English | Русский |
BLACKHEATH, September 1, 1763 | Блэкхит, 1 сентября 1763 г. |
MY DEAR FRIEND: Great news! The King sent for Mr. Pitt last Saturday, and the conference lasted a full hour; on the Monday following another conference, which lasted much longer; and yesterday a third, longer than either. You take for granted, that the treaty was concluded and ratified; no such matter, for this last conference broke it entirely off; and Mr. Pitt and Lord Temple went yesterday evening to their respective country houses. Would you know what it broke off upon, you must ask the newsmongers, and the coffee-houses; who, I dare say, know it all very minutely; but I, who am not apt to know anything that I do not know, honestly and humbly confess, that I cannot tell you; probably one party asked too much, and the other would grant too little. However, the King's dignity was not, in my mind, much consulted by their making him sole plenipotentiary of a treaty, which they were not in all events determined to conclude. It ought surely to have been begun by some inferior agent, and his Majesty should only have appeared in rejecting or ratifying it. Louis XIV. never sat down before a town in person, that was not sure to be taken. | Милый друг, Важная новость! В субботу король посылал за м-ром Питтом, и они совещались целый час; в понедельник было еще одно совещание, продолжавшееся гораздо дольше, а вчера состоялось третье, еще более продолжительное. Ты уже решил, что договор заключен и ратифицирован: не тут-то было. На этом последнем совещании все вдруг разладилось, и м-р Питт и лорд Темпл разъехались вчера вечером по своим поместьям. Если ты хочешь узнать, из-за чего все расстроилось, обратись к сплетникам и к посетителям кофеен, которые осведомлены обо всем в точности; мне же никак не удается знать то, чего я не знаю, и поэтому я честно и смиренно признаюсь, что не могу тебе этого сказать; возможно, одна сторона хотела слишком многого, а другая предлагала слишком мало. Как бы то ни было, они не очень-то посчитались с достоинством короля, сделав его единственным полномочным представителем при заключении договора, который сами решили ни при каких обстоятельствах не подписывать. Обсуждать условия, разумеется, должен был бы кто-нибудь рангом пониже, а его величеству следовало бы появиться только для того, чтобы отвергнуть договор или его ратифицировать. Людовик XIV никогда не появлялся самолично перед осажденным городом, если не был уверен, что город этот будет взят. |
However, 'ce qui est differe n'est pas perdu'; for this matter must be taken up again, and concluded before the meeting of the parliament, and probably upon more disadvantageous terms to the present Ministers, who have tacitly admitted, by this negotiation, what their enemies have loudly proclaimed, that they are not able to carry on affairs. So much 'de re politica'. | Тем не менее се qui est differe n'est pas perdu(317). К этому вопросу следует опять вернуться и разрешить его прежде, чем соберется парламент, причем, может быть, даже не на таких выгодных условиях для теперешних министров, которые последней своей встречей молча только подтвердили то, что громко провозгласили их враги - что они не способны справиться со своими обязанностями. Ну довольно de re politica(318). |
I have at last done the best office that can be done to most married people; that is, I have fixed the separation between my brother and his wife; and the definitive treaty of peace will be proclaimed in about a fortnight; for the only solid and lasting peace, between a man and his wife, is, doubtless, a separation. God bless you! | Я наконец оказал лучшую услугу, какую только можно оказать большинству женатых людей: я определил условия, на которых мой брат расходится с женой. Через две недели будет оглашен окончательный текст их мирного договора, ибо единственный прочный и длительный мир между мужем и женой - это развод. Да благословит тебя бог. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая