English | Русский | LONDON, April 3, O. S. 1747 | Лондон, 3 апреля ст. ст. 1747г. |
DEAR BOY: If I am rightly informed, I am now writing to a fine gentleman, in a scarlet coat laced with gold, a brocade waistcoat, and all other suitable ornaments. The natural partiality of every author for his own works makes me very glad to hear that Mr. Harte has thought this last edition of mine worth so fine a binding; and, as he has bound it in red, and gilt it upon the back, I hope he will take care that it shall be LetterED too. A showish binding attracts the eyes, and engages the attention of everybody; but with this difference, that women, and men who are like women, mind the binding more than the book; whereas men of sense and learning immediately examine the inside; and if they find that it does not answer the finery on the outside, they throw it by with the greater indignation and contempt. I hope that, when this edition of my works shall be opened and read, the best judges will find connection, consistency, solidity, and spirit in it. Mr. Harte may 'recensere' and 'emendare,' as much as he pleases; but it will be to little purpose, if you do not cooperate with him. The work will be imperfect. | Милый мой мальчик, Если все, что мне сообщили, правда, то я пишу сейчас это письмо настоящему джентльмену, облаченному в пурпуровый кафтан, отделанному золотым галуном, парчовый камзол и прочие подобающие одежды. В силу естественного пристрастия, которое каждый автор питает к своим творениям, мне радостно узнать, что м-р Харт считает последнее мое издание достойным столь изящного переплета, а так как переплет этот красного цвета и он не забыл даже сделать золотые тиснения на корешке, то, надеюсь, он позаботится и о том, чтобы, увидев его, можно было заключить и о содержании. Роскошный переплет привлекает взгляды и возбуждает внимание каждого, и дело только в том, что женщины и иные мужчины, которые мало чем от них отличаются, интересуются больше переплетом, чем самой книгой, тогда как люди умные и ученые тотчас же заглядывают вовнутрь и, если обнаружат, что содержание книги не соответствует внешности, с великим негодованием и презрением ее отбрасывают. Надеюсь, что, когда люди откроют и прочтут это издание моих сочинений, самые строгие судьи обнаружат, что оно написано стройно, последовательно, основательно, живо и умно. М-р Харт может recensere(16) и emendare(17) столько, сколько ему угодно, но он немногого добьется, если сам ты в этом ему не поможешь. Творение окажется несовершенным. |
I thank you for your last information of our success in the Mediterranean, and you say very rightly that a secretary of state ought to be well informed. I hope, therefore, you will take care that I shall. You are near the busy scene in Italy; and I doubt not but that, by frequently looking at the map, you have all that theatre of the war very perfect in your mind. | Спасибо тебе за сообщение о наших успехах на Средиземном море: ты очень верно замечаешь, что статс-секретарь должен быть обо всем хорошо осведомлен. Поэтому я надеюсь, что ты позаботишься о том, чтобы у меня были все необходимые сведения. Ты близок к совершающимся в Италии событиям, и я не сомневаюсь, что ты часто разглядываешь карту и ПОЭТОМУ отлично представляешь себе весь театр военных действий. |
I like your account of the salt works; which shows that you gave some attention while you were seeing them. But notwithstanding that, by your account, the Swiss salt is (I dare say) very good, yet I am apt to suspect that it falls a little short of the true Attic salt in which there was a peculiar quickness and delicacy. That same Attic salt seasoned almost all Greece, except Boeotia, and a great deal of it was exported afterward to Rome, where it was counterfeited by a composition called Urbanity, which in some time was brought to very near the perfection of the original Attic salt. The more you are powdered with these two kinds of salt, the better you will keep, and the more you will be relished. | Мне понравилось твое описание соляных копей - оно свидетельствует о том, что, когда ты их осматривал, ты отнесся к этому со вниманием. Однако, невзирая на то, что по-твоему швейцарская соль очень хороша, я все-таки склонен думать, что ей не сравниться с настоящей аттической солью, в которой были совершенно особые острота и тонкость. Аттическую соль употребляли во всей Греции, за исключением Беотии, и впоследствии ее принялись в больших количествах вывозить в Рим, где стали примешивать некое вещество, называемое светскостью, и состав этот одно время почти достиг совершенства настоящей аттической соли. Чем больше ты впитаешь в себя оба эти вида соли, тем лучше ты сохранишь себя и тем больше тебя будут ценить. |
Adieu! My compliments to Mr. Harte and Mr. Eliot. | Прощай. Мое почтение м-ру Харту и м-ру Элиоту. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая