English | Русский |
---|---|
a body may be at rest without being in equilibrium | тело может быть в состоянии покоя, не будучи в состоянии равновесия |
NB модальные глаголы, как правило, можно переводить однозначно:
may = can (might, could в прошедшем времени) = "может, может быть"
must (не имеет прошедшего времени) = "должен, должно быть"
модальные глаголы обозначают реальное состояние лиц и предметов
К модальным же примыкает глагол shall, will,
выражающие желание или возможность сделать что-л
English | Русский |
---|---|
what we saw in that room must have frightened him terribly | то что он увидел в этой комнате, должно быть, сильно напугало его |
NB модальный глагол +
инфинитив прошедшего времени (have + причастие на
-ed) обозначают предполагаемое действие в прошлом
с разной степенью вероятности, примерно в следуещей градации must have (большая степерь вероятности) -- can have -- may have -- could have -- might have (совсем маловероятное событие)
точного значения здесь добиться трудно, ибо с помощью модальных конструкций англичане выражают массу оттенков, для которых мы употребляем междометия, вводные слова и т. д.
English | Русский |
---|---|
vanity induced him to think that he had been more successful in prevailing upon the Count of Crevecoeur to remain at Tours, than any other moderator whom the King might have employed, would, in all probability, have been [employed] | Его тщеславие привело его к выводу, что он оказался самым подходящим для уговоров Креверкора остаться в Туре, что любой другой модератор, которого король мог бы использовать, если бы такой модератор мог, по всей вероятности, быть использован |
NB Вообще модальные глаголы + инфинитив прошедшего времени имеют столько смыслов и оттенков, что не англичанину здесь разбираться -- один мрак. Так в приведенном предложении использованы две формы глагола to employ с might have и would have, которые переводятся на русский язык совершенно одинаково "мог бы использовать", так что получается масло масленое. Но на самом деле в английском есть различие в употреблении этих грамматических форм, которого не предусмотрено в русском: might + инфинитив прошедшего времени указывает на вероятность события, которое, возможно, произошло, а возможно и нет: might have employed следует понимать в смысле, "король мог его использовать, а использовал или нет, черт его знает", в то время как would + инфинитив прошедшего времени как инфинитив прошедшего времени указывает на событие, которого не было -- и это факт, -- но которое могло бы быть: "король не использовал другого модератора, хотя и мог бы". Трудность понимания не в том, что нужно знать всю ситуацию, а что как раз ситуация-то и определяется из использования той или иной формы, что англичанину ясно без дополнительных разъяснений, в то время как в русском пришлось бы, что бы не было двусмысленности, как то растолковать ситуацию добавочно.
English | Русский |
---|---|
he, as the only son, must have children | он, как единственные сын, должен иметь детей |
NB не путать оборот "модальный глагол + have + причастие на -ed" и "модальный глагол + глагол have в собственном значении ("иметь")"
English | Русский |
---|---|
I shall see the luggage carried to your room | я прослежу, чтобы багаж отнесли в вашу комнату |
He shall go! If he's not gone now, he shall go | Пусть убирается, и, если он все еще здесь, он должен убраться |
NB кроме основных модальных глаголов, многие глаголы могут употребляться и как смысловые (1-й пример) и как модальные (2-й пример)
English | Русский |
---|---|
The time comes when it can't be said | наступает время, когда этого нельзя сказать |
I need not tell you how important that is | мне не нужно говорить вам, как это важно |
I don't need money... I need love | мне не нужны деньги, мне нужна любовь |
NB в вопросительной и отрицательной форме модальные глаголы употребляются без вспомогательного глагола do
это относится и к глаголам, употребляемых в качестве модальных; причем, если такой глагол употребляется как смысловой, do на своем законном месте (3-й пример)
English | Русский |
---|---|
He turned from one face to the other in his confusion of soul; but instinctively all the time he was rejecting that rumour of suicide. He dared not entertain this thought, so against his interest, against the interest of his son, of every Forsyte. He strove against it; and as his nature ever unconsciously rejected that which it could not with safety accept, so gradually he overcame this fear. It was an accident! It must have been! | В смятении он переводил глаза с одного лица на другое, но инстинктивно не хотел ни на одну минуту поверить слухам о самоубийстве. Он не осмеливался допустить эту мысль, которая противоречила всем его интересам, интересам его сына, интересам всех Форсайтов. Он боролся с ней; и так как натура Джемса всякий раз совершенно бессознательно отвергала то, что нельзя было принять с полной гарантией безопасности, он мало-помалу превозмог свои страхи. Несчастный случай! Ничего другого и быть не могло! |
NB сочетание must have выражает предположение с очень большой степенью уверенности | |
"They tell me Jolyon's bought another house," said his father's voice close by; "he must have a lot of money -- he must have more money than he knows what to do with! | - Говорят, Джолион купил еще один дом, - услышал он рядом с собой голос отца. - У него, должно быть, уйма денег - не знает, куда их девать! |
"Oh! and whom do you think I passed to-day in Richmond Park? You'll never guess--Mrs. Soames and-- Mr. Bosinney. They must have been down to look at the house!" | - Как вы думаете, кого я сегодня видела в Ричмонд-парке? Ни за что не догадаетесь: миссис Сомс и... мистера Босини. Они, вероятно, ездили осматривать дом! |
NB down -- точного перевода здесь нет; по смыслу "вниз": то есть раз они выехали из дому, они как бы сошли вниз | |
The sudden flush that rose on the girl's intent young face--she must have seen spring up before her a great hope -- the sudden sweetness of her smile, often came back to Lady Baynes in after years | Румянец, вспыхнувший на юном серьезном личике девушки - должно быть, она крепко надеялась на что-то, - ее внезапная мягкая улыбка впоследствии часто приходили на ум леди Бейнз |
NB she must have seen spring up before her a great hope = дословно: "она, скорее всего, увидела, как перед ней подпрыгнула большая надежда" | |
"It was not so very thick. The driver says the gentleman must have had time to see what he was about, he seemed to walk right into it | - Туман был не такой уж густой. Кучер омнибуса уверяет, что джентльмен имел время осмотреться где он, но он как будто нарочно шел прямо на лошадей |
NB если бы было the gentleman must have time to.., то надо было бы переводить "джентльмен должен найти время, чтобы.." | |
He looked at his watch before entering the coppice--only a quarter past, twenty-five minutes to wait! And then, turning the corner of the path, he saw her exactly where he had seen her the first time, on the log; and realised that she must have come by the earlier train to sit there alone for a couple of hours at least | Он взглянул на часы, прежде чем войти в рощу: только четверть первого, еще двадцать пять минут ждать. А потом тропинка свернула, и он увидел ее на том же месте, где и в первый раз, на упавшем дереве, и понял, что она приехала более ранним поездом, чтобы побыть здесь одной часа два - ну конечно, не меньше |
It was hot too, and after dressing for dinner he lay down on the sofa in his bedroom to rest a little. He must have had a sort of fainting fit, for he came to himself feeling very queer; and with some difficulty rose and rang the bell | Было жарко, и, переодевшись к обеду, он прилег на диван немножко отдохнуть. С ним, вероятно, случился легкий обморок, так как он очнулся с очень странным ощущением и еле заставил себя подняться и позвонить |