English |
Русский |
"You'd rather I spoke now?" I said. "I suppose so" |
"Значит вы предпочитаете не откладывать разговор?" - спросил я. - "Пожалуй да" |
I warrant now he'd rather eat a pheasant, than a piece of poor John |
И все же готов поручиться, он бы охотнее ел фазана, чем треску |
I'd sooner ge (give) my esteate to the zinking (sinking) fund, that it may be sent to Hanover to corrupt our nation with |
Скорей отдам все свои деньги в казну, пусть посылают их хоть в Ганновер, на подкупы нашего народа!.. |
"Understand," he said, "once and for all. I won't have you say this sort of thing |
"Пойми раз и навсегда, -- сказал он. -
Я не хочу больше подобных разговоров". |
That shows how little you understand. Neither I nor Jon, if I know him, would mind a love-past |
Это показыват, как мало ты понимаешь. Ни я, ни Джон, сколько я его знаю, не возражают, чтобы с любовью было покончено |
English |
Русский |
"It would be very good if you would take cars," I said |
"Очень хорошо, если вы возьмете нам машину," - сказал я |
"If you'll marry me," I said, "I'll find a way." |
"Если ты выйдешь за меня замуж, я найду выход из положения," - сказал я |
"Understand," he said, "once and for all. I won't have you say this sort of thing |
"Пойми раз и навсегда, -- сказал он. - Я не хочу больше подобных разговоров. Пойди, надень шляпу". |
"You ought to ask her not to do night duty for a while. She is getting tired." - "All right. I will." |
-- Вы должны попросить ее, чтобы она отказалась на время от ночных дежурств. Она устает.
-- Хорошо. Я ее попрошу |
They will have him back |
Они заставят его вернуться |
NB have + имя + инфинитив выражает действие,
совершаемое вследствие побуждения, принуждения и т. д.; причем, по чьему
побуждению это делается, то и подлежащее |
But for their willingness to assist, this decision would never have been arrived at |
Если бы не их желание помочь, это решение так и не было бы принято |
NB but for + существительное = "если бы не" |
The president warned that they had no choice but to go the only area where they would be helped, namely the East |
Президент предупредил, что у них нет другого выбора, кроме как обратиться к единственному району, где им помогут, а именно к Востоку |
NB в качестве предлога but = "кроме", "за исключением" |
He warned that they had no choice but to go to the only area where they would be helped, namely the East |
Он предупредил, что у них нет другого выбора, кроме как обратиться к единственному району, где им помогут, а именно к Востоку |
These fears were reiterated by the representative of the weaver's Association, who said the closure would cause much hardship |
С этими опасениями ознакомился также представитель Ассоциации ткачей, который сказал, что закрытие вызовет большие трудности |
NB переходный глагол английского языка (to reiterate) соответствуют непереходному русского (ознакомиться с) |
The association would be feasible, provided that methods adopted are in line with those proposed at the conference |
Ассоциация была бы возможно при условии, что принятые методы будут соответствовать предложениям по конференции |
NB наречия в качестве предлогов:
provided -- при условии
granting -- при условии; принимая во внимание
granted -- при условии; принимая во внимание
provided -- при условии; принимая во внимание
supposing -- при условии; принимая во внимание
assuming -- при условии; принимая во внимание
supposing -- если; допустим; предположим, что
assuming -- если; допустим; предположим, что
seeing -- поскольку; принимая во внимание; учитывая; ввиду того, что |
I wouldn't have dared to look deep into my heart |
Я не осмеливалась заглянуть в глубины моей души |
NB употребление dare как обычного глагола |
Based on Kennedy's failure to back up the Bay of Pigs invasion, they believed the U.S. wouldn't respond harshly |
Базируясь на кеннидиевой неудаче поддержать вторжение в Свинскую бухту, они (Хрущев и Кастро) полагали, что США не осмелится ответить резко |
A blockade of Cuba was chosen because it wouldn't necessarily escalate into war |
Блокада Кубы была выбрана по тому, что это не должно было с неизбежностью вести к войне |
'Mandela helped me survive Monicagate, Arafat could not make the leap to peace - and for days John Major wouldn't take my calls' |
Мандела помог мне пережить М. Левински, Арафат не сделал прыжка к миру -- и в течение [многих] дней Д. Майор не осмеливался внять моим призывам |
If I were to imagine a girl deeply in love and some man who wanted to use all his reasoning powers and knowledge to ridicule her passion, well, there's surely no question of the enamoured girl having to choose between keeping her wealth and being ridiculed. No, but if some extremely cool and calculating man calmly told the young girl, "I will explain to you what love is," and the girl admitted that everything he told her was quite correct, I wonder if she wouldn't choose his miserable common sense rather than her wealth?
|
Если бы я вообразил девчонку, глубоко погрязшую в любовном чувстве и некоего мужика, который бы вознамерился использовать всю свою резнирующую силу и знания обсмеять ее страсть, да, наверняка для влюбленной девушки не было бы вопроса выбора между сохранением своего здоровья и тем, чтобы быть осмеянной. Да, но если бы исключительно холодный и расчетливый мужчина спокойно сказал бы юной девушки: "Я могу объяснить тебе, что есть любовь", и девушка признает его правоту, разве [и тогда] было бы не удивительно, если бы она предпочла его жалкий житейский рассудок своему здоровью?" |
NB Образец реального англ текста со всеми этими would, will, rather -- попробуйте разобраться |
"You will find them as ready to die in your defence, Sire," said the Burgundian, whose sagacious ear had detected in the King's tone of speech a feeling which doubtless Louis would have concealed if he could |
-- Но они так же готовы умереть, защищая ваше величество, -- ответил де Комин, от чуткого уха которого не ускользнул оттенок беспокойства, который Луи хотел бы спрятать, но не смог |
NB четко видно, что would + инф прошвремени означает действие, которое могло бы иметь место быть, но не имело |