Краткая коллекция текстов на французском языке

A. Dumas/А. Дюма

Les Trois Mousquetaires/Три мушкетера

Chapitre XVIII. L'AMANT ET LE MARI./Любовник и муж

France Russe
" Ah ! Madame, dit d'Artagnan en entrant par la porte que lui ouvrait la jeune femme, permettez-moi de vous le dire, vous avez là un triste mari. - Да, сударыня, - сказал д'Артаньян, входя в дверь, которую отворила ему молодая женщина, - разрешите мне сказать вам: жалкий у вас муж.
-- Vous avez donc entendu notre conversation ? demanda vivement Mme Bonacieux en regardant d'Artagnan avec inquiétude. - Значит, вы слышали наш разговор? - живо спросила г-жа Бонасье, с беспокойством глядя на д'Артаньяна.
-- Tout entière. - От начала и до конца.
-- Mais comment cela ? mon Dieu ! - Но каким же образом, Боже мой?
-- Par un procédé à moi connu, et par lequel j'ai entendu aussi la conversation plus animée que vous avez eue avec les sbires du cardinal. - Таким же образом, каким мне удалось услышать и несколько более оживленный разговор между вами и сыщиками кардинала.
-- Et qu'avez-vous compris dans ce que nous disions ? - Что же вы поняли из нашего разговора?
-- Mille choses : d'abord, que votre mari est un niais et un sot, heureusement ; puis, que vous étiez embarrassée, ce dont j'ai été fort aise, et que cela me donne une occasion de me mettre à votre service, et Dieu sait si je suis prêt à me jeter dans le feu pour vous ; enfin que la reine a besoin qu'un homme brave, intelligent et dévoué fasse pour elle un voyage à Londres. J'ai au moins deux des trois qualités qu'il vous faut, et me voilà. " - Тысячу разных вещей. Во-первых, что ваш муж, к счастью, глупец и тупица; затем, что вы находитесь в затруднении, чему я несказанно рад, так как это даст мне возможность оказать вам услугу, - а видит Бог, я готов броситься за вас в огонь; и наконец, что королеве нужен смелый, находчивый и преданный человек, готовый поехать по ее поручению в Лондон. Я обладаю, во всяком случае, некоторыми из требуемых качеств, и вот я жду ваших распоряжений.
Mme Bonacieux ne répondit pas, mais son coeur battait de joie, et une secrète espérance brilla à ses yeux. Госпожа Бонасье ответила не сразу, но сердце ее забилось от радости и глаза загорелись надеждой.
" Et quelle garantie me donnerez-vous, demanda-t-elle, si je consens à vous confier cette mission ? - А что будет мне порукой, - спросила она, - если я решусь доверить вам эту задачу?
-- Mon amour pour vous. Voyons, dites, ordonnez : que faut-il faire ? - Порукой пусть служит моя любовь к вам. Ну говорите же, приказывайте! Что я должен сделать?
-- Mon Dieu ! mon Dieu ! murmura la jeune femme, dois-je vous confier un pareil secret, Monsieur ? Vous êtes presque un enfant ! - Боже мой, - прошептала молодая женщина, - могу ли я доверить вам такую тайну! Ведь вы еще почти дитя!
-- Allons, je vois qu'il vous faut quelqu'un qui vous réponde de moi. - Вижу, вам нужно, чтобы кто-нибудь поручился за меня.
-- J'avoue que cela me rassurerait fort. - Признаюсь, меня бы это очень успокоило.
-- Connaissez-vous Athos ? - Знаете ли вы Атоса?
-- Non. - Нет.
-- Porthos ? - Портоса?
-- Non. - Нет.
-- Aramis ? - Арамиса?
-- Non. Quels sont ces Messieurs ? - Нет. Кто они, все эти господа?
-- Des mousquetaires du roi. Connaissez-vous M. de Tréville, leur capitaine ? - Мушкетеры его величества. Знаете ли вы их капитана, господина де Тревиля?
-- Oh ! oui, celui-là, je le connais, non pas personnellement, mais pour en avoir entendu plus d'une fois parler à la reine comme d'un brave et loyal gentilhomme. - О, да! Его я знаю - не лично, но понаслышке: королева не раз говорила о нем как о благородном и честном дворянине.
-- Vous ne craignez pas que lui vous trahisse pour le cardinal, n'est-ce pas ? - Вы, надеюсь, не считаете возможным, чтобы он предал вас в угоду кардиналу?
-- Oh ! non, certainement. - Разумеется, нет.
-- Eh bien, révélez-lui votre secret, et demandez-lui, si important, si précieux, si terrible qu'il soit, si vous pouvez me le confier. - В таком случае откройте ему вашу тайну и спросите, можете ли вы довериться мне, как бы важна, драгоценна и страшна ни была эта тайна.
-- Mais ce secret ne m'appartient pas, et je ne puis le révéler ainsi. - Но ведь она принадлежит не мне, и я не имею права открыть ее!
-- Vous l'alliez bien confier à M. Bonacieux, dit d'Artagnan avec dépit. - Ведь собирались же вы доверить ее господину Бонасье! - с обидой сказал д'Артаньян.
-- Comme on confie une lettre au creux d'un arbre, à l'aile d'un pigeon, au collier d'un chien. - Как доверяют письмо дуплу дерева, крылу голубя, ошейнику собаки.
-- Et cependant, moi, vous voyez bien que je vous aime. - Но вы же видите, как я вас люблю!
-- Vous le dites. - Да, вы это говорите.
-- Je suis un galant homme ! - Я честный человек!
-- Je le crois. - Думаю, что так.
-- Je suis brave ! - Я храбр!
-- Oh ! cela, j'en suis sûre. - О, в этом я убеждена.
-- Alors, mettez-moi donc à l'épreuve. " - Тогда испытайте меня!
Mme Bonacieux regarda le jeune homme, retenue par une dernière hésitation. Mais il y avait une telle ardeur dans ses yeux, une telle persuasion dans sa voix, qu'elle se sentit entraînée à se fier à lui. D'ailleurs elle se trouvait dans une de ces circonstances où il faut risquer le tout pour le tout. La reine était aussi bien perdue par une trop grande retenue que par une trop grande confiance. Госпожа Бонасье, борясь с последними сомнениями, посмотрела на молодого человека. Но в глазах его был такой огонь, голос звучал так убедительно, что она чувствовала желание довериться ему. Да и, кроме того, другого выхода не было. Приходилось пойти на риск. Чрезмерная осторожность, как и чрезмерная доверчивость были одинаково опасны для королевы.
Puis, avouons-le, le sentiment involontaire qu'elle éprouvait pour ce jeune protecteur la décida à parler. Затем - мы вынуждены в том признаться - заставило ее заговорить и невольное чувство, испытываемое ею к этому юноше.
" Ecoutez, lui dit-elle, je me rends à vos protestations et je cède à vos assurances. Mais je vous jure devant Dieu qui nous entend, que si vous me trahissez et que mes ennemis me pardonnent, je me tuerai en vous accusant de ma mort. - Послушайте, - сказала она, - я уступаю вашим настояниям и полагаюсь на вас. Но клянусь перед Богом, который нас слышит, что, если вы предадите меня, хотя бы враги мои меня помиловали, я покончу с собой, обвиняя вас в моей гибели!
-- Et moi, je vous jure devant Dieu, Madame, dit d'Artagnan, que si je suis pris en accomplissant les ordres que vous me donnez, je mourrai avant de rien faire ou dire qui compromette quelqu'un. " - А я, - проговорил д'Артаньян, - клянусь перед Богом, что, если буду схвачен, выполняя ваше поручение, я лучше умру, чем скажу или сделаю что-нибудь, могущее на кого-либо набросить тень!
Alors la jeune femme lui confia le terrible secret dont le hasard lui avait déjà révélé une partie en face de la Samaritaine. И тогда молодая женщина посвятила его в тайну, часть которой случай уже приоткрыл перед ним на мосту против Самаритянки.
Ce fut leur mutuelle déclaration d'amour. Это было их объяснением в любви.
D'Artagnan rayonnait de joie et d'orgueil. Ce secret qu'il possédait, cette femme qu'il aimait, la confiance et l'amour, faisaient de lui un géant. Д'Артаньян сиял от гордости и счастья. Эта тайна, которой он владел, эта женщина, которую он любил, придавали ему исполинские силы,
" Je pars, dit-il, je pars sur-le-champ. - Я еду, - сказал он. - Еду сию же минуту!
-- Comment ! vous partez ! s'écria Mme Bonacieux, et votre régiment, votre capitaine ? - Как это - вы едете? - воскликнула г-жа Бонасье. - А полк, а командир?
-- Sur mon âme, vous m'aviez fait oublier tout cela, chère Constance ! oui, vous avez raison, il me faut un congé. - Клянусь своей душой, вы заставили меня забыть обо всем, дорогая Констанция! Вы правы, мне нужен отпуск.
-- Encore un obstacle, murmura Mme Bonacieux avec douleur. - Снова препятствие! - с болью прошептала г-жа Бонасье.
-- Oh ! celui-là, s'écria d'Artagnan après un moment de réflexion, je le surmonterai, soyez tranquille. - О, с этим препятствием, - промолвил после минутного размышления д'Артаньян" - я легко справлюсь, не беспокойтесь.
-- Comment cela ? - Как?
-- J'irai trouver ce soir même M. de Tréville, que je chargerai de demander pour moi cette faveur à son beau-frère, M. des Essarts. - Я сегодня же вечером отправлюсь к господину де Тревилю и попрошу его добиться для меня этой милости у его зятя, господина Дезэссара.
-- Maintenant, autre chose. - Но это еще не все...
-- Quoi ? demanda d'Artagnan, voyant que Mme Bonacieux hésitait à continuer. - Что же вас смущает? - спросил д'Артаньян, видя, что г-жа Бонасье не решается продолжать.
-- Vous n'avez peut-être pas d'argent ? - У вас, может быть, нет денег?
-- Peut-être est de trop, dit d'Artagnan en souriant. - "Может быть" тут излишне, - ответил, улыбаясь д'Артаньян.
-- Alors, reprit Mme Bonacieux en ouvrant une armoire et en tirant de cette armoire le sac qu'une demi-heure auparavant caressait si amoureusement son mari, prenez ce sac. - Если так, - сказала г-жа Бонасье, открывая шкаф и вынимая оттуда мешок, который полчаса назад так любовно поглаживал ее супруг, - возьмите этот мешок.
-- Celui du cardinal ! s'écria en éclatant de rire d'Artagnan qui, comme on s'en souvient, grâce à ses carreaux enlevés, n'avait pas perdu une syllabe de la conversation du mercier et de sa femme. - Мешок кардинала! - расхохотавшись, сказал д'Артаньян, а он, как мы помним, благодаря разобранным доскам пола слышал от слова до слова весь разговор между мужем и женой.
-- Celui du cardinal, répondit Mme Bonacieux ; vous voyez qu'il se présente sous un aspect assez respectable. - Да, мешок кардинала, - подтвердила г-жа Бонасье. - Как видите, внешность у него довольно внушительная.
-- Pardieu ! s'écria d'Artagnan, ce sera une chose doublement divertissante que de sauver la reine avec l'argent de Son Eminence ! - Тысяча чертей! - воскликнул д'Артаньян. - Это будет вдвойне забавно: спасти королеву с помощью денег его высокопреосвященства!
-- Vous êtes un aimable et charmant jeune homme, dit Mme Bonacieux. Croyez que Sa Majesté ne sera point ingrate. - Вы милый и любезный юноша, - сказала г-жа Бонасье. - Поверьте, что ее величество не останется в долгу.
-- Oh ! je suis déjà grandement récompensé ! s'écria d'Artagnan. Je vous aime, vous me permettez de vous le dire ; c'est déjà plus de bonheur que je n'en osais espérer. - О, я уже полностью вознагражден! - воскликнул д'Артаньян. - Я люблю вас, вы разрешите мне говорить вам это... Мог ли я надеяться на такое счастье!..
-- Silence ! dit Mme Bonacieux en tressaillant. - Тише! - вдруг прошептала, задрожав, г-жа Бонасье.
-- Quoi ? - Что такое?
-- On parle dans la rue. - На улице разговаривают...
-- C'est la voix... - Голос?..
-- De mon mari. Oui, je l'ai reconnue ! " - Моего мужа. Да, я узнаю его!
D'Artagnan courut à la porte et poussa le verrou. Д'Артаньян подбежал к дверям и задвинул засов.
" Il n'entrera pas que je ne sois parti, dit-il, et quand je serai parti, vous lui ouvrirez. - Он не войдет, пока я не уйду. А когда я уйду, вы ему отопрете.
-- Mais je devrais être partie aussi, moi. Et la disparition de cet argent, comment la justifier si je suis là ? - Но ведь и я должна буду уйти. Да и как объяснить ему исчезновение денег, если я окажусь здесь?
-- Vous avez raison, il faut sortir. - Вы правы, нужно выбраться отсюда.
-- Sortir, comment ? On nous verra si nous sortons. - Выбраться? Но как же? Он увидит нас, если мы выйдем.
-- Alors il faut monter chez moi. - Тогда нужно подняться ко мне.
-- Ah ! s'écria Mme Bonacieux, vous me dites cela d'un ton qui me fait peur. " - Ах! - вскрикнула г-жа Бонасье. - Вы говорите это таким тоном, что мне страшно...
Mme Bonacieux prononça ces paroles avec une larme dans les yeux. D'Artagnan vit cette larme, et, troublé, attendri, il se jeta à ses genoux. Слеза блеснула во взоре г-жи Бонасье при этих словах. Д'Артаньян заметил эту слезу и, растроганный, смущенный, упал к ее ногам.
" Chez moi, dit-il, vous serez en sûreté comme dans un temple, je vous en donne ma parole de gentilhomme. - У меня, - произнес он, - вы будете в безопасности, как в храме, даю вам слово дворянина!
-- Partons, dit-elle, je me fie à vous, mon ami. " - Идем, - сказала она. - Вверяю вам себя, мой друг.
D'Artagnan rouvrit avec précaution le verrou, et tous deux, légers comme des ombres, se glissèrent par la porte intérieure dans l'allée, montèrent sans bruit l'escalier et rentrèrent dans la chambre de d'Artagnan. Д'Артаньян осторожно отодвинул засов, и оба, легкие, как тени, через внутреннюю дверь проскользнули на площадку, бесшумно поднялись по лестнице и вошли в комнату д'Артаньяна.
Une fois chez lui, pour plus de sûreté, le jeune homme barricada la porte ; ils s'approchèrent tous deux de la fenêtre, et par une fente du volet ils virent M. Bonacieux qui causait avec un homme en manteau. Оказавшись у себя, молодой человек для большей безопасности загородил дверь. Подойдя затем к окну, они увидели г-на Бонасье, который разговаривал с незнакомцем, закутанным в плащ.
A la vue de l'homme en manteau, d'Artagnan bondit, et, tirant son épée à demi, s'élança vers la porte. При виде человека в плаще д'Артаньян вздрогнул и, выхватив наполовину шпагу, бросился к дверям.
C'était l'homme de Meung. Это был незнакомец из Менга.
" Qu'allez-vous faire ? s'écria Mme Bonacieux ; vous nous perdez. - Что вы собираетесь делать? - вскричала г-жа Бонасье. - Вы погубите нас!
-- Mais j'ai juré de tuer cet homme ! dit d'Artagnan. - Но я поклялся убить этого человека! - воскликнул д'Артаньян.
-- Votre vie est vouée en ce moment et ne vous appartient pas. Au nom de la reine, je vous défends de vous jeter dans aucun péril étranger à celui du voyage. - Ваша жизнь сейчас посвящена вашей задаче и не принадлежит вам. Именем королевы запрещаю вам подвергать себя какой-либо опасности, кроме тех, которые ждут вас в путешествии!
-- Et en votre nom, n'ordonnez-vous rien ? - А вашим именем вы мне ничего, не приказываете?
-- En mon nom, dit Mme Bonacieux avec une vive émotion ; en mon nom, je vous en prie. - Моим именем... - произнесла г-жа Бонасье с сильным волнением, - моим именем я умоляю вас о том же!
Mais écoutons, il me semble qu'ils parlent de moi. " Но послушаем - мне кажется, они говорят обо мне.
D'Artagnan se rapprocha de la fenêtre et prêta l'oreille. Д'Артаньян вернулся к окну и прислушался.
M. Bonacieux avait rouvert sa porte, et voyant l'appartement vide, il était revenu à l'homme au manteau qu'un instant il avait laissé seul. Господин Бонасье уже отпер дверь своего дома и, видя, что квартира пуста, вернулся к человеку в плаще, которого на минуту оставил одного.
" Elle est partie, dit-il, elle sera retournée au Louvre. - Она ушла, - сказал Бонасье. - Должно быть, вернулась в Лувр.
-- Vous êtes sûr, répondit l'étranger, qu'elle ne s'est pas doutée dans quelles intentions vous êtes sorti ? - Вы уверены, - спросил человек в плаще, - что она не догадалась, зачем вы ушли?
-- Non, répondit Bonacieux avec suffisance ; c'est une femme trop superficielle. - Нет, - самодовольно ответил Бонасье. - Она для этого слишком легкомысленная женщина.
-- Le cadet aux gardes est-il chez lui ? - А молодой гвардеец дома?
-- Je ne le crois pas ; comme vous le voyez, son volet est fermé, et l'on ne voit aucune lumière briller à travers les fentes. - Не думаю. Как видите, ставни у него закрыты, и сквозь щели не проникает ни один луч света.
-- C'est égal, il faudrait s'en assurer. - Все равно не мешает удостовериться.
-- Comment cela ? - Каким образом?
-- En allant frapper à sa porte. - Нужно постучать к нему в дверь.
-- Je demanderai à son valet. - Я справлюсь у его слуги.
-- Allez. " - Идите.
Bonacieux rentra chez lui, passa par la même porte qui venait de donner passage aux deux fugitifs, monta jusqu'au palier de d'Artagnan et frappa. Бонасье скрылся в подъезде, прошел через ту же дверь, через которую только что проскользнули беглецы, поднялся до площадки д'Артаньяна и постучал.
Personne ne répondit. Porthos, pour faire plus grande figure, avait emprunté ce soir-là Planchet. Quant à d'Artagnan, il n'avait garde de donner signe d'existence. Никто не отозвался. Портос на этот вечер для пущего блеска попросил уступить ему Планше; что же касается д'Артаньяна, то он и не думал подавать какие-либо признаки жизни.
Au moment où le doigt de Bonacieux résonna sur la porte, les deux jeunes gens sentirent bondir leurs coeurs. Когда Бонасье забарабанил в дверь, молодые люди почувствовали, как сердца затрепетали у них в груди.
" Il n'y a personne chez lui, dit Bonacieux. - Там никого нет, - сказал Бонасье.
-- N'importe, rentrons toujours chez vous, nous serons plus en sûreté que sur le seuil d'une porte. - Все равно зайдемте лучше к вам. Там будет спокойнее, чем на улице.
-- Ah ! mon Dieu ! murmura Mme Bonacieux, nous n'allons plus rien entendre. - Ах! - воскликнула г-жа Бонасье. - Мы теперь больше ничего не услышим.
-- Au contraire, dit d'Artagnan, nous n'entendrons que mieux. " - Напротив, - успокоил ее д'Артаньян, - нам теперь будет еще лучше слышно.
