English | Русский |
LONDON, December 27, 1765. | Лондон, 27 декабря 1765 г. |
MY DEAR FRIEND: I arrived here from Bath last Monday, rather, but not much better, than when I went over there. My rheumatic pains, in my legs and hips, plague me still, and I must never expect to be quite free from them. | Милый друг, В понедельник я приехал сюда из Бата и чувствую себя хоть и не намного, но все же лучше, чем когда ехал туда. По-прежнему мучают меня ревматические боли в коленях и пояснице; видно, мне уж не избавиться от них до конца жизни. |
You have, to be sure, had from the office an account of what the parliament did, or rather did not do, the day of their meeting; and the same point will be the great object at their next meeting; I mean the affair of our American Colonies, relatively to the late imposed Stamp- duty, which our Colonists absolutely refuse to pay. The Administration are for some indulgence and forbearance to those froward children of their mother country; the Opposition are for taking vigorous, as they call them, but I call them violent measures; not less than 'les dragonnades'; and to have the tax collected by the troops we have there. For my part, I never saw a froward child mended by whipping; and I would not have the mother country become a stepmother. Our trade to America brings in, 'communibus annis', two millions a year; and the Stamp-duty is estimated at but one hundred thousand pounds a year; which I would by no means bring into the stock of the Exchequer, at the loss or even the risk of a million a year to the national stock. | Из официальных сообщений ты, должно быть, уже знаешь о том, что делал парламент в первый день заседания, или, вернее, о том, чего он не делал; тот же самый вопрос будет главным на следующем заседании: это вопрос о наших американских колониях в связи с недавно введенным гербовым сбором, который колонисты категорически отказываются платить. Колониальные власти склонны проявить снисходительность и терпимость к этим непослушным детям метрополии, оппозиция требует принять, как они выражаются, решительные меры, иначе говоря, применить насилие, которое будет ничем не лучше всех dragonnades(325), и заставить наши войска в Америке взимать этот сбор. Что до меня, то я ни разу не видел, чтобы непослушный ребенок начинал вести себя лучше после того, как его выпорют, и я не хотел бы, чтобы метрополия превращалась в мачеху. Наша торговля с Америкой дает нам в communibus annis(326) два миллиона фунтов в год, а гербовый сбор составляет всего-навсего сто тысяч, и я ни за что бы не стал добиваться поступления этой суммы в казначейство, если при этом придется потерять или даже если просто существует опасность потерять миллион фунтов в год национального дохода. |
I do not tell you of the Garter given away yesterday, because the newspapers will; but, I must observe, that the Prince of Brunswick's riband is a mark of great distinction to that family; which I believe, is the first (except our own Royal Family) that has ever had two blue ribands at a time; but it must be owned they deserve them. | Я не пишу тебе о тех, кого вчера наградили орденом Подвязки, потому что об этом пишут в газетах, но должен сказать, что лента, которую получил герцог Брауншвейгский - большая честь для этого дома - он ведь, должно быть, единственный (не считая нашей королевской династии), кто имеет две голубые ленты одновременно; но надо признать, они их действительно заслужили. |
One hears of nothing now in town, but the separation of men and their wives. Will Finch, the Ex-vice Chamberlain, Lord Warwick, and your friend Lord Bolingbroke. I wonder at none of them for parting; but I wonder at many for still living together; for in this country it is certain that marriage is not well understood. | В городе теперь только и говорят, что о разводах. Собираются разводиться с женами бывший камергер Финч, лорд Уорик и твой друг лорд Болингброк. Ни один из этих трех разводов меня не удивляет, напротив, я поражаюсь тому, сколь многие продолжают еще жить вместе. Это означает только, что у нас в стране господствуют самые превратные представления о браке. |
I have this day sent Mr. Larpent two hundred pounds for your Christmas- box, of which I suppose he will inform you by this post. Make this Christmas as merry a one as you can; for 'pour le peu du bon tems qui nous reste, rien nest si funeste, qu'un noir chagrin'. For the new years --God send you many, and happy ones! Adieu. | Сегодня я послал м-ру Ларпану двести фунтов для тебя к рождеству - он, верно, известит тебя о них с этой же почтой. Повеселись на рождество получше, потому что pour Ie peu de bon temps qui nous reste, rien n'est si funeste qu'un noir chagrin(327). И пусть у тебя будет еще много счастливых новых годов. Прощай. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая