know not, fair nephew, who is able to answer you. Not I, I am sure, although I know, it may be, as much as other people; but they appeared in this land within a year or two, just as a flight of locusts might do." | -- Разумеется, можешь, племянник, -- ответил дядя, -- только я не знаю, кто ответит тебе на этот вопрос. По крайней мере я не могу, хоть и знаю о них не меньше других. Они появились здесь.., пожалуй, года два тому назад и налетели, как саранча. |
"Ay," said Lindesay, "and Jacques Bonhomme (that is our name for the peasant, young man -- you will learn our way of talk in time) -- honest Jacques, I say, cares little what wind either brings them or the locusts, so he but knows any gale that would carry them away again." | -- Верно, -- сказал Линдсей, -- и наш простофиля Жак (так мы называем мужиков, молодой человек, да и ты скоро научишься выражаться по-нашему)... Жак-простофиля мало заботится о том, каким ветром принесло эту саранчу, лишь бы знать, что он ее опять унесет. |
"Do they do so much evil?" asked the young man. | -- Они делают так много зла? -- спросил юноша. |
"Evil? why, boy, they are heathens, or Jews, or Mahommedans at the least, and neither worship Our Lady, nor the Saints" (crossing himself) "and steal what they can lay hands on, and sing, and tell fortunes," added Cunningham. | -- Вот вопрос! -- сказал Каннингем. -- Да ведь они язычники, мальчуган! Не то сарацины, не то магометане... Они не признают ни божьей матери, ни святых (здесь он перекрестился), воруют все, что под руку попадет, и вдобавок колдуют и гадают. |
нет соответствия | [Цыгане -- выходцы из Индии. Кочуя из одной страны в другую, они в XV веке появились в Западной Европе. Цыгане не были ни магометанами (мусульманами), ни христианами. Равнодушные к религии, они все же сохраняли остатки древних верований, верили в демонов, колдунов и т.п. В Европе цыгане были обречены на вечные гонения и жестокие преследования, вызванные религиозной и национальной нетерпимостью.] |
"And they say there are some goodly wenches amongst these," said Guthrie; "but Cunningham knows that best." | -- А говорят, среди их женщин есть прехорошенькие, -- заметил Гутри. -- Впрочем, Каннингему это лучше знать. |
"How, brother!" said Cunningham. "I trust ye mean me no reproach?" | -- Что? Что ты сказал? -- вскипел Каннингем. -- Ты хочешь меня оскорбить? |
"I am sure I said ye none," answered Guthrie. | -- В моих словах не было ничего оскорбительного, -- ответил Гутри. |
"I will be judged by the company," said Cunningham. "Ye said as much as that I, a Scottish gentleman, and living within pale of holy church, had a fair friend among these off scourings of Heathenesse." | -- Пусть нас рассудят товарищи, -- сказал Каннингем. -- Послушайте, он посмел намекнуть, что я, шотландский дворянин, верующий в нашу святую церковь, завожу себе подружек среди этих поганых язычниц! |
"Nay, nay," said Balafre, "he did but jest. We will have no quarrels among comrades." | -- Полно, полно, это была просто шутка, -- вступился Меченый. -- Что за счеты между товарищами! |
"We must have no such jesting then," said Cunningham, murmuring, as if he had been speaking to his own beard. | -- Пусть в другой раз так глупо не шутит! -- проворчал Каннингем себе под нос. |
"Be there such vagabonds in other lands than France?" said Lindesay. | -- А водятся ли эти бродяги где-нибудь еще, кроме Франции? -- спросил Линдсей. |
"Ay, in good sooth, are there -- tribes of them have appeared in Germany, and in Spain, and in England," answered Balafre. "By the blessing of good Saint Andrew, Scotland is free of them yet." | -- Еще бы! В Германии, Испании и Англии они бродят целыми ордами, -- ответил Меченый. -- Только одна Шотландия, благодарение святому Андрею, еще свободна от них. |
"Scotland," said Cunningham, "is too cold, a country for locusts, and too poor a country for thieves." | -- Шотландия слишком холодна для саранчи и слишком бедна для воров, -- сказал Каннингем. |
"Or perhaps John Highlander will suffer no thieves to thrive there but his own," said Guthrie. | -- А может быть, и то, что наши горцы не потерпят других воров, кроме своих собственных, -- заметил Гутри. |
"I let you all know," said Balafre, "that I come from the Braes of Angus, and have gentle Highland kin in Glen Isla and I will not have the Highlanders slandered." | -- Эй, ты, -- сказал Меченый, -- не забывай, что я сам уроженец горного Ангюса и что почти все горцы Глена -- мои благородные родственники! Я не потерплю, чтобы горцев поносили в моем присутствии! |
"You will not deny that they are cattle lifters?" said Guthrie. | -- Но не будешь же ты отрицать, что они воруют скот? -- сказал Гутри. |
"To drive a spreagh [to plunder] or so, is no thievery," said Balafre, "and that I will maintain when and how you dare." | -- Угнать стадо овец -- еще не значит быть вором, -- возразил Меченый. -- Я готов утверждать это где угодно. |
"For shame, comrade!" said Cunningham, "who quarrels now? The young man should not see such mad misconstruction -- Come, here we are at the Chateau. I will bestow a runlet of wine to have a rouse in friendship, and drink to Scotland, Highland and Lowland both, if you will meet me at dinner at my quarters." | -- Стыдитесь, друзья! -- сказал Каннингем. -- Кто ссорится теперь? Подумайте, какой это дурной пример для молодого человека... Но вот и замок. Я закажу бочонок вина, и, чтобы скрепить нашу дружбу, мы выпьем за Шотландию -- и горную и низинную, если вы согласны быть сегодня моими гостями. |
"Agreed -- agreed," said Balafre; "and I will bestow another to wash away unkindness, and to drink a health to my nephew on his first entrance to our corps." | -- Согласны, согласны! -- закричал Меченый. -- А я поставлю другой бочонок, чтобы залить нашу размолвку и спрыснуть вступление моего племянника в нашу дружину. |
At their approach, the wicket was opened, and the drawbridge fell. One by one they entered; but when Quentin appeared, the sentinels crossed their pikes, and commanded him to stand, while bows were bent, and harquebusses aimed at him from the walls, a rigour of vigilance used, notwithstanding that the young stranger came in company of a party of the garrison, nay, of the very body which furnished the sentinels who were then upon duty. | Когда они подъехали к замку, решетка была немедленно поднята, мост спущен, и стрелки по одному въехали в ворота. Но, когда настала очередь Квентина, часовые скрестили перед ним копья и приказали ему остановиться. В ту же минуту со стен на него было направлено множество мушкетонов и стрел. Эта предосторожность строго выполнялась даже в тех случаях, когда чужестранец являлся в сопровождении стрелков гарнизона, к которому принадлежала и стража, стоявшая у ворот. |
нет соответствия | [Мушкетон -- ружье с фитильным замком и длинным стволом (до 1,8 м).] |
Le Balafre, who had remained by his nephew's side on purpose, gave the necessary explanations, and, after some considerable hesitation and delay, the youth was conveyed under a strong guard to the Lord Crawford's apartment. | Людовик Меченый, нарочно оставшийся подле племянника, дал необходимые объяснения, и наконец, после долгих переговоров, Дорварда пропустили и повели под сильным конвоем в помещение лорда Кроуфорда. |
This Scottish nobleman was one of the last relics of the gallant band of Scottish lords and knights who had so long and so truly served Charles VI in those bloody wars which decided the independence of the French crown, and the expulsion of the English. He had fought, when a boy, abreast with Douglas and with Buchan, had ridden beneath the banner of the Maid of Arc, and was perhaps one of the last of those associates of Scottish chivalry who had so willingly drawn their swords for the fleur de lys, against their "auld enemies of England." Changes which had taken place in the Scottish kingdom, and perhaps his having become habituated to French climate and manners, had induced the old Baron to resign all thoughts of returning to his native country, the rather that the high office which he held in the household of Louis and his own frank and loyal character had gained a considerable ascendancy over the King, who, though in general no ready believer in human virtue or honour, trusted and confided in those of the Lord Crawford, and allowed him the greater influence, because he was never known to interfere excepting in matters which concerned his charge. | Этот шотландский дворянин был одним из последних уцелевших обломков доблестной дружины шотландских лордов и рыцарей, долго и верно служивших Карлу VI в его кровавых войнах, утвердивших независимость французской короны и изгнавших англичан из пределов Франции. Еще юношей он сражался под знаменами Жанны д'Арк и был чуть ли не последним из шотландских рыцарей, так охотно обнажавших свой меч за лилию против общего старинного врага -- Англии. Перемены, происшедшие в Шотландии, а может быть, и долгая привычка к французской жизни и обычаям заставили старого лорда окончательно оставить мысль о возвращении на родину, тем более что, занимая высокое место при дворе Людовика, он благодаря своему открытому, честному характеру приобрел огромное влияние на короля, который, хотя вообще и мало верил в человеческую добродетель и честь, питал неограниченное доверие к лорду Кроуфорду и охотно подчинялся его влиянию, ибо Кроуфорд никогда не вмешивался ни в какие дела, кроме тех, которые входили в его прямые обязанности. |
[Douglas: fourth earl of Douglas. He was created Duke of Touraine in 1423 by Charles VII of France.] | нет соответствия |
[Buchan: Regent of Scotland and grandson of Robert II. He entered the service of Charles VII in 1420, and was appointed Constable of France.] | нет соответствия |
[Maid of Arc (1412-1431): Joan of Arc. She believed that God had called her to liberate France from the curse of the English who were besieging Orleans. In person she led the French troops from victory to victory until she saw the Dauphin crowned as Charles VII at Rheims. She was then betrayed by her people into the hands of the English, who, in 1431, sentenced her to the flames.] | [Жанна д'Арк (1412 -- 1431) -- народная героиня Франции. Крестьянская девушка Жанна в тяжелую годину поражения и унижения родной страны призывала к патриотической борьбе с захватчиками-англичанами и побудила нерешительного Карла VII к продолжению войны. Жанна вдохновляла войска и народ и сама совершила много ратных подвигов. Попав в плен к англичанам, была сожжена на костре.] |
Balafre and Cunningham followed Durward and the guard to the apartment of their officer, by whose dignified appearance, as well as with the respect paid to him by these proud soldiers, who seemed to respect no one else, the young man was much and strongly impressed. | Людовик Меченый и Каннингем последовали за Дорвардом и его конвоем в помещение своего начальника. Благородная наружность старика и глубокое уважение, которое ему оказывали гордые, никого, казалось, не уважавшие шотландцы, произвели сильное впечатление на молодого человека. |
Lord Crawford was tall, and through advanced age had become gaunt and thin; yet retaining in his sinews the strength, at least, if not the elasticity, of youth, he was able to endure the weight of his armour during a march as well as the youngest man who rode in his band. He was hard favoured, with a scarred and weather-beaten countenance, and an eye that had looked upon death as his playfellow in thirty pitched battles, but which nevertheless expressed a calm contempt of danger, rather than the ferocious courage of a mercenary soldier. His tall, erect figure was at present wrapped in a loose chamber gown, secured around him by his buff belt, in which was suspended his richly hilted poniard. He had round his neck the collar and badge of the order of Saint Michael. He sat upon a couch covered with deer's hide, and with spectacles on his nose (then a recent invention) was labouring to read a huge manuscript called the Rosier de la Guerre, a code of military and civil policy which Louis had compiled for the benefit of his son the Dauphin, and upon which he was desirous to have the opinion of the experienced Scottish warrior. | Лорд Кроуфорд был высокий, бодрый, худощавый старик, сохранивший еще всю свою силу, если не гибкость молодости; он так же легко мог вынести любой поход и тяжесть оружия, как самый молодой из его солдат. Его суровое загорелое лицо было все изрыто шрамами, а глаза, смотревшие смерти в лицо более чем в тридцати кровопролитных сражениях, выражали скорее спокойное презрение к опасности, чем необузданную отвагу. В ту минуту его высокая прямая фигура была укутана в просторный халат, подпоясанный ремнем, на котором висел кинжал в богатой оправе; на шее у него была лента с орденом святого Михаила. Он сидел на софе, покрытой оленьей шкурой, с очками на носу (новейшим изобретением в то время) и читал объемистую рукопись, под названием "Rosier de la Guerre" [Розовый куст войны (франц.).], составленную Людовиком в назидание своему сыну-дофину из свода военных и гражданских постановлений, о которой он хотел знать мнение опытного шотландского воина. |
[a patron saint of France. In 1469, a military order was instituted in his honour by Louis XI] | нет соответствия |
нет соответствия | [Очки были изобретены в Италии в конце XIII века.] |
Lord Crawford laid his book somewhat peevishly aside upon the entrance of these unexpected visitors, and demanded, in his broad national dialect, what, in the foul fiend's name, they lacked now. | При входе неожиданных посетителей лорд Кроуфорд с видимой досадой отложил в сторону рукопись и спросил на своем родном языке: |
Le Balafre, with more respect than perhaps he would have shown to Louis himself, stated at full length the circumstances in which his nephew was placed, and humbly requested his Lordship's protection. Lord Crawford listened very attentively. He could not but smile at the simplicity with which the youth had interfered in behalf of the hanged criminal, but he shook his head at the account which he received of the ruffle betwixt the Scottish Archers and the Provost Marshal's guard. | -- За каким чертом я опять понадобился? На это Меченый чуть ли не с большим почтением, чем он выказал бы самому Людовику, подробно объяснил ему затруднительное положение своего племянника, заключив рассказ просьбой о заступничестве. Лорд Кроуфорд внимательно его выслушал. Он добродушно улыбнулся наивности юноши, бросившегося на помощь повешенному, и озабоченно покачал головой, когда узнал о стычке шотландских стрелков со стражей прево. |
[Such disputes between the Scots Guards and the other constituted authorities of the ordinary military corps often occurred. In 1474, two Scotsmen had been concerned in robbing . . . a fishmonger of a large sum of money. They were accordingly apprehended by Philip du Four, Provost, with some of his followers. But ere they could lodge one of them, . . in the prison of the Chastellet, they were attacked by two Archers of the King's Scottish Guard, who rescued the prisoner. . . . S.] | нет соответствия |
"How often," he said, "will you bring me such ill winded pirns to ravel out? How often must I tell you, and especially both you, Ludovic Lesly, and you, Archie Cunningham, that the foreign soldier should bear himself modestly and decorously towards the people of the country if you would not have the whole dogs of the town at your heels? However, if you must have a bargain [a quarrel, videlicet. S.], I would rather it were with that loon of a Provost than any one else; and I blame you less for this onslaught than for other frays that you have made, Ludovic, for it was but natural and kind-like to help your young kinsman. This simple bairn must come to no skaith [same as scathe] neither; so give me the roll of the company yonder down from the shelf, and we will even add his name to the troop, that he may enjoy the privileges." | -- Долго ли еще вы будете являться ко мне с такими историями и заставлять меня расхлебывать вашу кашу? -- спросил он. -- Сколько раз мне повторять -- в особенности тебе, Людовик Лесли, и тебе, Арчи Каннингем, -- что солдат на чужой стороне должен вести себя скромно и прилично, если не хочет переполошить собак со всех дворов? Впрочем, если вы не можете без ссор, то уж лучше поссориться с этим негодяем прево, чем с кем-нибудь другим. На этот раз я даже не стану бранить тебя, Людовик, как браню за твои всегдашние выходки, ибо с твоей стороны было вполне естественно вступиться за юного родственника. Мы не дадим молодца в обиду! Подайте-ка мне наши списки.., вон с той полки.., мы сейчас же впишем его имя, чтобы он мог пользоваться нашими привилегиями. |
"May it please your Lordship" said Durward. | -- Позвольте вам сказать, ваша милость... -- начал было Дорвард. |
"Is the lad crazed?" exclaimed his uncle. "Would you speak to his Lordship without a question asked?" | -- Да ты с ума спятил, братец! -- перебил его дядя. -- Как ты смеешь первый заговаривать с его милостью? |
"Patience, Ludovic," said Lord Crawford, "and let us hear what the bairn has to say." | -- Не горячись, Людовик, -- сказал лорд Кроуфорд. -- Послушаем, что он нам скажет. |
"Only this, if it may please your Lordship," replied Quentin, "that I told my uncle formerly I had some doubts about entering this service. I have now to say that they are entirely removed, since I have seen the noble and experienced commander under whom I am to serve; for there is authority in your look." | -- Всего два слова, не в обиду будь сказано вашей милости, -- ответил Квентин. -- Я уже говорил дяде, что сомневаюсь, поступать ли мне в здешнюю гвардию. Теперь я хотел только сказать, что, после того как я видел благородного и опытного начальника, под командой которого мне придется служить, у меня не осталось никаких сомнений. Я твердо решил стать в ряды шотландских стрелков, потому что вы внушили мне глубокое уважение. |
"Weel said, my bairn," said the old Lord, not insensible to the compliment; "we have had some experience, had God sent us grace to improve by it, both in service and in command. There you stand, Quentin, in our honourable corps of Scottish Bodyguards, as esquire to your uncle, and serving under his lance. I trust you will do well, for you should be a right man at arms, if all be good that is upcome [that is, if your courage corresponds with your personal appearance. S.], and you are come of a gentle kindred. -- Ludovic, you will see that your kinsman follow his exercise diligently, for we will have spears breaking one of these days." | -- Хорошо сказано, дружок, -- ответил старый лорд, не совсем равнодушный к комплиментам. -- Правда твоя: опыт у меня есть, и, слава богу, я, кажется, могу, не хвастаясь, сказать, что умел им пользоваться и как подчиненный и как начальник... Ну вот, Квентин, ты и внесен в списки почетной дружины шотландской королевской гвардии. Ты назначен оруженосцем к твоему дяде, теперь он твой прямой начальник. Надеюсь, ты будешь вести себя хорошо... Из тебя должен выйти славный солдат, если верить твоей наружности, притом же ты хорошего рода... А ты, Людовик, пригляди, чтобы твой племянник поусерднее занялся военными упражнениями, на днях нам, может быть, придется скрестить копья с врагом. |
"By my hilts, and I am glad of it, my Lord -- this peace makes cowards of us all. I myself feel a sort of decay of spirit, closed up in this cursed dungeon of a Castle." | -- Клянусь мечом, славная весть, милорд! Долгий мир может всех нас сделать трусами. Я и сам чувствую, что совсем раскис в этой проклятой клетке на башне! |
"Well, a bird whistled in my ear," continued Lord Crawford, "that the old banner will be soon dancing in the field again." | -- Ну уж, так и быть, слушай, что птичка недавно пропела мне на ухо: "Скоро в поле затрепещет наше знамя боевое". |
"I will drink a cup the deeper this evening to that very tune," said Balafre. | -- За эту песенку я нынче же выпью лишнюю чарку, милорд, -- сказал Меченый. |
"Thou wilt drink to any tune," said Lord Crawford; "and I fear me, Ludovic, you will drink a bitter browst [as much liquor as is brewed at one time] of your own brewing one day." | -- Кажется, ты не прочь выпить лишнюю чарку и без всякой песенки, братец, -- заметил на это лорд Кроуфорд. -- Берегись, Людовик: боюсь я, как бы тебе не пришлось когда-нибудь выпить горькую чашу твоей собственной стряпни! |
Lesly, a little abashed, replied that it had not been his wont for many a day; but that his Lordship knew the use of the company, to have a carouse to the health of a new comrade. | Несколько смущенный этим замечанием, Лесли ответил, что вот уже несколько дней, как он не притрагивался к вину, но что его милости известен обычай дружины спрыскивать вступление нового товарища в ее ряды. |
"True," said the old leader, "I had forgot the occasion. I will send a few stoups of wine to assist your carouse; but let it be over by sunset. And, hark ye -- let the soldiers for duty he carefully pricked off; and see that none of them be more or less partakers of your debauch." | -- Правда твоя, я об этом совсем позабыл, -- сказал старый лорд. -- Я сам пришлю вам несколько фляжек вина на подмогу. Но чтобы к закату все было кончено. Да смотрите: сегодня послать в караул людей ненадежней и, во всяком случае, не участников вашей попойки. |
"Your Lordship shall be lawfully obeyed," said Ludovic, "and your health duly remembered." | -- Приказания вашей милости будут исполнены в точности, -- ответил Лесли. -- Не забудем выпить и за ваше здоровье, милорд. |
"Perhaps," said Lord Crawford, "I may look in myself upon your mirth -- just to see that all is carried decently." | -- Может быть, я и сам к вам зайду, -- сказал лорд Кроуфорд, -- посмотреть, все ли у вас в порядке. |
"Your Lordship shall be most dearly welcome;" said Ludovic; | -- Милорд для нас всегда желанный гость, -- ответил Лесли. |
and the whole party retreated in high spirits to prepare for their military banquet, to which Lesly invited about a score of his comrades, who were pretty much in the habit of making their mess together. | И вся компания вышла в самом веселом настроении и принялась за приготовления к предстоящей пирушке, на которую Лесли пригласил человек двадцать товарищей, обыкновенно обедавших с ним за одним столом. |
A soldier's festival is generally a very extempore affair, providing there is enough of meat and drink to be had; but on the present occasion, Ludovic bustled about to procure some better wine than ordinary; observing that the old Lord was the surest gear in their aught, and that, while he preached sobriety to them, he himself, after drinking at the royal table as much wine as he could honestly come by, never omitted any creditable opportunity to fill up the evening over the wine pot. | Солдатские пирушки незатейливы: было бы вдоволь выпивки да закуски, и больше ничего не нужно; но на этот раз Лесли позаботился раздобыть вина получше, пояснив товарищам, что старик -- тоже не дурак выпить, хоть и любит проповедовать воздержание; сам он, говорят, здорово пьет за королевским столом да и ввечеру никогда не упустит случая побеседовать с бутылочкой. |
"So you must prepare, comrades," he said, "to hear the old histories of the battles of Vernoil and Beauge | "Так вы, братцы, готовьтесь нынче слушать старые рассказы про битвы при Вернойле и Боже". |
[in both these battles the Scottish auxiliaries of France, under Stewart, Earl of Buchan, were distinguished. . . . S.]." | [В обеих этих битвах шотландские союзники Франции отличились под предводительством одного из Стюартов, графа Бьюкана. При Боже они одержали блестящую победу: герцог Кларенс, брат Генриха V, был убит, а войско его обращено в бегство; при Вернойле они потерпели поражение и почти все были перебиты. (Примеч. автора.]). |
The Gothic apartment in which they generally met was, therefore, hastily put into the best order; their grooms were dispatched to collect green rushes to spread upon the floor; and banners, under which the Scottish Guard had marched to battle, or which they had taken from the enemies' ranks, were displayed, by way of tapestry, over the table and around the walls of the chamber. | Готический зал, служивший столовой шотландским стрелкам, был наскоро приведен в порядок; разослали слуг за зеленым камышом, чтобы устлать пол, а стены и стол убрали старыми шотландскими флагами, видевшими немало битв, и знаменами, отбитыми у неприятеля. |
The next point was, to invest the young recruit as hastily as possible with the dress and appropriate arms of the Guard, that he might appear in every respect the sharer of its important privileges, in virtue of which, and by the support of his countrymen, he might freely brave the power and the displeasure of the Provost Marshal -- although the one was known to be as formidable as the other was unrelenting. | Следующей заботой было достать для молодого рекрута необходимую форму и вооружение, чтобы он мог явиться на пир в приличном виде, настоящим шотландским стрелком, достойным пользоваться дарованными его дружине привилегиями, благодаря которым теперь, с помощью своих товарищей, он мог открыто презирать могущество и злобу всесильного и неумолимого прево. |
The banquet was joyous in the highest degree; and the guests gave vent to the whole current of their national partiality on receiving into their ranks a recruit from their beloved fatherland. Old Scottish songs were sung, old tales of Scottish heroes told -- the achievements of their fathers, and the scenes in which they were wrought, were recalled to mind; and, for a time, the rich plains of Touraine seemed converted into the mountainous and sterile regions of Caledonia. | Пир удался на славу; гости веселились от души; к обычному оживлению присоединилась еще радость свидания с земляком, так недавно покинувшим далекую, любимую родину. Стрелки распевали старые шотландские песни, рассказывали старинные предания о шотландских героях, о подвигах отцов и дедов и вспоминали места, где они были совершены, -- словом, на время богатые туреньские равнины превратились для наших стрелков в их родную бесплодную, гористую Каледонию [Каледония -- древнеримское название Шотландии.]. |
When their enthusiasm was at high flood, and each was endeavouring to say something to enhance the dear remembrance of Scotland, it received a new impulse from the arrival of Lord Crawford, who, as Le Balafre had well prophesied, sat as it were on thorns at the royal board, until an opportunity occurred of making his escape to the revelry of his own countrymen. A chair of state had been reserved for him at the upper end of the table; for, according to the manners of the age and the constitution of that body, although their leader and commander under the King and High Constable, the members of the corps (as we should now say, the privates) being all ranked as noble by birth, their captain sat with them at the same table without impropriety, and might mingle when he chose in their festivity, without derogation from his dignity as commander. | Когда веселье было в полном разгаре и каждый старался вставить словечко, вспоминая далекую милую Шотландию, явился наконец и лорд Кроуфорд, который, как предсказывал Меченый, сидел словно на иголках за столом короля и воспользовался первым предлогом, чтобы присоединиться к своим соотечественникам. Появление старого воина еще подогрело общее веселье. На верхнем конце стола для него заранее приготовили почетное место, так как обычаи того времени, да и самый состав шотландской дружины, все члены которой были дворянами, вполне дозволяли ее начальнику, несмотря на его высокое положение (выше его стояли лишь король и великий коннетабль), не только садиться за один стол со своими подчиненными, но и пировать с ними, нисколько не роняя своего достоинства. |
At present, however, Lord Crawford declined occupying the seat prepared for him, and bidding them "hold themselves merry," stood looking on the revel with a countenance which seemed greatly to enjoy it. | Однако на этот раз лорд Кроуфорд отказался занять приготовленное для него место и, попросив собравшихся "веселиться и не обращать на него внимания", отошел в сторонку и, по-видимому, с большим удовольствием стал смотреть на пирующих. |
"Let him alone," whispered Cunningham to Lindesay, as the latter offered the wine to their noble captain, "let him alone -- hurry no man's cattle -- let him take it of his own accord." | -- Оставь его, -- шепнул Каннингем Линдсею, когда тот предложил было вина старому лорду. -- Оставь его... Зачем погонять чужого вола? Погоди, он и сам повезет. |
In fact, the old Lord, who at first smiled, shook his head, and placed the untasted winecup before him, began presently, as if it were in absence of mind, to sip a little of the contents, and in doing so, fortunately recollected that it would be ill luck did he not drink a draught to the health of the gallant lad who had joined them this day. The pledge was filled, and answered, as may well be supposed, with many a joyous shout, when the old leader proceeded to acquaint them that he had possessed Master Oliver with an account of what had passed that day. | И правда, лорд Кроуфорд, который сначала только улыбнулся, покачал головой и отставил в сторону кубок, предложенный ему Линдсеем, начал понемногу, будто в рассеянности, прихлебывать из него; потом вдруг вспомнил, что нельзя же не выпить за здоровье нового товарища, вступающего в их ряды, и предложил тост за Дорварда, встреченный, само собою разумеется, дружными и веселыми криками. Затем старый воин сообщил товарищам, что он уладил дело с Оливье. |
"And as," he said, "the scraper of chins hath no great love for the stretcher of throats, he has joined me in obtaining from the King an order, commanding the Provost to suspend all proceedings, under whatever pretence, against Quentin Durward; and to respect, on all occasions, the privileges of the Scottish guard." | -- А так как брадобрей, как вам известно, не очень-то долюбливает живодера, -- прибавил он, -- то он охотно помог мне добиться от короля предписания, чтобы прево прекратил на будущее время всякие преследования Квентина Дорварда и всегда уважал привилегии, дарованные шотландской гвардии королем.. |
Another shout broke forth, the cups were again filled till the wine sparkled on the brim, and there was an acclaim to the health of the noble Lord Crawford, the brave conservator of the privileges and rights of his countrymen. The good old Lord could not but in courtesy do reason to this pledge also, and gliding into the ready chair; as it were, without reflecting what he was doing, he caused Quentin to come up beside him, and assailed him with many more questions concerning the state of Scotland, and the great families there, than he was well able to answer, while ever and anon, in the course of his queries, the good Lord kissed the wine cup by way of parenthesis, remarking that sociality became Scottish gentlemen, but that young men, like Quentin, ought to practise it cautiously, lest it might degenerate into excess; upon which occasion he uttered many excellent things, until his own tongue, although employed in the praises of temperance, began to articulate something thicker than usual. It was now that, while the military ardour of the company augmented with each flagon which they emptied, Cunningham called on them to drink the speedy hoisting of the Oriflamme, the royal banner of France. | Эти слова были встречены новыми оглушительными криками восторга. Кубки были наполнены до краев, и все выпили за здоровье лорда Кроуфорда, благородного защитника прав и привилегий своих соотечественников. Разумеется, почтенный лорд не мог не ответить на учтивость такой же учтивостью, после чего, рассеянно опустившись в кресло, он подозвал к себе Квентина и засыпал его вопросами о Шотландии и о знатных шотландских семьях -- вопросами, на которые Квентин часто не знал, что отвечать. В то же время старик продолжал частенько прикладываться к кубку, вставляя изредка замечания насчет того, что шотландский джентльмен должен быть общительным и не чуждаться веселой компании; однако молодым людям вроде Квентина следует в этом отношении соблюдать большую осторожность, чтобы не впасть в излишество. Старый лорд наговорил по этому поводу кучу прекрасных вещей и говорил так долго, что под конец его язык, усердно прославлявший воздержание, стал заметно тяжелеть и заплетаться. Между тем с каждой новой распитой флягой воинственный пыл веселой компании все возрастал, и наконец Каннингем предложил тост во славу Орифламмы -- французского королевского знамени. |
"And a breeze of Burgundy to fan it!" echoed Lindesay. | -- И за ветер из Бургундии, чтобы его развернуть! -- подхватил Линдсей. |
"With all the soul that is left in this worn body do I accept the pledge, bairns," echoed Lord Crawford; "and as old as I am, I trust I may see it flutter yet. Hark ye, my mates," (for wine had made him something communicative), "ye are all true servants to the French crown, and wherefore should ye not know there is an envoy come from Duke Charles of Burgundy, with a message of an angry favour?" | -- От всей души, уцелевшей в этом изношенном теле, принимаю ваш тост, дети мои, -- тотчас откликнулся лорд Кроуфорд, -- и, несмотря на свою старость, надеюсь еще увидеть, как развернется это знамя! Да что там! Слушайте, друзья, -- добавил старик (вино сделало его болтливым), -- все вы верные слуги французского короля, и я не вижу, почему бы мне не сказать вам, что сюда приехал посол от герцога Карла Бургундского с поручением далеко не миролюбивого свойства. |
"I saw the Count of Crevecoeur's equipage, horses, and retinue," said another of the guests, "down at the inn yonder at the Mulberry Grove. They say the King will not admit him into the Castle." | -- То-то, проходя мимо тутовой рощи, я видел там карету, лошадей и свиту графа де Кревкера, -- заметил один из гостей. -- Говорят, король отказался принять его в своем замке. |
"Now, Heaven send him an ungracious answer!" said Guthrie; "but what is it he complains of?" | -- Хвала творцу! И да внушит он королю мужественный и твердый ответ! -- добавил Гутри. -- Но в чем же дело? Что послужило причиной неудовольствия герцога? |
"A world of grievances upon the frontier," said Lord Crawford; "and latterly, that the King hath received under his protection a lady of his land, a young Countess, who hath fled from Dijon, because, being a ward of the Duke, he would have her marry his favourite, Campobasso." | -- Множество всяких столкновений на границе, -- ответил лорд Кроуфорд, -- а главное, то, что король недавно принял под свое покровительство одну знатную даму, подданную герцога, молодую графиню, бежавшую из Дижона, потому что герцог, ее опекун, хотел выдать ее замуж за своего любимца Кампо-Бассо. |
"And hath she actually come hither alone, my lord?" said Lindesay. | -- Она приехала сюда одна, милорд? -- спросил Линдсей. |
"Nay, not altogether alone, but with the old Countess, her kinswoman, who hath yielded to her cousin's wishes in this matter." | -- Нет, с какой-то старухой родственницей, тоже графиней, которая согласилась ее сопровождать. |
"And will the King," said Cunningham, "he being the Duke's feudal sovereign, interfere between the Duke and his ward, over whom Charles hath the same right, which, were he himself dead, the King would have over the heiress of Burgundy?" | -- Только захочет ли король вмешиваться в ссору между этой графиней и Герцогом, ее опекуном, который имеет на нее такие же права, какие имел бы и сам король на бургундскую наследницу в случае смерти герцога? -- заметил Каннингем. -- Ведь король -- сюзерен герцога Карла. |
"The King will be ruled as he is wont, by rules of policy, and you know," continued Crawford, "that he hath not publicly received these ladies, nor placed them under the protection of his daughters, the Lady of Beaujeu, or the Princess Joan, so, doubtless, he will be guided by circumstances. He is our Master -- but it is no treason to say, he will chase with the hounds, and run with the hare, with any prince in Christendom." | -- Король, по обыкновению, поступит так, как ему будет выгоднее, -- сказал Кроуфорд. -- То, что он принял дам неофициально и не поручил их покровительству своих дочерей -- мадам де Боже или принцессы Жанны, доказывает, что он намерен действовать в зависимости от обстоятельств. Он наш господин, но, я думаю, с моей стороны не будет изменой, если я скажу, что он всегда готов служить и нашим и вашим. |
нет соответствия | [Мадам де Боже -- старшая дочь короля Людовика XI, была замужем за герцогом Пьером Бурбоном, сиром де Боже, и после смерти Людовика XI, в малолетство своего брата Карла VIII, правительницей Франции; Жанна -- младшая дочь Людовика XI, болезненная и некрасивая, была выдана замуж за герцога Людовика Орлеанского.] |
"But the Duke of Burgundy understands no such doubling;" said Cunningham. | -- Но герцог Бургундский не признает такой двуличной политики, -- сказал Каннингем. |
"No," answered the old Lord; "and, therefore, it is likely to make work between them." | -- Разумеется, -- отвечал Кроуфорд, -- оттого-то и трудно рассчитывать, чтобы переговоры окончились мирно. |
"Well -- Saint Andrew further the fray!" said Le Balafre. "I had it foretold me ten, ay, twenty years since, that I was to make the fortune of my house by marriage. Who knows what may happen, if once we come to fight for honour and ladies' love, as they do in the old romaunts." | -- Да поможет им святой Андрей хорошенько подраться! -- воскликнул Меченый. -- Лет десять.., нет, двадцать тому назад мне было предсказано, что я поправлю свои дела женитьбой. А как знать, что может случиться, если мы начнем драться за честь и любовь прекрасных дам, как бывало в старинных романах? |
"Thou name ladies' love, with such a trench in thy visage!" said Guthrie. | -- Это ты-то, с твоим шрамом, мечтаешь о любви прекрасных дам? -- сказал Гутри. |
"As well not love at all, as love a Bohemian woman of Heathenesse," retorted Le Balafre. | -- Лучше совсем не знать любви, чем любить цыганку-язычницу! -- отрезал Меченый. |
"Hold there, comrades," said Lord Crawford; "no tilting with sharp weapons, no jesting with keen scoffs -- friends all. And for the lady, she is too wealthy to fall to a poor Scottish lord, or I would put in my own claim, fourscore years and all, or not very far from it. But here is her health, nevertheless, for they say she is a lamp of beauty." | -- Довольно, довольно, друзья, -- сказал лорд Кроуфорд. -- Не играйте острым оружием: насмешка -- не шутка. Не надо ссориться. Что же касается этой молоденькой дамы, то она слишком богата для бедного шотландского дворянина, иначе я бы и сам был не прочь предложить ей руку и сердце.., и мои восемьдесят лет в придачу. А теперь выпьем за ее здоровье, друзья, потому что она, говорят, изумительно хороша. |
"I think I saw her," said another soldier, "when I was upon guard this morning at the inner barrier; but she was more like a dark lantern than a lamp, for she and another were brought into the Chateau in close litters." | -- Должно быть, ее-то я и видел сегодня, когда стоял поутру на часах у внутренних ворот, -- сказал один из стрелков. -- Только вернее было бы назвать ее потайным фонариком, чем светочем, так как ее вместе с какой-то другой дамой внесли в замок в крытых носилках. |
"Shame! shame! Arnot!" said Lord Crawford; "a soldier on duty should say naught of what he sees. Besides," he added after a pause, his own curiosity prevailing over the show of discipline which he had thought it necessary to exert, "why should these litters contain this very same Countess Isabelle de Croye?" | -- Стыдно, стыдно, Арно! -- сказал лорд Кроуфорд. -- Солдат никогда не должен рассказывать того, что он видел, стоя на часах... И кроме того, -- добавил старый лорд, помолчав и уступая своему любопытству, после того как была отдана должная дань дисциплине, -- отчего ты думаешь, что это была именно графиня Изабелла де Круа? |
"Nay, my Lord," replied Arnot, "I know nothing of it save this, that my coutelier was airing my horses in the road to the village, and fell in with Doguin the muleteer, who brought back the litters to the inn, for they belong to the fellow of the Mulberry Grove yonder -- he of the Fleur de Lys, I mean -- and so Doguin asked Saunders Steed to take a cup of wine, as they were acquainted, which he was no doubt willing enough to do." | -- Я ничего не думаю, милорд, я знаю только, что мой конюх Стид, прогуливая лошадей по дороге к деревне, встретил Догина, погонщика мулов, который возвращался из замка, чтобы отдать носилки хозяину гостиницы -- той, знаете, с лилиями на вывеске... Вот Догин и предложил Сондерсу Стиду распить с ним бутылочку, и, разумеется, тот охотно согласился... |
"No doubt -- no doubt," said the old Lord; "it is a thing I wish were corrected among you, gentlemen; but all your grooms, and couteliers, and jackmen as we should call them in Scotland, are but too ready to take a cup of wine with any one. -- It is a thing perilous in war, and must be amended. But, Andrew Arnot, this is a long tale of yours, and we will cut it with a drink; as the Highlander says, Skeoch doch nan skial ['Cut a tale with a drink;' an expression used when a man preaches over his liquor, as bons vivants say in England. S.]; and that 's good Gaelic. -- Here is to the Countess Isabelle of Croye, and a better husband to her than Campobasso, who is a base Italian cullion! -- And now, Andrew Arnot, what said the muleteer to this yeoman of thine?" | -- Ну еще бы, как не согласиться! -- перебил рассказчика старый лорд. -- Я давно собирался сказать вам, друзья, что пора изменить ваши порядки. Все эти ваши конюхи да телохранители готовы пить со всяким встречным. Плохой обычай для военного времени, и с ним надо покончить... Однако, Эндрю Арно, я что-то не вижу конца твоей истории, так мы уж подкрепимся к середине -- "Skeoch doch nan skial" [Обрежем сказку чаркой (шотл.).], как говорят наши горцы. Пью за графиню Изабеллу де Круа и желаю ей лучшего мужа, чем этот трусливый итальянец Кампо-Бассо!.. Ну, а теперь рассказывай, Эндрю Арно, что же сказал погонщик твоему конюху? |
"Why, he told him in secrecy, if it please your Lordship," continued Arnot, "that these two ladies whom he had presently before convoyed up to the Castle in the close litters, were great ladies, who had been living in secret at his house for some days, and that the King had visited them more than once very privately, and had done them great honour; and that they had fled up to the Castle, as he believed, for fear of the Count de Crevecoeur, the Duke of Burgundy's ambassador, whose approach was just announced by an advanced courier." | -- Не в обиду будь сказано вашей милости, -- продолжал Арно, -- он сказал ему по секрету, что две дамы, которых они с товарищем только что отнесли в замок в крытых носилках, очень знатные леди. Они уже несколько дней скрываются у его хозяина, и сам король не раз тайно посещал их и оказывал им высокие почести. А теперь они скрылись в замке -- должно быть, из боязни встретиться с Графом де Кревкером, послом герцога Бургундского, приезд которого был заранее возвещен прискакавшим гонцом. |
"Ay, Andrew, come you there to me?" said Guthrie. "Then I will be sworn it was the Countess whose voice I heard singing to the lute, as I came even now through the inner court -- the sound came from the bay windows of the Dauphin's Tower; and such melody was there as no one ever heard before in the Castle of Plessis of the Park. By my faith, I thought it was the music of the Fairy Melusina's making. There I stood -- though I knew your board was covered, and that you were all impatient -- there I stood like --" | -- Так вот оно что! -- заметил Гутри. -- Ну, теперь я готов поклясться, что слышал, как пела графиня! Сегодня, когда я шел через внутренний двор, я слышал пение и звуки лютни из Дофиновой башни. Ничего подобного я еще не слыхивал в нашем замке... По чести, я подумал, уж не поет ли там сама волшебница Мелузина [Мелузина -- фея из рыцарских романов и сказок средних веков.]. Я стоял и не мог сдвинуться с места, хоть и знал, что обед давно готов и что меня ждут, -- стоял, как... |
[The Fairy Melusina: a water fay who married a mortal on condition that she should be allowed to spend her Saturdays in deep seclusion. This promise, after many years, was broken, and Melusina, half serpent, half woman, was discovered swimming in a bath. For this breach of faith on the part of her husband, Melusina was compelled to leave her home. She regularly returned, however, before the death of any of the lords of her family, and by her wailings foretold that event. Her history is closely interwoven with the legends of the Banshee and Mermaid.] | нет соответствия |
"-- Like an ass, Johnny Guthrie," said his commander; "thy long nose smelling the dinner, thy long ears hearing the music, and thy short discretion not enabling thee to decide which of them thou didst prefer. -- Hark! is that not the Cathedral bell tolling to vespers? -- Sure it cannot be that time yet? The mad old sexton has toll'd evensong an hour too soon." | -- Как осел, Джонни Гутри, -- перебил его начальник. -- Твой длинный нос чуял обед, твои длинные уши слушали музыку, а твой короткий ум не мог решить, чему отдать предпочтение... Но что это? Уж не к вечерне ли благовестят? Не может быть, чтобы было так поздно! Верно, этот дурак пономарь зазвонил часом раньше. |
"In faith, the bell rings but too justly the hour," said Cunningham; "yonder the sun is sinking on the west side of the fair plain." | -- Нет, пономарь не ошибся, -- сказал Каннингем. -- Вон и солнце садится на западе этой равнины. |
"Ay," said the Lord Crawford, "is it even so? -- Well, lads, we must live within compass. -- Fair and soft goes far -- slow fire makes sweet malt -- to be merry and wise is a sound proverb. -- One other rouse to the weal of old Scotland, and then each man to his duty." | -- И правда, -- сказал лорд Кроуфорд. -- Да неужели уж так поздно? Делать нечего, ребята, надо и честь знать. Пить -- пей, да дело разумей... Умеренность -- мать всех добродетелей; все это мудрые поговорки... Выпьем еще по чарочке за нашу старую Шотландию и вернемся каждый к своему делу. |
The parting cup was emptied, and the guests dismissed -- the stately old Baron taking the Balafre's arm, under pretence of giving him some instructions concerning his nephew, but, perhaps, in reality, lest his own lofty pace should seem in the public eye less steady than became his rank and high command. A serious countenance did he bear as he passed through the two courts which separated his lodging from the festal chamber, and solemn as the gravity of a hogshead was the farewell caution with which he prayed Ludovic to attend his nephew's motions, especially in the matters of wenches and wine cups. | Собравшиеся осушили прощальные кубки и разошлись. Почтенный лорд с достоинством взял под руку Людовика Меченого, как будто для того, чтобы дать ему кое-какие наставления насчет его племянника, но, быть может, просто потому, что он боялся, как бы его походка не показалась подчиненным менее твердой и уверенной, чем это подобало его высокому сану. Торжественно прошел он таким образом оба двора, отделявшие его квартиру от зала, где происходило пиршество, внушительно наказывая по дороге Людовику, чтобы тот получше присматривал за племянником, особенно когда дело коснется вина и хорошеньких женщин. |
Meanwhile, not a word that was spoken concerning the beautiful Countess Isabelle had escaped the young Durward, who, conducted into a small cabin, which he was to share with his uncle's page, made his new and lowly abode the scene of much high musing. The reader will easily imagine that the young soldier should build a fine romance on such a foundation as the supposed, or rather the assumed, identification of the Maiden of the Turret, to whose lay he had listened with so much interest, and the fair cup bearer of Maitre Pierre, with a fugitive Countess of rank and wealth, flying from the pursuit of a hated lover, the favourite of an oppressive guardian, who abused his feudal power. | Между тем ни одно слово из того, что говорилось за столом о прекрасной графине Изабелле, не ускользнуло от молодого Дорварда, и, когда его привели в крошечную комнатку, которую он должен был занимать вместе с молоденьким пажом своего дяди, он весь отдался сладким мечтам. Что, если и обитательница башенки, прелестная певица, голосом которой он так восхищался, и служанка, прислуживавшая утром дядюшке Пьеру, и богатая, знатная графиня, спасающаяся бегством от ненавистного жениха и жестокого опекуна, злоупотребившего своей властью, -- что, если все это одно и то же лицо? |
Читатель легко себе представит, какой прекрасный роман мог построить юный воин на такой основе. | |
There was an interlude in Quentin's vision concerning Maitre Pierre, who seemed to exercise such authority even over the formidable officer from whose hands he had that day, with much difficulty, made his escape. | Грезы нашего героя не раз заслонялись таинственным образом дядюшки Пьера, имевшего, по-видимому, такую власть даже над тем страшным, могущественным человеком, из рук которого Квентину с таким трудом удалось сегодня вырваться. |
At length the youth's reveries, which had been respected by little Will Harper, the companion of his cell, were broken in upon by the return of his uncle, who commanded Quentin to bed, that he might arise betimes in the morning, and attend him to his Majesty's antechamber, to which he was called by his hour of duty, along with five of his comrades. | Наконец мечты юноши, которых не осмеливался тревожить его сожитель Уилл Харпер, были прерваны появлением дяди. Лесли посоветовал племяннику поскорее ложиться в постель, чтобы завтра встать пораньше, так как ему предстоит сопровождать дядю в приемную короля, куда он назначен на караул вместе с пятью товарищами. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая