Краткая коллекция текстов на французском языке

A. Dumas/А. Дюма

Les Trois Mousquetaires/Три мушкетера

Chapitre XVII. LE MENAGE BONACIEUX./Супруги Бонасье

France Russe
C'était la seconde fois que le cardinal revenait sur ce point des ferrets de diamants avec le roi. Louis XIII fut donc frappé de cette insistance, et pensa que cette recommandation cachait un mystère. Кардинал уже вторично в разговоре с королем упоминал об алмазных подвесках. Людовика XIII поразила такая настойчивость, и он решил, что за этим советом кроется тайна.
Plus d'une fois le roi avait été humilié que le cardinal, dont la police, sans avoir atteint encore la perfection de la police moderne, était excellente, fût mieux instruit que lui-même de ce qui se passait dans son propre ménage. Il espéra donc, dans une conversation avec Anne d'Autriche, tirer quelque lumière de cette conversation et revenir ensuite près de Son Eminence avec quelque secret que le cardinal sût ou ne sût pas, ce qui, dans l'un ou l'autre cas, le rehaussait infiniment aux yeux de son ministre. Он не раз чувствовал себя обиженным по той причине, что кардинал, имевший превосходную полицию - хотя она и не достигала совершенства полиции, современной нам, - оказывался лучше осведомленным о семейных делах короля, чем сам король. На этот раз король решил, что беседа с Анной Австрийской должна пролить свет на какое-то обстоятельство, непонятное ему. Он надеялся затем вернуться к кардиналу, проникнув в какие-то тайны, известные или неизвестные его высокопреосвященству. И в том и в другом случае это должно было поднять престиж короля в глазах его министра.
Il alla donc trouver la reine, et, selon son habitude, l'aborda avec de nouvelles menaces contre ceux qui l'entouraient. Anne d'Autriche baissa la tête, laissa s'écouler le torrent sans répondre et espérant qu'il finirait par s'arrêter ; mais ce n'était pas cela que voulait Louis XIII ; Louis XIII voulait une discussion de laquelle jaillît une lumière quelconque, convaincu qu'il était que le cardinal avait quelque arrière- pensée et lui machinait une surprise terrible comme en savait faire Son Eminence. Il arriva à ce but par sa persistance à accuser. Людовик XIII пошел к королеве и, по своему обыкновению, начал разговор с угроз, относившихся к ее приближенным. Анна Австрийская слушала, опустив голову, давая излиться потоку, в надежде, что должен же наступить конец. Но не этого желал король. Король желал ссоры, в пылу которой должен был пролиться свет - безразлично какой. Он был убежден, что у кардинала есть какая-то затаенная мысль и что он готовит ему одну из тех страшных неожиданностей, непревзойденным мастером которых он был. Его настойчивые обвинения привели его к желанной цели.
" Mais, s'écria Anne d'Autriche, lassée de ces vagues attaques ; mais, Sire, vous ne me dites pas tout ce que vous avez dans le coeur. Qu'ai-je donc fait ? Voyons, quel crime ai-je donc commis ? Il est impossible que Votre Majesté fasse tout ce bruit pour une lettre écrite à mon frère. " - Ваше величество, - воскликнула Анна Австрийская, выведенная из терпения смутными намеками, - почему вы не скажете прямо, что у вас на душе? Что я сделала? Какое преступление совершила? Не может быть, чтобы ваше величество поднимали весь этот шум из-за письма, написанного мною брату.
Le roi, attaqué à son tour d'une manière si directe, ne sut que répondre ; il pensa que c'était là le moment de placer la recommandation qu'il ne devait faire que la veille de la fête. Король не нашелся сразу, что ответить на такой прямой вопрос. Он подумал, что сейчас самое время сказать те слова, которые должны были быть сказаны только накануне празднества.
" Madame, dit-il avec majesté, il y aura incessamment bal à l'hôtel de ville ; j'entends que, pour faire honneur à nos braves échevins, vous y paraissiez en habit de cérémonie, et surtout parée des ferrets de diamants que je vous ai donnés pour votre fête. Voici ma réponse. " - Сударыня, - проговорил он с важностью, - в ближайшие дни будет устроен бал в ратуше. Я считаю необходимым, чтобы вы, из уважения к нашим славным старшинам, появились на этом балу в парадном платье и непременно с алмазными подвесками, которые я подарил вам ко дню рождения. Вот мой ответ.
La réponse était terrible. Anne d'Autriche crut que Louis XIII savait tout, et que le cardinal avait obtenu de lui cette longue dissimulation de sept ou huit jours, qui était au reste dans son caractère. Elle devint excessivement pâle, appuya sur une console sa main d'une admirable beauté, et qui semblait alors une main de cire, et, regardant le roi avec des yeux épouvantés, elle ne répondit pas une seule syllabe. Ответ этот был ужасен. Анна Австрийская подумала, что королю известно все и что он только по настоянию кардинала был скрытен всю эту неделю. Такая скрытность, впрочем, была в характере короля. Королева страшно побледнела и оперлась о маленький столик своей прелестной рукой, сейчас казавшейся вылепленной из воска. Глядя на короля глазами, полными ужаса, она не произнесла ни слова.
" Vous entendez, Madame, dit le roi, qui jouissait de cet embarras dans toute son étendue, mais sans en deviner la cause, vous entendez ? - Вы слышите, сударыня? - спросил король, наслаждаясь ее замешательством, хоть и не угадывая его причины. - Вы слышите?
-- Oui, Sire, j'entends, balbutia la reine. - Слышу, сударь, - пролепетала королева.
-- Vous paraîtrez à ce bal ? - Вы будете на этом балу?
-- Oui. - Да.
-- Avec vos ferrets ? - И на вас будут ваши алмазные подвески?
-- Oui. " - Да.
La pâleur de la reine augmenta encore, s'il était possible ; le roi s'en aperçut, et en jouit avec cette froide cruauté qui était un des mauvais côtés de son caractère. Королева стала еще бледнее. Король заметил это и, упиваясь ее тревогой с той холодной жестокостью, которая составляла одну из самых неприятных сторон его характера, проговорил:
" Alors, c'est convenu, dit le roi, et voilà tout ce que j'avais à vous dire. - Итак, решено! Вот и все, что я хотел сказать вам.
-- Mais quel jour ce bal aura-t-il lieu ? " demanda Anne d'Autriche. - Но на какой день назначен бал? - спросила Анна Австрийская.
Louis XIII sentit instinctivement qu'il ne devait pas répondre à cette question, la reine l'ayant faite d'une voix presque mourante. Людовик XIII почувствовал, что ему не следует отвечать на этот вопрос: голос королевы был похож на голос умирающей.
" Mais très incessamment, Madame, dit-il ; mais je ne me rappelle plus précisément la date du jour, je la demanderai au cardinal. - Весьма скоро, сударыня, - ответил король. - Но я не помню в точности числа, нужно будет спросить у кардинала.
-- C'est donc le cardinal qui vous a annoncé cette fête ? s'écria la reine. - Значит, это его высокопреосвященство посоветовал вам дать бал? - воскликнула королева.
-- Oui, Madame, répondit le roi étonné ; mais pourquoi cela ? - Да, сударыня. Но к чему-этот вопрос? - с удивлением спросил король.
-- C'est lui, qui vous a dit de m'inviter à y paraître avec ces ferrets ? - И он же посоветовал вам напомнить мне об алмазных подвесках?
-- C'est-à-dire, Madame... - Как вам сказать...
-- C'est lui, Sire, c'est lui ! - Это он, ваше величество, он!
-- Eh bien ! qu'importe que ce soit lui ou moi ? y a-t-il un crime à cette invitation ? - Не все ли равно - он или я? Не считаете ли вы эту просьбу преступной?
-- Non, Sire. - Нет, государь.
-- Alors vous paraîtrez ? - Значит, вы будете?
-- Oui, Sire. - Да.
-- C'est bien, dit le roi en se retirant, c'est bien, j'y compte. " - Прекрасно, - сказал король, идя к выходу. - Надеюсь, вы исполните ваше обещание.
La reine fit une révérence, moins par étiquette que parce que ses genoux se dérobaient sous elle. Королева сделала реверанс, не столько следуя этикету, сколько потому, что у нее подгибались колени.
Le roi partit enchanté. Король ушел очень довольный.
" Je suis perdue, murmura la reine, perdue, car le cardinal sait tout, et c'est lui qui pousse le roi, qui ne sait rien encore, mais qui saura tout bientôt. Je suis perdue ! Mon Dieu ! mon Dieu ! mon Dieu ! " - Я погибла! - прошептала королева. - Погибла! Кардинал знает все. Это он натравливает на меня короля, который пока еще ничего не знает, но скоро узнает. Я погибла! Боже мой! Боже мой!..
Elle s'agenouilla sur un coussin et pria, la tête enfoncée entre ses bras palpitants. Она опустилась на колени и, закрыв лицо дрожащими руками, углубилась в молитву.
En effet, la position était terrible. Buckingham était retourné à Londres, Mme de Chevreuse était à Tours. Plus surveillée que jamais, la reine sentait sourdement qu'une de ses femmes la trahissait, sans savoir dire laquelle. La Porte ne pouvait pas quitter le Louvre. Elle n'avait pas une âme au monde à qui se fier. Положение действительно было ужасно. Герцог Бекингэм вернулся в Лондон, г-жа де Шеврез находилась в Туре. Зная, что за ней следят настойчивее, чем когда-либо, королева смутно догадывалась, что предает ее одна из ее придворных дам, но не знала, кто именно. Ла Порт не имел возможности выходить за пределы Лувра; она не могла довериться никому на свете.
Aussi, en présence du malheur qui la menaçait et de l'abandon qui était le sien, éclata-t-elle en sanglots. Ясно представив себе, как велико несчастье, угрожающее ей, и как она одинока, королева не выдержала и разрыдалась.
" Ne puis-je donc être bonne à rien à Votre Majesté ? " dit tout à coup une voix pleine de douceur et de pitié. - Не могу ли я чем-нибудь помочь вашему величеству? - произнес вдруг нежный, полный сострадания голос.
La reine se retourna vivement, car il n'y avait pas à se tromper à l'expression de cette voix : c'était une amie qui parlait ainsi. Королева порывисто обернулась; нельзя было ошибиться, услышав этот голос: так говорить мог только друг.
En effet, à l'une des portes qui donnaient dans l'appartement de la reine apparut la jolie Mme Bonacieux ; elle était occupée à ranger les robes et le linge dans un cabinet, lorsque le roi était entré ; elle n'avait pas pu sortir, et avait tout entendu. И действительно, у одной из дверей, ведущей в комнату королевы, стояла хорошенькая г-жа Бонасье. Она была занята уборкой платьев и белья королевы в соседней маленькой комнатке и не успела выйти, когда появился король. Таким образом, она слышала все.
La reine poussa un cri perçant en se voyant surprise, car dans son trouble elle ne reconnut pas d'abord la jeune femme qui lui avait été donnée par La Porte. Королева, увидев, что она не одна, громко вскрикнула. В своей растерянности она не сразу узнала молодую женщину, приставленную к ней Ла Портом.
" Oh ! ne craignez rien, Madame, dit la jeune femme en joignant les mains et en pleurant elle-même des angoisses de la reine ; je suis à Votre Majesté corps et âme, et si loin que je sois d'elle, si inférieure que soit ma position, je crois que j'ai trouvé un moyen de tirer Votre Majesté de peine. - О, не бойтесь, ваше величество! - воскликнула молодая женщина, ломая руки и плача при виде отчаяния своей повелительницы. - Я предана вашему величеству душой и телом, и, как ни далека я от вас, как ни ничтожно мое звание, мне кажется, что я придумала, как вызволить ваше величество из беды.
-- Vous ! ô Ciel ! vous ! s'écria la reine ; mais voyons regardez-moi en face. Je suis trahie de tous côtés, puis-je me fier à vous ? - Вы! О, небо! Вы! - вскричала королева. - Но взгляните мне в глаза. Меня окружают предатели. Могу ли я довериться вам?
-- Oh ! Madame ! s'écria la jeune femme en tombant à genoux : sur mon âme, je suis prête à mourir pour Votre Majesté ! " - Ваше величество, - воскликнула молодая женщина, падая на колени, - клянусь моей душой, я готова умереть за ваше величество.
Ce cri était sorti du plus profond du coeur, et, comme le premier, il n'y avait pas à se tromper. Этот крик вырвался из самой глубины сердца и не оставлял никаких сомнений в его искренности.
" Oui, continua Mme Bonacieux, oui, il y a des traîtres ici ; mais, par le saint nom de la Vierge, je vous jure que personne n'est plus dévoué que moi à Votre Majesté. Ces ferrets que le roi redemande, vous les avez donnés au duc de Buckingham, n'est-ce pas ? Ces ferrets étaient enfermés dans une petite boîte en bois de rose qu'il tenait sous son bras ? Est-ce que je me trompe ? Est-ce que ce n'est pas cela ? - Да, - продолжала г-жа Бонасье, - да, здесь есть предатели. Но именем Пресвятой Девы клянусь, что нет человека, более преданного вашему величеству, чем я! Эти подвески, о которых спрашивал король... вы отдали их герцогу Бекингэму, не правда ли? Эти подвески лежали в шкатулке розового дерева, которую он унес с собою? Или я ошибаюсь, или не то говорю?
-- Oh ! mon Dieu ! mon Dieu ! murmura la reine dont les dents claquaient d'effroi. - О, Боже, Боже! - шептала королева, у которой зубы стучали от страха.
-- Eh bien, ces ferrets, continua Mme Bonacieux, il faut les ravoir. - Так вот, - продолжала г-жа Бонасье, - эти подвески надо вернуть.
-- Oui, sans doute, il le faut, s'écria la reine ; mais comment faire, comment y arriver ? - Да, конечно, надо. Но как, как это сделать? - вскричала королева.
-- Il faut envoyer quelqu'un au duc. - Надо послать кого-нибудь к герцогу.
-- Mais qui ?... qui ?... A qui me fier ? - Но кого? Кого? Кому можно довериться?
-- Ayez confiance en moi, Madame ; faites-moi cet honneur, ma reine, et je trouverai le messager, moi ! - Положитесь на меня, ваше величество. Окажите мне эту честь, моя королева, и я найду гонца!
-- Mais il faudra écrire ! - Но придется написать!
-- Oh ! oui. C'est indispensable. Deux mots de la main de Votre Majesté et votre cachet particulier. - Это необходимо. Хоть два слова, начертанные рукою вашего величества, и ваша личная печать.
-- Mais ces deux mots, c'est ma condamnation. C'est le divorce, l'exil ! - Но эти два слова - это мой приговор, развод, ссылка...
-- Oui, s'ils tombent entre des mains infâmes ! Mais je réponds que ces deux mots seront remis à leur adresse. - Да, если они попадут в руки негодяя. Но я ручаюсь, что эти строки будут переданы по назначению.
-- Oh ! mon Dieu ! il faut donc que je remette ma vie, mon honneur, ma réputation entre vos mains ! - О, Господи! Мне приходится вверить вам мою жизнь, честь, мое доброе имя!
-- Oui ! oui, Madame, il le faut, et je sauverai tout cela, moi ! - Да, сударыня, придется. И я спасу вас.
-- Mais comment ? dites-le-moi, au moins. - Но как? Объясните мне, по крайней мере!
-- Mon mari a été remis en liberté il y a deux ou trois jours ; je n'ai pas encore eu le temps de le revoir. C'est un brave et honnête homme qui n'a ni haine, ni amour pour personne. Il fera ce que je voudrai : il partira sur un ordre de moi, sans savoir ce qu'il porte, et il remettra la lettre de Votre Majesté, sans même savoir qu'elle est de Votre Majesté, à l'adresse qu'elle indiquera. " - Моего мужа дня два или три назад освободили. Я еще не успела повидаться с ним. Это простой, добрый человек, одинаково чуждый и ненависти и любви. Он сделает все, что я захочу. Он отправится в путь, не зная, что он везет, и он передаст письмо вашего величества, не зная, что оно от вашего величества, по адресу, который будет ему указан.
La reine prit les deux mains de la jeune femme avec un élan passionné, la regarda comme pour lire au fond de son coeur, et ne voyant que sincérité dans ses beaux yeux, elle l'embrassa tendrement. Королева в горячем порыве сжала обе руки молодой женщины, глядя на нее так, словно желала прочесть все таившееся в глубине ее сердца.

Но, видя в ее прекрасных глазах только искренность, она нежно поцеловала ее.
" Fais cela, s'écria-t-elle, et tu m'auras sauvé la vie, tu m'auras sauvé l'honneur ! - Сделай это, - воскликнула она, - и ты спасешь мою жизнь, спасешь мою честь!
-- Oh ! n'exagérez pas le service que j'ai le bonheur de vous rendre ; je n'ai rien à sauver à Votre Majesté, qui est seulement victime de perfides complots. - О, не преувеличивайте услуги, которую я имею счастье оказать вам! Мне нечего спасать: ведь ваше величество - просто жертва гнусных происков.
-- C'est vrai, c'est vrai, mon enfant, dit la reine, et tu as raison. - Это правда, дитя мое, - проговорила королева. - И ты не ошибаешься.
-- Donnez-moi donc cette lettre, Madame, le temps presse. " - Так дайте мне письмо, ваше величество. Время не терпит.
La reine courut à une petite table sur laquelle se trouvaient encre, papier et plumes : elle écrivit deux lignes, cacheta la lettre de son cachet et la remit à Mme Bonacieux. Королева подбежала к маленькому столику, на котором находились чернила, бумага и перья; она набросала две строчки, запечатала письмо своей печатью и протянула его г-же Бонасье.
" Et maintenant, dit la reine, nous oublions une chose nécessaire. - Да, - сказала королева, - но мы забыли об одной очень важной вещи.
-- Laquelle ? - О какой?
-- L'argent. " - О деньгах.
Mme Bonacieux rougit. Госпожа Бонасье покраснела.
" Oui, c'est vrai, dit-elle, et j'avouerai à Votre Majesté que mon mari... - Да, правда, - проговорила она. - И я должна признаться, что мой муж...
-- Ton mari n'en a pas, c'est cela que tu veux dire. - У твоего мужа денег нет? Ты это хотела сказать?
-- Si fait, il en a, mais il est fort avare, c'est là son défaut. Cependant, que Votre Majesté ne s'inquiète pas, nous trouverons moyen... - Нет, деньги у него есть. Он очень скуп - это его главный порок. Но пусть ваше величество не беспокоится, мы придумаем способ...
-- C'est que je n'en ai pas non plus, dit la reine (ceux qui liront les Mémoires de Mme de Motteville ne s'étonneront pas de cette réponse) ; mais, attends. " - Дело в том, что и у меня нет денег, - промолвила королева. (Тех, кто прочтет мемуары г-жи де Моттвиль, не удивит этот ответ.) - Но погоди...
Anne d'Autriche courut à son écrin. Анна Австрийская подошла к своей шкатулке.
" Tiens, dit-elle, voici une bague d'un grand prix, à ce qu'on assure ; elle vient de mon frère le roi d'Espagne, elle est à moi et j'en puis disposer. Prends cette bague et fais-en de l'argent, et que ton mari parte. - Возьми этот перстень, - сказала она. - Говорят, что он стоит очень дорого. Мне подарил его мой брат, испанский король. Он принадлежит лично мне, и я могу располагать им. Возьми это кольцо, обрати его в деньги, и пусть твой муж едет.
-- Dans une heure, vous serez obéie. - Через час ваше желание будет исполнено.
-- Tu vois l'adresse, ajouta la reine, parlant si bas qu'à peine pouvait-on entendre ce qu'elle disait : A Milord duc de Buckingham, à Londres. - Ты видишь адрес, - прошептала королева так тихо, что с трудом можно было разобрать слова: - "Милорду герцогу Бекингэму, Лондон".
-- La lettre sera remise à lui-même. - Письмо будет передано ему в руки.
-- Généreuse enfant ! " s'écria Anne d'Autriche. - Великодушное дитя! - воскликнула королева.
Mme Bonacieux baisa les mains de la reine, cacha le papier dans son corsage et disparut avec la légèreté d'un oiseau. Госпожа Бонасье поцеловала королеве руку, спрятала письмо за корсаж и унеслась, легкая, как птица.
Dix minutes après, elle était chez elle ; comme elle l'avait dit à la reine, elle n'avait pas revu son mari depuis sa mise en liberté ; elle ignorait donc le changement qui s'était fait en lui à l'endroit du cardinal, changement qu'avaient opéré la flatterie et l'argent de Son Eminence et qu'avaient corroboré, depuis, deux ou trois visites du comte de Rochefort, devenu le meilleur ami de Bonacieux, auquel il avait fait croire sans beaucoup de peine qu'aucun sentiment coupable n'avait amené l'enlèvement de sa femme, mais que c'était seulement une précaution politique. Десять минут спустя она уже была дома. Она и в самом деле, как говорила королеве, не видела еще мужа после его освобождения. Не знала она и о перемене, происшедшей в его отношении к кардиналу, перемене, которой особенно способствовали два или три посещения графа Рошфора, ставшего ближайшим другом Бонасье. Граф без особого труда заставил его поверить, что похищение его жены было совершено без всякого дурного умысла и являлось исключительно мерой политической предосторожности.
Elle trouva M. Bonacieux seul : le pauvre homme remettait à grand- peine de l'ordre dans la maison, dont il avait trouvé les meubles à peu près brisés et les armoires à peu près vides, la justice n'étant pas une des trois choses que le roi Salomon indique comme ne laissant point de traces de leur passage. Quant à la servante, elle s'était enfuie lors de l'arrestation de son maître. La terreur avait gagné la pauvre fille au point qu'elle n'avait cessé de marcher de Paris jusqu'en Bourgogne, son pays natal. Она застала г-на Бонасье одного: бедняга с трудом наводил порядок в доме. Мебель оказалась почти вся поломанной, шкафы - почти пустыми: правосудие, по-видимому, не принадлежит к тем трем вещам, о которых царь Соломон говорит, что они не оставляют после себя следа. Что до служанки, то она сбежала тотчас же после ареста своего хозяина. Бедная девушка была так перепугана, что шла, не останавливаясь, от Парижа до самой своей родины - Бургундии.
Le digne mercier avait, aussitôt sa rentrée dans sa maison, fait part à sa femme de son heureux retour, et sa femme lui avait répondu pour le féliciter et pour lui dire que le premier moment qu'elle pourrait dérober à ses devoirs serait consacré tout entier à lui rendre visite. Почтенный галантерейщик сразу по прибытии домой уведомил жену о своем благополучном возвращении, и жена ответила поздравлением и сообщила, что воспользуется первой свободной минутой, которую ей удастся урвать от своих обязанностей, чтобы повидаться со своим супругом.
Ce premier moment s'était fait attendre cinq jours, ce qui, dans toute autre circonstance, eût paru un peu bien long à maître Bonacieux ; mais il avait, dans la visite qu'il avait faite au cardinal et dans les visites que lui faisait Rochefort, ample sujet à réflexion, et, comme on sait, rien ne fait passer le temps comme de réfléchir. Этой первой минуты пришлось дожидаться целых пять дней, что при других обстоятельствах показалось бы г-ну Бонасье слишком долгим сроком. Но разговор с кардиналом и посещения графа Рошфора доставляли ему богатую пищу для размышлений, а, как известно, ничто так не сокращает время, как размышления.
D'autant plus que les réflexions de Bonacieux étaient toutes couleur de rose. Rochefort l'appelait son ami, son cher Bonacieux, et ne cessait de lui dire que le cardinal faisait le plus grand cas de lui. Le mercier se voyait déjà sur le chemin des honneurs et de la fortune. К тому же размышления Бонасье были самого радужного свойства. Рошфор называл его своим другом, своим любезным Бонасье и не переставал уверять его, что кардинал самого лучшего мнения о нем. Галантерейщик уже видел себя на пути к богатству и почестям.
De son côté, Mme Bonacieux avait réfléchi, mais, il faut le dire, à tout autre chose que l'ambition ; malgré elle, ses pensées avaient eu pour mobile constant ce beau jeune homme si brave et qui paraissait si amoureux. Mariée à dix-huit ans à M. Bonacieux, ayant toujours vécu au milieu des amis de son mari, peu susceptibles d'inspirer un sentiment quelconque à une jeune femme dont le coeur était plus élevé que sa position, Mme Bonacieux était restée insensible aux séductions vulgaires ; mais, à cette époque surtout, le titre de gentilhomme avait une grande influence sur la bourgeoisie, et d'Artagnan était gentilhomme ; de plus, il portait l'uniforme des gardes, qui, après l'uniforme des mousquetaires, était le plus apprécié des dames. Il était, nous le répétons, beau, jeune, aventureux ; il parlait d'amour en homme qui aime et qui a soif d'être aimé ; il y en avait là plus qu'il n'en fallait pour tourner une tête de vingt-trois ans, et Mme Bonacieux en était arrivée juste à cet âge heureux de la vie. Госпожа Бонасье тоже много размышляла за это время, но, нужно признаться, думы ее были чужды честолюбия. Помимо воли, мысли ее постоянно возвращались к красивому и смелому юноше, влюбленному, по-видимому, столь страстно. Выйдя в восемнадцать лет замуж за г-на Бонасье, живя постоянно среди приятелей своего мужа, неспособных внушить какое-либо чувство молодой женщине с душой более возвышенной, чем можно было ожидать у женщины ее положения, г-жа Бонасье не поддавалась дешевым соблазнам. Но дворянское звание в те годы, больше чем когда-либо, производило сильное впечатление на обыкновенных горожан, а д'Артаньян был дворянин. Кроме того, он носил форму гвардейца, которая, после формы мушкетера, выше всего ценилась дамами. Он был, повторяем, красив, молод и предприимчив. Он говорил о любви как человек влюбленный и жаждущий завоевать любовь. Всего этого было достаточно, чтобы вскружить двадцатипятилетнюю головку, а г-жа Бонасье как раз достигла этой счастливой поры жизни.
Les deux époux, quoiqu'ils ne se fussent pas vus depuis plus de huit jours, et que pendant cette semaine de graves événements eussent passé entre eux, s'abordèrent donc avec une certaine préoccupation ; néanmoins, M. Bonacieux manifesta une joie réelle et s'avança vers sa femme à bras ouverts. Оба супруга поэтому, хотя и не виделись целую неделю - а за эту неделю ими были пережиты значительные события, - встретились поглощенные каждый своими мыслями. Г-н Бонасье проявил все же искреннюю радость и с распростертыми объятиями пошел навстречу своей жене.
Mme Bonacieux lui présenta le front. Госпожа Бонасье подставила ему лоб для поцелуя.
" Causons un peu, dit-elle. - Нам нужно поговорить, - сказала она.
-- Comment ? dit Bonacieux étonné. - О чем же? - с удивлением спросил Бонасье.
-- Oui, sans doute, j'ai une chose de la plus haute importance à vous dire. - Мне нужно сказать вам нечто очень важное... - начала г-жа Бонасье.
-- Au fait, et moi aussi, j'ai quelques questions assez sérieuses à vous adresser. Expliquez-moi un peu votre enlèvement, je vous prie. - Да, кстати, и я тоже должен задать вам несколько довольно серьезных вопросов, - прервал ее Бонасье. - Объясните мне, пожалуйста, почему вас похитили?
-- Il ne s'agit point de cela pour le moment, dit Mme Bonacieux. - Сейчас речь не об этом, - ответила г-жа Бонасье.
-- Et de quoi s'agit-il donc ? de ma captivité ? - А о чем же? О моем заточении?
-- Je l'ai apprise le jour même ; mais comme vous n'étiez coupable d'aucun crime, comme vous n'étiez complice d'aucune intrigue, comme vous ne saviez rien enfin qui pût vous compromettre, ni vous, ni personne, je n'ai attaché à cet événement que l'importance qu'il méritait. - Я узнала о нем в тот же день. Но за вами не было никакого преступления, вы не были замешаны ни в какой интриге, наконец, вы не знали ничего, что могло бы скомпрометировать вас или кого-либо другого, и я придала этому происшествию лишь то значение, которого оно заслуживало.
-- Vous en parlez bien à votre aise, Madame ! reprit Bonacieux blessé du peu d'intérêt que lui témoignait sa femme ; savez-vous que j'ai été plongé un jour et une nuit dans un cachot de la Bastille ? - Вам легко говорить, сударыня! - сказал Бонасье, обиженный недостаточным вниманием, проявленным женой. - Но известно ли вам, что я провел целые сутки в Бастилии?
-- Un jour et une nuit sont bientôt passés ; laissons donc votre captivité, et revenons à ce qui m'amène près de vous. - Сутки проходят быстро. Не будем же говорить о вашем заточении и вернемся к тому, что привело меня сюда.
-- Comment ? ce qui vous amène près de moi ! N'est-ce donc pas le désir de revoir un mari dont vous êtes séparée depuis huit jours ? demanda le mercier piqué au vif. - Как это - что привело вас сюда? Разве вас привело сюда не желание увидеться с мужем, с которым вы были целую неделю разлучены? - спросил галантерейщик, задетый за живое.
-- C'est cela d'abord, et autre chose ensuite. - Конечно, прежде всего это. Но, кроме того, и другое.
-- Parlez ! - Говорите!
-- Une chose du plus haut intérêt et de laquelle dépend notre fortune à venir peut-être. - Это - дело чрезвычайной важности, от которого, быть может, зависит вся наша будущая судьба.
-- Notre fortune a fort changé de face depuis que je vous ai vue, Madame Bonacieux, et je ne serais pas étonné que d'ici à quelques mois elle ne fît envie à beaucoup de gens. - Наше положение сильно изменилось за то время, что я не видел вас, госпожа Бонасье, и я не удивлюсь, если через несколько месяцев оно будет внушать зависть очень многим.
-- Oui, surtout si vous voulez suivre les instructions que je vais vous donner. - Да, особенно если вы точно выполните то, что я вам укажу.
-- A moi ? - Мне?
-- Oui, à vous. Il y a une bonne et sainte action à faire, Monsieur, et beaucoup d'argent à gagner en même temps. " - Да, вам. Нужно совершить одно доброе, святое дело, и вместе с тем можно будет заработать много денег.
Mme Bonacieux savait qu'en parlant d'argent à son mari, elle le prenait par son faible. Госпожа Бонасье знала, что упоминанием о деньгах она заденет слабую струнку своего мужа.
Mais un homme, fût-ce un mercier, lorsqu'il a causé dix minutes avec le cardinal de Richelieu, n'est plus le même homme. Но любой человек, хотя бы и галантерейщик, поговорив десять минут с кардиналом Ришелье, уже делался совершенно иным.
" Beaucoup d'argent à gagner ! dit Bonacieux en allongeant les lèvres. - Много денег? - переспросил Бонасье, выпятив нижнюю губу.
-- Oui, beaucoup. - Да, много.
-- Combien, à peu près ? - Сколько примерно?
-- Mille pistoles peut-être. - Может быть, целую тысячу пистолей.
-- Ce que vous avez à me demander est donc bien grave ? - Значит, то, о чем вы собираетесь просить меня, очень важно?
-- Oui. - Да.
-- Que faut-il faire ? - Что же нужно будет сделать?
-- Vous partirez sur-le-champ, je vous remettrai un papier dont vous ne vous dessaisirez sous aucun prétexte, et que vous remettrez en main propre. - Вы немедленно отправитесь в путь. Я дам вам письмо, которое вы будете хранить как зеницу ока и вручите в собственные руки тому, кому оно предназначено.
-- Et pour où partirai-je ? - И куда же я поеду?
-- Pour Londres. - В Лондон.
-- Moi, pour Londres ! Allons donc, vous raillez, je n'ai pas affaire à Londres. - Я? В Лондон? Да вы шутите! У меня нет никаких дел в Лондоне.
-- Mais d'autres ont besoin que vous y alliez. - Но другим нужно, чтобы вы поехали в Лондон.
-- Quels sont ces autres ? Je vous avertis, je ne fais plus rien en aveugle, et je veux savoir non seulement à quoi je m'expose, mais encore pour qui je m'expose. - Кто эти другие? Предупреждаю вас, что я ничего больше не стану делать вслепую и что я не только желаю знать, чем я рискую, но и ради кого я рискую.
-- Une personne illustre vous envoie, une personne illustre vous attend : la récompense dépassera vos désirs, voilà tout ce que je puis vous promettre. - Знатная особа посылает вас, и знатная особа вас ждет. Награда превзойдет ваши желания - вот все, что я могу вам обещать.
-- Des intrigues encore, toujours des intrigues ! merci, je m'en défie maintenant, et M. le cardinal m'a éclairé là-dessus. - Снова интрига! Вечные интриги! Благодарю! Теперь меня не проведешь: господин кардинал мне кое-что разъяснил.
-- Le cardinal ! s'écria Mme Bonacieux, vous avez vu le cardinal ? - Кардинал! - вскричала г-жа Бонасье. - Вы виделись с кардиналом?
-- Il m'a fait appeler, répondit fièrement le mercier. - Да, он вызвал меня! - заявил галантерейщик.
-- Et vous vous êtes rendu à son invitation, imprudent que vous êtes. - И вы последовали этому приглашению, неосторожный вы человек?
-- Je dois dire que je n'avais pas le choix de m'y rendre ou de ne pas m'y rendre, car j'étais entre deux gardes. Il est vrai encore de dire que, comme alors je ne connaissais pas Son Eminence, si j'avais pu me dispenser de cette visite, j'en eusse été fort enchanté. - Должен признаться, что у меня не было выбора - идти или не идти: меня вели двое конвойных. Должен также признаться, что так как я тогда еще не знал его высокопреосвященства, то, если б я мог уклониться от этого посещения, я был бы очень рад.
-- Il vous a donc maltraité ? il vous a donc fait des menaces ? - Он грубо обошелся с вами, грозил вам?
-- Il m'a tendu la main et m'a appelé son ami, -- son ami ! entendez- vous, Madame ? Je suis l'ami du grand cardinal ! - Он подал мне руку и назвал своим другом, своим другом! Слышите, сударыня? Я друг великого кардинала!
-- Du grand cardinal ! - Великого кардинала?
-- Lui contesteriez-vous ce titre, par hasard, Madame ? - Уж не собираетесь ли вы оспаривать у него этот титул?
-- Je ne lui conteste rien, mais je vous dis que la faveur d'un ministre est éphémère, et qu'il faut être fou pour s'attacher à un ministre ; il est des pouvoirs au-dessus du sien, qui ne reposent pas sur le caprice d'un homme ou l'issue d'un événement ; c'est à ces pouvoirs qu'il faut se rallier. - Я ничего не оспариваю, но я говорю вам, что милость министра - вещь непрочная и что только сумасшедший свяжет свою судьбу с министром. Есть власть, стоящая выше его силы, - власть, покоящаяся не на прихоти человека или на исходе каких-нибудь событий. Такой власти и надо служить.
-- J'en suis fâché, Madame, mais je ne connais pas d'autre pouvoir que celui du grand homme que j'ai l'honneur de servir. - Мне очень жаль, сударыня, но для меня нет другой власти, кроме власти великого человека, которому я имею честь служить.
-- Vous servez le cardinal ? - Вы служите кардиналу?
-- Oui, Madame, et comme son serviteur je ne permettrai pas que vous vous livriez à des complots contre la sûreté de l'Etat, et que vous serviez, vous, les intrigues d'une femme qui n'est pas Française et qui a le coeur espagnol. Heureusement, le grand cardinal est là, son regard vigilant surveille et pénètre jusqu'au fond du coeur. " - Да, сударыня. И как его слуга я не допущу, чтобы вы впутывались в заговоры против безопасности государства и чтобы вы, вы помогали интригам женщины, которая, не будучи француженкой, сердцем принадлежит Испании. К счастью, у нас есть великий кардинал: его недремлющее око следит за всем и проникает до глубины сердец.
Bonacieux répétait mot pour mot une phrase qu'il avait entendu dire au comte de Rochefort ; mais la pauvre femme, qui avait compté sur son mari et qui, dans cet espoir, avait répondu de lui à la reine, n'en frémit pas moins, et du danger dans lequel elle avait failli se jeter, et de l'impuissance dans laquelle elle se trouvait. Cependant, connaissant la faiblesse et surtout la cupidité de son mari, elle ne désespérait pas de l'amener à ses fins. Бонасье слово в слово повторил фразу, слышанную от графа Рошфора. Он запомнил ее и только ждал случая блеснуть ею. Но бедная молодая женщина, рассчитывавшая на своего мужа и в этой надежде поручившаяся за него королеве, задрожала и от ужаса перед опасностью, которую чуть не навлекла на себя, и от сознания своей беспомощности. Все же, зная слабости своего мужа, а особенно его алчность, она еще не теряла надежды заставить его исполнить ее волю.
" Ah ! vous êtes cardinaliste, Monsieur, s'écria-t-elle ; ah ! vous servez le parti de ceux qui maltraitent votre femme et qui insultent votre reine ! - Ах, так, значит, вы кардиналист, сударь! - воскликнула она. - Ах, так вы служите тем, кто истязает вашу жену, оскорбляет вашу королеву!
-- Les intérêts particuliers ne sont rien devant les intérêts de tous. Je suis pour ceux qui sauvent l'Etat " , dit avec emphase Bonacieux. - Интересы одного человека - ничто перед всеобщим благом. Я за тех, кто спасает государство! - напыщенно произнес Бонасье.
C'était une autre phrase du comte de Rochefort, qu'il avait retenue et qu'il trouvait l'occasion de placer. Это снова была фраза графа Рошфора, которую Бонасье запомнил и нашел случай вставить.
" Et savez-vous ce que c'est que l'Etat dont vous parlez ? dit Mme Bonacieux en haussant les épaules. Contentez-vous d'être un bourgeois sans finesse aucune, et tournez-vous du côté qui vous offre le plus d'avantages. - Да имеете ли вы понятие, что такое государство, о котором вы говорите? - спросила, пожимая плечами, г-жа Бонасье. - Оставайтесь лучше простым мещанином, без всяких ухищрений, и станьте на сторону тех, кто предлагает вам наибольшие выгоды.
-- Eh ! eh ! dit Bonacieux en frappant sur un sac à la panse arrondie et qui rendit un son argentin ; que dites-vous de ceci, Madame la prêcheuse ? - Как сказать... - протянул Бонасье, похлопывая по лежавшему подле него туго набитому мешку, который зазвенел серебряным звоном. - Что вы на это скажете, почтеннейшая проповедница?
-- D'où vient cet argent ? - Откуда эти деньги?
-- Vous ne devinez pas ? - Вы не догадываетесь?
-- Du cardinal ? - От кардинала?
-- De lui et de mon ami le comte de Rochefort. - От него и от моего друга, графа Рошфора.
-- Le comte de Rochefort ! mais c'est lui qui m'a enlevée ! - От графа Рошфора? Но ведь он-то меня и похитил!
-- Cela se peut, Madame. - Вполне возможно.
-- Et vous recevez de l'argent de cet homme ? - И вы принимаете деньги от этого человека?
-- Ne m'avez-vous pas dit que cet enlèvement était tout politique ? - Не говорили ли вы, что это похищение имело причину чисто политическую?
-- Oui ; mais cet enlèvement avait pour but de me faire trahir ma maîtresse, de m'arracher par des tortures des aveux qui pussent compromettre l'honneur et peut-être la vie de mon auguste maîtresse. - Но целью этого похищения было заставить меня предать мою госпожу, вырвать у меня под пыткой признания, которые могли бы угрожать чести, а может быть, и жизни моей августейшей повелительницы.
-- Madame, reprit Bonacieux, votre auguste maîtresse est une perfide Espagnole, et ce que le cardinal fait est bien fait. - Сударыня, - сказал Бонасье, - ваша августейшая повелительница - вероломная испанка, и все, что делает кардинал, делается по праву.
-- Monsieur, dit la jeune femme, je vous savais lâche, avare et imbécile, mais je ne vous savais pas infâme ! - Сударь, - вскричала молодая женщина, - я знала, что вы трусливы, алчны и глупы, но я не знала, что вы подлец!
-- Madame, dit Bonacieux, qui n'avait jamais vu sa femme en colère, et qui reculait devant le courroux conjugal ; Madame, que dites-vous donc ? - Сударыня... - проговорил Бонасье, впервые видевший свою жену в таком гневе и струсивший перед семейной бурей, - сударыня, что вы говорите?
-- Je dis que vous êtes un misérable ! continua Mme Bonacieux, qui vit qu'elle reprenait quelque influence sur son mari. Ah ! vous faites de la politique, vous ! et de la politique cardinaliste encore ! Ah ! vous vous vendez, corps et âme, au démon pour de l'argent. - Я говорю, что вы негодяй! - продолжала г-жа Бонасье, заметив, что она снова начинает приобретать влияние на своего мужа. - Так, значит, вы, вы стали заниматься политикой да сделались к тому же и сторонником кардинала? Так, значит, вы телом и душой продаетесь дьяволу, да еще за деньги?
-- Non, mais au cardinal. - Не дьяволу, а кардиналу.
-- C'est la même chose ! s'écria la jeune femme. Qui dit Richelieu, dit Satan. - Это одно и то же! - воскликнула молодая женщина. - Кто говорит "Ришелье" - говорит "сатана".
-- Taisez-vous, Madame, taisez-vous, on pourrait vous entendre ! - Замолчите, сударыня, замолчите! Вас могут услышать!
-- Oui, vous avez raison, et je serais honteuse pour vous de votre lâcheté. - Да, вы правы, и мне будет стыдно за вашу трусость.
-- Mais qu'exigez-vous donc de moi ? voyons ! - Но чего вы, собственно, требуете?
-- Je vous l'ai dit : que vous partiez à l'instant même, Monsieur, que vous accomplissiez loyalement la commission dont je daigne vous charger, et à cette condition j'oublie tout, je pardonne, et il y a plus -- elle lui tendit la main -- je vous rends mon amitié. " - Я вам уже сказала: я требую, чтобы вы сию же минуту отправились в путь и чтобы вы честно выполнили поручение, которым я удостаиваю вас. На этих условиях я готова все забыть и простить вас. И более того, - она протянула ему руку, - я верну вам свою дружбу.
Bonacieux était poltron et avare ; mais il aimait sa femme : il fut attendri. Un homme de cinquante ans ne tient pas longtemps rancune à une femme de vingt-trois. Mme Bonacieux vit qu'il hésitait : Бонасье был труслив и жаден, но жену свою он любил; он растрогался. Пятидесятилетнему мужу трудно долго сердиться на двадцатипятилетнюю жену. Г-жа Бонасье увидела, что он колеблется.
" Allons, êtes-vous décidé ? dit-elle. - Ну как же? Вы решились?
-- Mais, ma chère amie, réfléchissez donc un peu à ce que vous exigez de moi ; Londres est loin de Paris, fort loin, et peut-être la commission dont vous me chargez n'est-elle pas sans dangers. - Но, дорогая моя, подумайте сами: чего вы требуете от меня? Лондон находится далеко, очень далеко от Парижа, к тому же возможно, что ваше поручение связано с опасностями.
-- Qu'importe, si vous les évitez ! - Не все ли равно, раз вы избежите их!
-- Tenez, Madame Bonacieux, dit le mercier, tenez, décidément, je refuse : les intrigues me font peur. J'ai vu la Bastille, moi. Brrrrou ! c'est affreux, la Bastille ! Rien que d'y penser, j'en ai la chair de poule. On m'a menacé de la torture. Savez-vous ce que c'est que la torture ? Des coins de bois qu'on vous enfonce entre les jambes jusqu'à ce que les os éclatent ! Non, décidément, je n'irai pas. Et morbleu ! que n'y allez- vous vous-même ? car, en vérité, je crois que je me suis trompé sur votre compte jusqu'à présent : je crois que vous êtes un homme, et des plus enragés encore ! - Знаете что, госпожа Бонасье? - сказал галантерейщик. - Знаете что: я решительно отказываюсь. Интриги меня пугают. Я-то ведь видел Бастилию! Бр-р-р! Это ужас - Бастилия! Стоит мне вспомнить, так мороз по коже подирает. Мне грозили пытками! А знаете ли вы, что такое пытки? Деревянные клинья загоняют между пальцами ноги, пока не треснут кости... Нет, решительно нет! Я не поеду. А почему бы, черт возьми, вам не поехать самой? Мне начинает казаться, что я вообще был до сих пор в заблуждении на ваш счет: мне кажется, что вы мужчина, да еще из самых отчаянных.
-- Et vous, vous êtes une femme, une misérable femme, stupide et abrutie. Ah ! vous avez peur ! Eh bien, si vous ne partez pas à l'instant même, je vous fais arrêter par l'ordre de la reine, et je vous fais mettre à cette Bastille que vous craignez tant. " - А вы... вы - женщина, жалкая женщина, глупая и тупая. Ах! Вы трусите? Хорошо. В таком случае, я сию же минуту заставлю именем королевы арестовать вас, и вас засадят в ту самую Бастилию, которой вы так боитесь!
Bonacieux tomba dans une réflexion profonde ; il pesa mûrement les deux colères dans son cerveau, celle du cardinal et celle de la reine : celle du cardinal l'emporta énormément. Бонасье впал в глубокую задумчивость. Он обстоятельно взвесил в своем мозгу, с чьей стороны грозит большая опасность - со стороны ли кардинала или со стороны королевы. Гнев кардинала был куда опаснее.
" Faites-moi arrêter de la part de la reine, dit-il, et moi je me réclamerai de Son Eminence. " - Прикажете арестовать меня именем королевы? - сказал он наконец. - А я сошлюсь на его высокопреосвященство.
Pour le coup, Mme Bonacieux vit qu'elle avait été trop loin, et elle fut épouvantée de s'être si fort avancée. Elle contempla un instant avec effroi cette figure stupide, d'une résolution invincible, comme celle des sots qui ont peur. Тут только г-жа Бонасье поняла, что зашла чересчур далеко, и ужаснулась. Со страхом вглядывалась она в это тупое лицо, на котором выражалась непоколебимая решимость перетрусившего глупца.
" Eh bien, soit ! dit-elle. Peut-être, au bout du compte, avez-vous raison : un homme en sait plus long que les femmes en politique, et vous surtout, Monsieur Bonacieux, qui avez causé avec le cardinal. Et cependant, il est bien dur, ajouta-t-elle, que mon mari, un homme sur l'affection duquel je croyais pouvoir compter, me traite aussi disgracieusement et ne satisfasse point à ma fantaisie. - Хорошо, - сказала она. - Возможно, что вы в конце концов правы. Мужчина лучше разбирается в политике, особенно вы, господин Бонасье, раз вам довелось беседовать с кардиналом. И все же мне очень обидно, - добавила она, - что мой муж, человек, на любовь которого я, казалось, могла положиться, не пожелал исполнить мою прихоть.
-- C'est que vos fantaisies peuvent mener trop loin, reprit Bonacieux triomphant, et je m'en défie. - Ваши прихоти могут завести слишком далеко, - покровительственным тоном произнес Бонасье. - И я побаиваюсь их.
-- J'y renoncerai donc, dit la jeune femme en soupirant ; c'est bien, n'en parlons plus. - Придется отказаться от моей затеи, - со вздохом промолвила молодая женщина. - Пусть так. Не будем больше об этом говорить.
-- Si, au moins, vous me disiez quelle chose je vais faire à Londres, reprit Bonacieux, qui se rappelait un peu tard que Rochefort lui avait recommandé d'essayer de surprendre les secrets de sa femme. - Если бы вы хоть толком сказали мне, что я должен был сделать в Лондоне, - помолчав немного, заговорил Бонасье, с некоторым опозданием вспомнивший, что Рошфор велел ему выведывать тайны жены.
-- Il est inutile que vous le sachiez, dit la jeune femme, qu'une défiance instinctive repoussait maintenant en arrière : il s'agissait d'une bagatelle comme en désirent les femmes, d'une emplette sur laquelle il y avait beaucoup à gagner. " - Вам это ни к чему знать, - ответила молодая женщина, которую теперь удерживало недоверие. - Дело шло о пустяке, о безделушке, которую иногда так жаждет женщина, о покупке, на которой можно было хорошо заработать.
Mais plus la jeune femme se défendait, plus au contraire Bonacieux pensa que le secret qu'elle refusait de lui confier était important. Il résolut donc de courir à l'instant même chez le comte de Rochefort, et de lui dire que la reine cherchait un messager pour l'envoyer à Londres. Но чем упорнее молодая женщина старалась скрыть свои мысли, тем больше Бонасье убеждался, что тайна, которую она отказывалась доверить ему, имеет важное значение. Он поэтому решил немедленно бежать к графу Рошфору, и дать ему знать, что королева ищет гонца, чтобы отправить его в Лондон.
" Pardon, si je vous quitte, ma chère Madame Bonacieux, dit-il ; mais, ne sachant pas que vous me viendriez voir, j'avais pris rendez-vous avec un de mes amis ; je reviens à l'instant même, et si vous voulez m'attendre seulement une demi-minute, aussitôt que j'en aurai fini avec cet ami, je reviens vous prendre, et, comme il commence à se faire tard, je vous reconduis au Louvre. - Простите, дорогая, но я должен покинуть вас, - сказал он. - Не зная, что вы сегодня придете, я назначил свидание одному приятелю. Я задержусь недолго, и, если вы подождете меня минутку, я, кончив разговор, сразу же вернусь за вами и, так как уже темнеет, провожу вас в Лувр.
-- Merci, Monsieur, répondit Mme Bonacieux : vous n'êtes point assez brave pour m'être d'une utilité quelconque, et je m'en retournerai bien au Louvre toute seule. - Благодарю вас, сударь, - ответила г-жа Бонасье. - Вы недостаточно храбры, чтобы оказать мне какую-либо помощь. Я могу вернуться в Лувр одна.
-- Comme il vous plaira, Madame Bonacieux, reprit l'ex-mercier. Vous reverrai-je bientôt ? - Как вам будет угодно, госпожа Бонасье, - сказал бывший галантерейщик. - Скоро ли я увижу вас снова?
-- Sans doute ; la semaine prochaine, je l'espère, mon service me laissera quelque liberté, et j'en profiterai pour revenir mettre de l'ordre dans nos affaires, qui doivent être quelque peu dérangées. - Должно быть, на будущей неделе я получу возможность немного освободиться от службы и воспользуюсь этим, чтобы привести в порядок наши вещи, которые, надо думать, несколько пострадали.
-- C'est bien ; je vous attendrai. Vous ne m'en voulez pas ? - Хорошо, буду ждать вас. Вы на меня не сердитесь?
-- Moi ! pas le moins du monde. - Я? Нисколько.
-- A bientôt, alors ? - Значит, до скорого свидания?
-- A bientôt. " - До скорого свидания.
Bonacieux baisa la main de sa femme, et s'éloigna rapidement. Бонасье поцеловал руку жены и поспешно удалился.
" Allons, dit Mme Bonacieux, lorsque son mari eut refermé la porte de la rue, et qu'elle se trouva seule, il ne manquait plus à cet imbécile que d'être cardinaliste ! Et moi qui avais répondu à la reine, moi qui avais promis à ma pauvre maîtresse... Ah ! mon Dieu, mon Dieu ! elle va me prendre pour quelqu'une de ces misérables dont fourmille le palais, et qu'on a placées près d'elle pour l'espionner ! Ah ! Monsieur Bonacieux ! je ne vous ai jamais beaucoup aimé ; maintenant, c'est bien pis : je vous hais ! et, sur ma parole, vous me le paierez ! " - Да, - проговорила г-жа Бонасье, когда входная дверь захлопнулась за ее мужем и она оказалась одна, - этому дурню только не хватало стать кардиналистом. А я-то ручалась королеве, я-то обещала моей несчастной госпоже... О, Боже, Боже! Она сочтет меня одной из тех подлых тварей, которыми кишит дворец и которых поместили около нее, чтобы они шпионили за ней... Ах, господин Бонасье! Я никогда особенно не любила вас, а теперь дело хуже: я ненавижу вас и даю слово, что рассчитаюсь с вами!
Au moment où elle disait ces mots, un coup frappé au plafond lui fit lever la tête, et une voix, qui parvint à elle à travers le plancher, lui cria : Не успела она произнести эти слова, как раздался стук в потолок, заставивший ее поднять голову.
" Chère Madame Bonacieux, ouvrez-moi la petite porte de l'allée, et je vais descendre près de vous. " - Дорогая госпожа Бонасье, - донесся сквозь потолок чей-то голос, - отворите маленькую дверь на лестницу, и я спущусь к вам!

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Грамматический справочник | Тексты

Hosted by uCoz