D'Artagnan enleva les trois ou quatre carreaux qui faisaient de sa chambre une autre oreille de Denys, étendit un tapis à terre, se mit à genoux, et fit signe à Mme Bonacieux de se pencher, comme il le faisait, vers l'ouverture. Д'Артаньян снял несколько квадратов паркета, превращавших пол его комнаты в некое подобие Дионисиева уха, разложил на полу ковер, опустился на колени и знаком предложил г-же Бонасье последовать его примеру и наклониться над отверстием.
" Vous êtes sûr qu'il n'y a personne ? dit l'inconnu. - Вы уверены, что никого нет дома? - спросил незнакомец.
-- J'en réponds, dit Bonacieux. - Я отвечаю за это, - ответил Бонасье.
-- Et vous pensez que votre femme ?... - И вы полагаете, что ваша жена...
-- Est retournée au Louvre. - Вернулась во дворец.
-- Sans parler à aucune personne qu'à vous ? - Ни с кем предварительно не поговорив?
-- J'en suis sûr. - Уверен в этом.
-- C'est un point important, comprenez-vous ? - Это очень важно знать точно, понимаете?
-- Ainsi, la nouvelle que je vous ai apportée a donc une valeur... ? - Значит, сведения, которые я вам сообщил, можно считать ценными?
-- Très grande, mon cher Bonacieux, je ne vous le cache pas. - Очень ценными, не скрою от вас, дорогой мой Бонасье.
-- Alors le cardinal sera content de moi ? - Так что кардинал будет мною доволен?
-- Je n'en doute pas. - Не сомневаюсь.
-- Le grand cardinal ! - Великий кардинал!
-- Vous êtes sûr que, dans sa conversation avec vous, votre femme n'a pas prononcé de noms propres ? - Вы хорошо помните, что ваша жена в беседе с вами не называла никаких имен?
-- Je ne crois pas. - Кажется, нет.
-- Elle n'a nommé ni Mme de Chevreuse, ni M. de Buckingham, ni Mme de Vernet ? - Она не называла госпожи де Шеврез, или герцога Бекингэма, или госпожи де Верне?
-- Non, elle m'a dit seulement qu'elle voulait m'envoyer à Londres pour servir les intérêts d'une personne illustre. " - Нет, она сказала только, что собирается послать меня в Лондон, чтобы оказать услугу очень высокопоставленному лицу.
" Le traître ! murmura Mme Bonacieux. - Предатель! - прошептала г-жа Бонасье.
-- Silence ! " dit d'Artagnan en lui prenant une main qu'elle lui abandonna sans y penser. - Тише, - проговорил д'Артаньян, взяв ее руку, которую она в задумчивости не отняла у него.
" N'importe, continua l'homme au manteau, vous êtes un niais de n'avoir pas feint d'accepter la commission, vous auriez la lettre à présent ; l'Etat qu'on menace était sauvé, et vous... - И все-таки, - продолжал человек в плаще, - вы глупец, что не сделали вида, будто соглашаетесь. Письмо сейчас было бы у вас в руках, государство, которому угрожают, было бы спасено, а вы...
-- Et moi ? - А я?
-- Eh bien, vous ! le cardinal vous donnait des lettres de noblesse... - А вы... были бы пожалованы званием дворянина.
-- Il vous l'a dit ? - Он вам говорил...
-- Oui, je sais qu'il voulait vous faire cette surprise. - Да, я знаю, что он хотел обрадовать вас этой неожиданностью.
-- Soyez tranquille, reprit Bonacieux ; ma femme m'adore, et il est encore temps. " - Успокойтесь, - произнес Бонасье. - Жена меня обожает, и еще не поздно.
" Le niais ! murmura Mme Bonacieux. - Глупец! - прошептала г-жа Бонасье.
-- Silence ! " dit d'Artagnan en lui serrant plus fortement la main. - Тише! - чуть слышно проговорил д'Артаньян, сильнее сжимая ее руку.
" Comment est-il encore temps ? reprit l'homme au manteau. - Как это - "не поздно"? - спросил человек в плаще.
-- Je retourne au Louvre, je demande Mme Bonacieux, je dis que j'ai réfléchi, je renoue l'affaire, j'obtiens la lettre, et je cours chez le cardinal. - Я отправлюсь в Лувр, вызову госпожу Бонасье, скажу, что передумал, что все сделано, получу письмо и побегу к кардиналу.
-- Eh bien, allez vite ; je reviendrai bientôt savoir le résultat de votre démarche. " - Хорошо. Торопитесь. Я скоро вернусь, чтобы узнать, чего вы достигли.
L'inconnu sortit. Незнакомец вышел.
" L'infâme ! dit Mme Bonacieux en adressant encore cette épithète à son mari. - Подлец! - сказала г-жа Бонасье, награждая этим эпитетом своего супруга.
-- Silence ! " répéta d'Artagnan en lui serrant la main plus fortement encore. - Тише! - повторил д'Артаньян, еще крепче сжимая ее руку.
Un hurlement terrible interrompit alors les réflexions de d'Artagnan et de Mme Bonacieux. C'était son mari, qui s'était aperçu de la disparition de son sac et qui criait au voleur. Но дикий вопль в эту минуту прервал размышления д'Артаньяна и г-жи Бонасье. Это муж ее, заметивший исчезновение мешка с деньгами, взывал о помощи.
" Oh ! mon Dieu ! s'écria Mme Bonacieux, il va ameuter tout le quartier. " - О, Боже, Боже! - воскликнула г-жа Бонасье. - Он поднимет на ноги весь квартал!
Bonacieux cria longtemps ; mais comme de pareils cris, attendu leur fréquence, n'attiraient personne dans la rue des Fossoyeurs, et que d'ailleurs la maison du mercier était depuis quelque temps assez mal famée, voyant que personne ne venait, il sortit en continuant de crier, et l'on entendit sa voix qui s'éloignait dans la direction de la rue du Bac. Бонасье кричал долго. Но так как подобные крики, часто раздававшиеся на улице Могильщиков, никого не могли заставить выглянуть на улицу, тем более что дом галантерейщика с некоторых пор пользовался дурной славой, Бонасье, видя, что никто не показывается, все продолжая кричать, выбежал из дома. Долго еще слышались его вопли, удалявшиеся в сторону улицы Дюбак.
" Et maintenant qu'il est parti, à votre tour de vous éloigner, dit Mme Bonacieux ; du courage, mais surtout de la prudence, et songez que vous vous devez à la reine. - А теперь, - сказала г-жа Бонасье, - раз его нет, очередь за вами - уходите. Будьте мужественны и в особенности осторожны. Помните, что вы принадлежите королеве.
-- A elle et à vous ! s'écria d'Artagnan. Soyez tranquille, belle Constance, je reviendrai digne de sa reconnaissance ; mais reviendrai- je aussi digne de votre amour ? " - Ей и вам! - воскликнул д'Артаньян. - Не беспокойтесь, прелестная Констанция. Я вернусь, заслужив ее благодарность, но заслужу ли я и вашу любовь?
La jeune femme ne répondit que par la vive rougeur qui colora ses joues. Quelques instants après, d'Artagnan sortit à son tour, enveloppé, lui aussi, d'un grand manteau que retroussait cavalièrement le fourreau d'une longue épée. Ответом послужил лишь яркий румянец, заливший щеки молодой женщины. Через несколько минут д'Артаньян, в свою очередь, вышел на улицу, закутанный в плащ, край которого воинственно приподнимали ножны длинной шпаги.
Mme Bonacieux le suivit des yeux avec ce long regard d'amour dont la femme accompagne l'homme qu'elle se sent aimer ; mais lorsqu'il eut disparu à l'angle de la rue, elle tomba à genoux, et joignant les mains : Госпожа Бонасье проводила его тем долгим и нежным взглядом, каким женщина провожает человека, пробудившего в ней любовь. Но когда он скрылся за углом улицы, она упала на колени.
" O mon Dieu ! s'écria-t-elle, protégez la reine, protégez-moi ! " - О, Господи! - прошептала она, ломая руки. - Защити королеву, защити меня!

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Грамматический справочник | Тексты

Hosted by uCoz