English | Русский |
LONDON, January 18, O. S. 1750 | Лондон, 18 января ст. ст. 1750 г. |
MY DEAR FRIEND: I consider the solid part of your little edifice as so near being finished and completed, that my only remaining care is about the embellishments; and that must now be your principal care too. Adorn yourself with all those graces and accomplishments, which, without solidity, are frivolous; but without which solidity is, to a great degree, useless. Take one man, with a very moderate degree of knowledge, but with a pleasing figure, a prepossessing address, graceful in all that he says and does, polite, 'liant', and, in short, adorned with all the lesser talents: and take another man, with sound sense and profound knowledge, but without the above-mentioned advantages; the former will not only get the better of the latter, in every pursuit of every KIND, but in truth there will be no sort of competition between them. But can every man acquire these advantages? I say, Yes, if he please, suppose he is in a situation and in circumstances to frequent good company. Attention, observation, and imitation, will most infallibly do it. | Милый друг, Стены твоего скромного дома теперь уже, должно быть, окончательно достроены и завершены, и мне остается только позаботиться о том, как их украсить; да и сам ты должен теперь больше всего думать об этом. Постарайся же украсить себя всем возможным изяществом и совершенством. Когда нет прочной основы, качества эти ничего не стоят, но надо сказать, что и сама основа без них не очень-то бывает нужна. Представь себе, например, человека не слишком ученого, но с привлекательной наружностью, располагающими к себе манерами, умеющего все изящно сказать и изящно сделать, учтивого, liant(106), словом, наделенного всеми второстепенными талантами, и представь себе другого - с ясным умом и глубокими знаниями, но без упомянутых качеств: первый не только во всем опередит второго в любой области и в достижении любой цели, но, по правде говоря, между ними даже и не может возникнуть никакого соперничества. Но каждый ли может приобрести эти качества? Безусловно. Надо только захотеть, разумеется, если положение человека и обстоятельства позволяют ему бывать в хорошем обществе. Тот, кто умеет быть внимательным, наблюдательным и следовать достойным примерам, может быть уверен, что добьется успеха. |
When you see a man whose first 'abord' strikes you, prepossesses you in his favor, and makes you entertain a good opinion of him, you do not know why, analyze that 'abord', and examine, within yourself, the several parts that composed it; and you will generally find it to be the result, the happy assemblage of modesty unembarrassed, respect without timidity, a genteel, but unaffected attitude of body and limbs, an open, cheerful, but unsmirking countenance, and a dress, by no means negligent, and yet not foppish. Copy him, then, not servilely, but as some of the greatest masters of painting have copied others; insomuch that their copies have been equal to the originals, both as to beauty and freedom. When you see a man who is universally allowed to shine as an agreeable, well-bred man, and a fine gentleman (as, for example, the Duke de Nivernois), attend to him, watch him carefully; observe in what manner he addresses himself to his superiors, how he lives with his equals, and how he treats his inferiors. Mind his turn of conversation in the several situations of morning visits, the table, and the evening amusements. Imitate, without mimicking him; and be his duplicate, but not his ape. You will find that he takes care never to say or do any thing that can be construed into a slight, or a negligence; or that can, in any degree, mortify people's vanity and self-love; on the contrary, you will perceive that he makes people pleased with him, by making them first pleased with themselves: he shows respect, regard, esteem and attention, where they are severally proper: he sows them with care, and he reaps them in plenty. | Когда ты видишь человека, чье первое же abord(107) поражает тебя, располагает в его пользу, так что у тебя складывается о нем хорошее мнение и ты не знаешь, чем он так тебя привлек, проанализируй эту abord, разберись в себе и определи, из каких составных частей сложилось твое впечатление; в большинстве случаев ты обнаружишь, что это результат счастливого сочетания непринужденной скромности, неробкой почтительности, приятных, но лишенных всякой аффектации поз и манер, открытого, приветливого, но без тени угодливости лица и одежды - без неряшливости, но и без фатовства. Копируй же его, но только не рабски, а так, как иные величайшие художники копировали других, так, что потом копии могли сравняться с оригиналом и по красоте, и по свободе письма. Когда ты видишь кого-то, кто всюду производит впечатление человека приятного и воспитанного и к тому же изысканного джентльмена (как например, герцог де Нивернуа), приглядись к нему, внимательно за ним последи; понаблюдай, как он обращается к людям, стоящим выше его, как ведет себя с равными и как обходится с теми, кто ниже его по положению или званию. Вслушайся в разговор, который он заводит в различных случаях - в часы утренних визитов, за столом и по вечерам на балах. Подражай ему, но только не слепо: ты можешь в конце концов стать его двойником, но не вздумай вести себя как обезьяна. Ты увидишь, что он старается никогда не говорить и не делать ничего такого, что люди в какой-то степени могли бы истолковать как неуважение или пренебрежение к ним или, что в малейшей мере могло бы задеть их самолюбие и тщеславие; напротив, ты обнаружишь, что он внушает окружающим симпатию тем, что заставляет их прежде всего проникнуться симпатией к себе самим: выказывает уважение, почтение и внимание каждый раз именно там, где то или другое бывает необходимо; он сеет заботливою рукой и потом пожинает обильные всходы. |
These amiable accomplishments are all to be acquired by use and imitation; for we are, in truth, more than half what we are by imitation. The great point is, to choose good models and to study them with care. People insensibly contract, not only the air, the manners, and the vices, of those with whom they commonly converse, but their virtues too, and even their way of thinking. This is so true, that I have known very plain understandings catch a certain degree of wit, by constantly conversing with those who had a great deal. Persist, therefore, in keeping the best company, and you will insensibly become like them; but if you add attention and observation, you will very soon become one of them. The inevitable contagion of company shows you the necessity of keeping the best, and avoiding all other; for in everyone, something will stick. You have hitherto, I confess, had very few opportunities of keeping polite company. Westminster school is, undoubtedly, the seat of illiberal manners and brutal behavior. Leipsig, I suppose, is not the seat of refined and elegant manners. Venice, I believe, has done something; Rome, I hope, will do a great deal more; and Paris will, I dare say, do all that you want; always supposing that you frequent the best companies, and in the intention of improving and forming yourself; for without that intention nothing will do. | Все эти светские манеры приобретаются с помощью опыта и подражания. Самое главное - уметь выбрать хорошие образцы и внимательно их изучать. Люди незаметно для себя перенимают не только внешность, манеры и пороки тех, с кем они постоянно общаются, но также их добродетели и даже их образ мысли. Это настолько верно, что мне самому довелось знать людей, крайне ограниченных, которые, однако, становились в известной степени острословами под влиянием постоянного общения с очень остроумными собеседниками. Старайся поэтому постоянно бывать в самом лучшем обществе, и ты незаметно станешь походить на своих знакомых; если же ты к тому же будешь внимателен и наблюдателен, ты очень скоро сделаешься равноправным членом этого общества. Это свойство каждой компании - неминуемо влиять на того, кто в ней бывает, показывает, насколько необходимо держаться лучшей и избегать всякой другой, ибо в каждой что-нибудь да непременно к тебе пристанет. Должен сказать, что до сих пор тебе очень мало приходилось бывать в кругу людей воспитанных. Вестминстерская школа - это, разумеется, рассадник дурных манер и грубого поведения. Лейпциг, думается мне, отнюдь не блещет утонченными и изящными манерами. Венеция, по-видимому, успела дать тебе кое-что, еще больше сделает Рим. Что же касается Парижа, то там ты найдешь все, что тебе угодно, при условии, правда, что будешь бывать в лучших домах и что будешь стремиться образовать себя и воспитать, ибо без этого стремления все окажется бесполезным. |
I here subjoin a list of all those necessary, ornamental accomplishments (without which, no man living can either please, or rise in the world) which hitherto I fear you want, and which only require your care and attention to possess. | Я сейчас назову тебе все те необходимые украшающие нас качества, без которых ни один человек не может ни понравиться, ни возвыситься в свете - боюсь, что у тебя их пока еще нет, но для того чтобы приобрести их, нужны только известное усердие и внимание. |
To speak elegantly, whatever language you speak in; without which nobody will hear you with pleasure, and consequently you will speak to very little purpose. | На каком бы языке ты ни говорил, надо уметь говорить красиво, иначе слушать тебя никому не доставит удовольствия, и, следовательно, все, что будет сказано, будет сказано попусту. |
An agreeable and distinct elocution; without which nobody will hear you with patience: this everybody may acquire, who is not born with some imperfection in the organs of speech. You are not; and therefore it is wholly in your power. You need take much less pains for it than Demosthenes did. | Надо иметь приятную и отчетливую дикцию; без этого ни у кого не хватит терпения тебя слушать, выработать же ее в силах каждый, если только у него нет каких-либо врожденных недостатков органов, речи. У тебя их нет, и, следовательно, все это в твоей власти. Тебе придется положить на это гораздо меньше труда, чем в свое время пришлось Демосфену. |
A distinguished politeness of manners and address; which common sense, observation, good company, and imitation, will infallibly give you if you will accept it. | Надо быть изысканно учтивым в манерах и в обращении: здравый смысл, наблюдательность, хорошее общество и подражание хорошим примерам научат тебя этой учтивости, если ты только захочешь научиться. |
A genteel carriage and graceful motions, with the air of a man of fashion: a good dancing-master, with some care on your part, and some imitation of those who excel, will soon bring this about. | Надо, чтобы осанка твоя была красива, движения - изящны, чтобы наружность обличала в тебе светского человека. С помощью хорошего учителя танцев, употребив со своей стороны известное старание, а также подражая тем, кто в этом отношении превзошел остальных, ты скоро приобретешь и то, и другое, и третье. |
To be extremely clean in your person, and perfectly well dressed, according to the fashion, be that what it will: Your negligence of your dress while you were a schoolboy was pardonable, but would not be so now. | Надо быть очень опрятным и отлично одетым, в соответствии с модой, какова бы она ни была. Пока ты учился в школе, твое небрежение к одежде еще можно было простить, сейчас оно уже непростительно. |
Upon the whole, take it for granted, that without these accomplishments, all you know, and all you can do, will avail you very little. Adieu. | Словом, помни, что без этих качеств все, что ты знаешь и что ты можешь делать, не сослужит тебе большой службы. Прощай. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая