Краткая коллекция англтекстов

Уильям Шекспир

King Lear/Король Лир

ACT IV

SCENE I. The heath.

Enter EDGAR Степь.
Входит Эдгар.
Edgar

Yet better thus, and known to be contemn'd*,
Than still contemn'd* and flatter'd. To be worst,
The lowest and most dejected thing of fortune*,
Stands still in esperance*, lives not in fear:
The lamentable change is from the best*;
The worst returns to laughter*. Welcome, then,
Thou unsubstantial* air that I embrace!
The wretch that thou hast blown unto the worst
Owes nothing to thy blasts*. But who comes here?

Enter GLOUCESTER, led by an Old Man

My father, poorly* led? World, world, O world!
But that thy strange mutations* make us hate thee,
Lie would not yield to age*.
Эдгар

Отверженным быть лучше, чем блистать
И быть предметом скрытого презренья.
Для тех, кто пал на низшую ступень,
Открыт подъем и некуда уж падать.
Опасности таятся на верхах,
А у подножий место есть надежде.
О ветер, дуй! Ты стер меня во прах,
Мне больше нечего тебя бояться.
Однако, кто там?!

Входит старик, ведя за руку Глостера.

Это мой отец!
С поводырем! О мир, о мир превратный!
Несчастья так нам ухудшают жизнь,
Что облегчают смерть.
Old Man

O, my good lord, I have been your tenant, and your father's tenant, these fourscore* years.
Старик

Восьмой десяток, Как я у вас и вашего отца, Мой добрый граф, возделываю землю.
Gloucester

Away, get thee away; good friend, be gone:
Thy comforts* can do me no good at all;
Thee they may hurt.
Глостер

Уйди, мой друг. Меня уж не спасти,
А ты себя погубишь.
Old Man

Alack, sir, you cannot see your way.
Старик

Как, слепому,
Найти вам путь?
Gloucester

I have no way, and therefore want no eyes;
I stumbled when I saw: full oft* 'tis seen,
Our means secure us*, and our mere defects
Prove our commodities*. O dear son Edgar,
The food of thy abused* father's wrath!
Might I but live to see thee in my touch*,
I'ld say I had eyes again!
Глостер

Нет у меня пути,
И глаз не надо мне. Я оступался,
Когда был зряч. В избытке наших сил
Мы заблуждаемся, пока лишенья
Не вразумят нас. Бедный мой Эдгар,
Несчастная мишень слепого гнева
Отца обманутого! Если б мне
Дожить, чтобы рукой тебя ощупать,
Мне кажется, опять бы я прозрел!
Old Man

How now! Who's there?
Старик

Кто тут?
Edgar

[Aside] O gods! Who is't can say 'I am at
the worst'?
I am worse than e'er I was.
Эдгар
(в сторону)

О боги! Разве был я вправе
Сказать, что я достиг предела мук?
Ближайший миг прибавил мне страданья.
Old Man

'Tis poor mad Tom.
Старик

Вот бедный Том.
Edgar

[Aside] And worse I may be yet: the worst is not
So long as we can say 'This is the worst.'
Эдгар
(в сторону)

И хуже может стать.
Пока мы стонем: "Вытерпеть нет силы",
Еще на деле в силах мы терпеть.
Old Man

Fellow, where goest?
Старик

Куда идешь, приятель?
Gloucester

Is it a beggar-man?
Глостер

Это нищий?
Old Man

Madman and beggar too.
Старик

И полоумный.
Gloucester

He has some reason, else he could not beg.
I' the last night's storm I such a fellow saw;
Which made me think a man a worm: my son
Came then into my mind; and yet my mind
Was then scarce friends with him: I have heard
more since*.
As flies to wanton boys, are we to the gods.
They kill us for their sport.
Глостер

Он не так уж глуп,
Раз кормится. Вчера я видел в бурю
Такого же. "Подобный человек -
Как червь", - подумал я и вспомнил сына
С предубежденьем. Много я с тех пор
Успел узнать. Как мухам дети в шутку,
Нам боги любят крылья обрывать.
Edgar

[Aside] How should this be*?
Bad is the trade that must play fool* to sorrow,
Angering itself and others*.--Bless thee, master!
Эдгар
(в сторону)

Ну, как теперь? Нелегкое занятье
Разыгрывать шута перед лицом
Его и своего страданья. - Мир вам!
Gloucester

Is that the naked fellow?
Глостер

Что это, голый нищий?
Old Man

Ay, my lord.
Старик

Да, милорд.
Gloucester

Then, prithee, get thee gone: if, for my sake,
Thou wilt o'ertake us, hence a mile or twain,
I' the way toward Dover, do it for ancient love;
And bring some covering* for this naked soul,
Who I'll entreat to lead me.
Глостер

Тогда ступай. Достань мне, сделай милость,
Из платья что-нибудь, чтоб приодеть
Нагую эту душу. Ты догонишь
Нас по дороге в Дувр. Я взять хочу
Его в поводыри.
Old Man

Alack, sir, he is mad.
Старик

Он полоумный.
Gloucester

'Tis the times' plague*, when madmen lead the blind.
Do as I bid thee, or rather do thy pleasure*;
Above the rest*, be gone.
Глостер

В наш век слепцам безумцы вожаки.
Исполни просьбу и ступай отсюда.
Old Man

I'll bring him the best 'parel* that I have,
Come on't what will*.

Exit
Старик

Я дам ему свой праздничный наряд,
И будь что будет.
(Уходит.)
Gloucester

Sirrah, naked fellow,--
Глостер

Эй, голяк!
Edgar

Poor Tom's a-cold.

Aside

I cannot daub* it further.
Эдгар

Том зябнет.
(В сторону.)
Я больше притворяться не могу!
Gloucester

Come hither, fellow.
Глостер

Поди сюда!
Edgar

[Aside] And yet I must.--Bless thy sweet eyes, they bleed.
Эдгар
(в сторону)

А притворяться надо.
(Громко.)
Да будет мир глазам твоим в крови!
Gloucester

Know'st thou the way to Dover?
Глостер

Скажи, ты знаешь Дуврскую дорогу?
Edgar

Both stile and gate, horse-way and foot-path. Poor Tom hath been scared out of his good wits: bless thee, good man's son, from the foul fiend! five fiends have been in poor Tom at once; of lust, as Obidicut; Hobbididence, prince of dumbness; Mahu, of stealing; Modo, of murder; Flibbertigibbet, of mopping and mowing, who since possesses* chambermaids and waiting-women. So, bless thee, master!
Эдгар

Со всеми мостками и переходами, проезжую и пешеходную. Бедный Том пуганый, он помешался. Чур тебя, добрый человек, от бесов. Целых пятеро сидело в бедном Томе: Обидикут, бес распутства; Хобидиданс, князь немоты; Маху, дух воровства; Модо, дух убийства, и Флибертиджиббет, который строит рожи. Он вышел из Тома, и теперь им одержимы модницы и служанки. Мир тебе, добрый человек!
Gloucester

Here, take this purse, thou whom the heavens' plagues
Have humbled* to all strokes: that I am wretched
Makes thee the happier: heavens, deal so still!
Let the superfluous* and lust-dieted man,
That slaves* your ordinance, that will not see
Because he doth not feel, feel your power quickly;
So distribution should undo excess*,
And each man have enough. Dost thou know Dover*?
Глостер

Вот кошелек. Возьми его, бедняк.
Ты стерт во прах небесною десницей
Своей бедой ослаблю я твою.
Всегда б так было, боги! О, когда бы
Пресытившийся и забывший стыд
Проснулся и почуял вашу руку
И поделился лишним! Всем тогда
Хватило б поровну! - Бывал ты в Дувре?
Edgar

Ay, master.
Эдгар

Да, господин.
Gloucester

There is a cliff, whose high and bending head
Looks fearfully in the confined deep*:
Bring me but to the very brim of it,
And I'll repair the misery thou dost bear
With something rich about me*: from that place
I shall no leading need*.
Глостер

Там есть один утес,
Большой, нависший круто над пучиной.
Поможешь мне взобраться на обрыв?
Я награжу тебя. Оттуда больше
Не надо будет мне поводыря.
Edgar

Give me thy arm:
Poor Tom shall lead thee.

Exeunt
Эдгар

Дай руку. Бедный Том тебя проводит.

Уходят.

SCENE II. Before ALBANY's palace.

Enter GONERIL and EDMUND Перед дворцом герцога Альбанского.
Входят Гонерилья и Эдмонд.
Goneril

Welcome, my lord*: I marvel our mild husband
Not met us on the way.

Enter OSWALD

Now, where's your master'?
Гонерилья

Граф, будьте гостем. Я удивлена,
Что миротворец муж мой нас не встретил.

Входит Освальд.

Где герцог?
Oswald

Madam, within; but never man so changed*.
I told him of the army that was landed;
He smiled at it: I told him you were coming:
His answer was 'The worse:' of Gloucester's treachery,
And of the loyal service of his son,
When I inform'd him, then he call'd me sot*,
And told me I had turn'd the wrong side out:
What most he should dislike seems pleasant to him;
What like*, offensive.
Освальд

Здесь. Его нельзя узнать.
Я говорю, что высадилось войско -
Смеется. Говорю, что вы в пути
И едете сюда, а он: "Тем хуже".
Про Глостера измену говорю
И доблестное поведенье сына -
Он отвечает мне, что я дурак
И будто все толкую наизнанку.
Что неприятно, то его смешит,
Что радовать должно бы, то печалит.
Goneril

[To EDMUND] Then shall you go no further.
It is the cowish* terror of his spirit,
That dares not undertake*: he'll not feel wrongs
Which tie him to an answer. Our wishes on the way
May prove effects*. Back, Edmund, to my brother;
Hasten his musters* and conduct his powers:
I must change arms* at home, and give the distaff
Into my husband's hands. This trusty servant
Shall pass between* us: ere long you are like to hear,
If you dare venture in your own behalf,
A mistress's command. Wear this; spare speech*;

Giving a favour*

Decline* your head: this kiss, if it durst speak,
Would stretch thy spirits up into the air*:
Conceive*, and fare thee well.
Гонерилья
(Эдмонду)

Так не входите. Это глупый трус,
Лишенный самолюбья и без гнева
Сносящий оскорбленья. Все, о чем
Был разговор дорогой, - входит в силу.
Вернитесь к Корнуэлу. Пусть спешит
И даст вам предводительство войсками.
Я меч возьму, а мужа засажу
За прялку. Верный мой дворецкий будет
Нам связью. Будьте смелым. Впереди -
Признанье вашей дамы. Вот вам лента.
(Дает ему ленту.)
Нагнитесь! Тише! Этот поцелуй,
Когда бы обладал он даром речи,
Вознес бы дух твой ввысь! Пойми! Прощай!
Edmund

Yours in the ranks of death.
Эдмонд

До смерти твой!
Goneril

My most dear Gloucester!

Exit EDMUND

O, the difference of man and man!
To thee a woman's services are due:
My fool* usurps my body.
Гонерилья

Мой драгоценный Глостер!

Эдмонд уходит.

Мужчина как с мужчиною несхож!
Такой рожден, чтобы увлечь любую,
А я ничтожеству принадлежу.
Oswald

Madam, here comes my lord.

Exit

Enter ALBANY
Освальд

Сударыня, милорд!

Освальд уходит. Входит герцог Альбанский.
Goneril

I have been worth the whistle*.
Гонерилья

Что я - собака?
Внимания не стою?
Albany

O Goneril!
You are not worth the dust which the rude wind
Blows in your face. I fear your disposition:
That nature, which contemns its origin*,
Cannot be border'd certain in itself*;
She that herself will sliver and disbranch*
From her material sap, perforce* must wither
And come to deadly* use.
Герцог Альбанский

Гонерилья,
Не стоишь пыли ты, которой зря
Тебя осыпал ветер. Страшно думать!
Все корень знает свой, а если нет,
То гибнет, как сухая ветвь без соков.
Goneril

No more; the text* is foolish.
Гонерилья

Довольно! Жалкий вздор!
Albany

Wisdom and goodness to the vile seem vile:
Filths savour but themselves*. What have you done?
Tigers, not daughters, what have you perform'd?
A father, and a gracious* aged man,
Whose reverence even the head-lugg'd* bear would lick,
Most barbarous, most degenerate! have you madded*.
Could my good brother* suffer you to do it?
A man, a prince, by him so benefited*!
If that the heavens do not their visible* spirits
Send quickly down to tame these vile offences,
It will come,
Humanity must perforce prey* on itself,
Like monsters of the deep.
Герцог Альбанский

Не ново это:
Негодным не годится доброта,
А собственная грязь милей и ближе.
Что сделали, что натворили вы,
Не дочери, а сущие тигрицы?
Отца в годах, которого стопы
Медведь бы стал лизать благоговейно,
До сумасшествия вы довели!
И это допустил мой брат и герцог,
Которого старик так одарил?
Нет, если не отметится по заслугам,
Злодейство, доживем мы до того,
Что люди станут пожирать друг друга,
Как чудища морские.
Goneril

Milk-liver'd* man!
That bear'st a cheek for blows, a head for wrongs;
Who hast not in thy brows an eye discerning
Thine honour from thy suffering*; that not know'st
Fools* do those villains pity who are punish'd
Ere they have done their mischief. Where's thy drum?
France* spreads his banners in our noiseless land;
With plumed helm* thy slayer begins threats;
Whiles thou, a moral* fool, sit'st still, and criest
'Alack, why does he so?'
Гонерилья

Жалкий трус
С щеками для пощечин, с головой
Для промахов! Ты разницы не видишь
Меж честью и бесчестьем. Должен знать;
Лишь дураки преступников жалеют,
Делам которых помешала казнь.
Бей в барабан! Французские знамена
Шумят в полях твоих. Стране грозят
Солдаты в шлемах с перьями, в то время
Как ты, апостол кротости, сидишь
И лишь вздыхаешь: "Для чего все это?"
Albany

See thyself*, devil!
Proper deformity* seems not in the fiend
So horrid as in woman.
Герцог Альбанский

Глянь на себя. Уродство сатаны
Ничто пред злобной женщины уродством!
Goneril

O vain* fool!
Гонерилья

Пустой дурак!
Albany

Thou changed and self-cover'd* thing, for shame,
Be-monster not thy feature. Were't my fitness*
To let these hands obey my blood*,
They are apt enough to dislocate and tear
Thy flesh and bones: howe'er* thou art a fiend,
A woman's shape doth shield thee*.
Герцог Альбанский

Зачем так открывать
Свой лик звериный под обличьем женским?
Укрой лицо! Дай волю я рукам,
Я б разорвал тебя с костьми и мясом.
Пусть ты чертовка, все ж тебя хранит
Вид женщины.
Goneril

Marry, your manhood* now--

Enter a Messenger
Гонерилья

Как мужественно это!

Входит гонец.
Albany

What news?
Герцог Альбанский

Что скажешь?
Messenger

O, my good lord, the Duke of Cornwall's dead:
Slain by his servant, going to put out
The other eye of Gloucester.
Гонец

О мой добрый господин,
Скончался Корнуэл. Он убит слугою,
Когда пытался выколоть второй
Глаз Глостеру.
Albany

GLOUCESTER's eye!
Герцог Альбанский

Глаз Глостеру?
Messenger

A servant that he bred, thrill'd with remorse*,
Opposed against the act, bending his sword*
To his great master; who, thereat enraged,
Flew on him, and amongst them* fell'd him dead;
But not without that harmful stroke, which since
Hath pluck'd him after*.
Гонец

При виде
Злодейства сострадательный слуга
Хотел мечом остановить расправу,
Но герцог заколол его, причем
Был ранен сам и тут же вскоре умер.
Albany

This shows you are above,
You justicers, that these our nether* crimes
So speedily can venge*! But, O poor Gloucester!
Lost he his other eye?
Герцог Альбанский

Есть, значит, правосудье в небесах,
Раз мигом воздает за наши зверства! -
Скажи, но как же Глостер, бедный граф?
Он слеп теперь?
Messenger

Both, both, my lord.
This letter, madam, craves a speedy answer;
'Tis from your sister.
Гонец

Милорд, на оба глаза. -
Вот от сестры письмо вам, госпожа.
Она просила поскорей ответить.
Goneril

[Aside] One way* I like this well;
But being widow*, and my Gloucester with her,
May all the building in my fancy pluck*
Upon my hateful life*: another way,
The news is not so tart*.--I'll read, and answer.

Exit
Гонерилья
(в сторону)

Вот это кстати, кроме одного:
Сестра - вдова, и Эдмонд с ней остался.
Воздушный замок, выстроенный мной,
В опасности. А остальное кстати.
(Громко.)
Сейчас прочту и напишу ответ.
(Уходит.)
Albany

Where was his son when they did take his eyes?
Герцог Альбанский

Где Эдмонд был во время ослепленья?
Messenger

Come with my lady hither.
Гонец

Сюда уехал с вашею женой.
Albany

He is not here.
Герцог Альбанский

Его здесь нет.
Messenger

No, my good lord; I met him* back again.
Гонец

Я на пути возвратном
С ним встретился.
Albany

Knows he the wickedness?

Messenger

Ay, my good lord; 'twas he inform'd against him;
And quit* the house on purpose, that their punishment
Might have the freer course.
Герцог Альбанский

Он знает об отце?

Гонец

О да, милорд. Он сам его им выдал
И выехал сюда, чтоб облегчить
Расправу с ним.
Albany

GLOUCESTER, I Live
To thank thee for the love thou show'dst the king,
And to revenge thine eyes. Come hither, friend:
Tell me what more thou know'st.

Exeunt
Герцог Альбанский

Я целью жизни, Глостер,
Поставлю отблагодарить тебя
За верность Лиру и воздать сторицей
За слепоту твою. - Пойдем, мой друг,
Подробней мне расскажешь все, что знаешь.

Уходят.

SCENE III. The French camp near Dover.

Enter KENT and a Gentleman Французский лагерь близ Дувра.
Входят Кент и придворный.
Kent

Why the King of France is so suddenly gone back
know you the reason?
Кент

Почему Французский король так неожиданно вернулся во Францию? Вы не
слышали, какова причина?
Gentleman

Something he left imperfect* in the
state, which since his coming forth is thought
of; which imports* to the kingdom so much
fear and danger, that his personal return was
most required and necessary.
Придворный

Его отозвали туда важные государственные дела, угрожавшие Франции
большой опасностью и которые он оставил незаконченными, отправляясь на
войну.
Kent

Who hath he left behind him general?
Кент

Кому передал он командование?
Gentleman

The Marshal of France, Monsieur La Far.
Придворный

Господину Лафару, маршалу Франции.
Kent

Did your letters pierce* the queen to any
demonstration* of grief?
Кент

Вызвало ли чтение писем, которые вы передали королеве, печаль у нее?
Gentleman

Ay, sir; she took them, read them in my presence;
And now and then an ample tear trill*'d down
Her delicate cheek: it seem'd she was* a queen
Over her passion; who, most rebel-like*,
Sought to be king o'er her.
Придворный

Она прочла при мне их, временами
На них роняя за слезой слезу,
Но сохраняя царственно господство
Над горестью, которая сама
Хотела взять, казалось, верх над нею,
Kent

O, then it moved her.
Кент

Расстроилась?
Gentleman

Not to a rage: patience and sorrow strove
Who should express her goodliest*. You have seen
Sunshine and rain at once: her smiles and tears
Were like a better way*: those happy smilets,
That play'd on her ripe lip, seem'd not to know
What guests were in her eyes*; which parted thence,
As pearls from diamonds dropp'd. In brief,
Sorrow would be a rarity* most beloved,
If all could so become it*.
Придворный

Не до потери чувств.
Наоборот. Казалось, грусть и стойкость
Поспорили, что больше ей к лицу.
Случалось ли вам видеть дождь сквозь солнце?
Так, улыбаясь, плакала она.
Улыбка на ее губах не знала
Про слезы, застилавшие глаза,
Как жемчуг бы затмили два алмаза.
Kent

Made she no verbal question?
Кент

Она вопросов вам не задавала?
Gentleman

'Faith*, once or twice she heaved the name of 'father'
Pantingly forth, as if it press'd her heart:
Cried 'Sisters! sisters! Shame of ladies! sisters!
KENT! father! sisters! What, i' the storm? i' the night?
Let pity not be believed*!' There she shook
The holy water from her heavenly eyes,
And clamour moisten'd*: then away she started
To deal with grief alone.
Придворный

Раз или два с ее дрожащих губ
Слетели восклицанья: "Сестры! Сестры!
Как совести хватило! Кент! Отец!
В такую ночь! Куда девалась жалость!"
Тут слезы градом хлынули у ней,
И, бросившись, стремительно наружу,
Она укрылась, чтоб наедине
Отдаться горю.
Kent

It is the stars,
The stars above us, govern our conditions;
Else one self mate* and mate could not beget
Such different issues*. You spoke not with her since?
Кент

Видно, склад душевный
Заложен свыше. Разве бы дала
Одна чета столь разное потомство?
Вы после с ней не говорили?
Gentleman

No.
Придворный

Нет.
Kent

Was this before the king return'd?
Кент

Король Французский был еще в то время?
Gentleman

No, since.
Придворный

Нет, выехал.
Kent

Well, sir, the poor distressed Lear's i' the town;
Who sometime, in his better tune*, remembers
What we are come about, and by no means
Will yield to see his daughter.
Кент

Так знайте: в Дувре - Лир.
Минутами приходит он в сознанье,
Но отклоняет мысль увидеть дочь.
Gentleman

Why, good sir?
Придворный

Милорд, чем объясняете вы это?
Kent

A sovereign shame so elbows him*: his own unkindness,
That stripp'd her from his benediction, turn'd her
To foreign casualties, gave her dear rights*
To his dog-hearted daughters, these things sting
His mind so venomously, that burning shame
Detains him from Cordelia.
Кент

Все время он сгорает со стыда,
Что так ее обидел: отказался
Благословить, отринул, обделил,
Толкнул к чужим и отдал все наследство
Бесчеловечным старшим дочерям.
Стыд этот не дает ему покоя.
Gentleman

Alack, poor gentleman!
Придворный

Как жаль его! Несчастный человек!
Kent

Of Albany's and Cornwall's powers you heard not?
Кент

Об Альбани и Корнуэле слыхали?
Gentleman

'Tis so, they are afoot*.
Придворный

Слыхал. Их силы движутся сюда.
Kent

Well, sir, I'll bring you to our master Lear,
And leave you to attend him: some dear cause
Will in concealment wrap me up awhile;
When I am known aright*, you shall not grieve
Lending me this acquaintance. I pray you, go
Along with me.

Exeunt
Кент

Ну хорошо. Я провожу вас к Лиру
И с ним оставлю. Некоторый срок
Я буду вынужден еще скрываться,
Когда ж откроюсь, вам не будет жаль,
Что мы знакомы. А теперь пойдемте.

Уходят.

SCENE IV. The same. A tent.

Enter, with drum and colours, CORDELIA, Doctor, and Soldiers Там же. Внутренность палатки.
Входят Корделия, врач, офицеры и солдаты.
Cordelia

Alack, 'tis he: why, he was met even now*
As mad as the vex'd sea; singing aloud;
Crown'd with rank fumiter and furrow*-weeds,
With bur-docks, hemlock*, nettles, cuckoo-flowers,
Darnel, and all the idle weeds* that grow
In our sustaining corn. A century* send forth;
Search every acre in the high-grown field,
And bring him to our eye.

Exit an Officer

What can man's wisdom
In the restoring his bereaved sense*?
He that helps him take all my outward worth*.
Корделия

Да, это он. Сейчас мне очевидцы
Рассказывали. Распевает вслух.
Идет и буйствует, как море в бурю.
На нем венок, из кашки, васильков,
Репья, чертополоха и крапивы -
Обычных сорных трав в хлебах у нас,
Пошлите роту в поле. Пусть солдаты
Обыщут каждый акр высокой ржи.
Найдите мне его.

Один из офицеров уходит.

Способно ль знанье
Вернуть ему рассудок? Я б дала
За это все свои богатства.
Doctor

There is means, madam:
Our foster-nurse* of nature is repose,
The which he lacks; that to provoke in him,
Are many simples operative*, whose power
Will close the eye of anguish.
Врач

Средство
Имеется такое, госпожа.
Больничная сиделка наша - отдых.
Вернуть ему покой и усыпить
Бессонный бред помогут наши травы,
Cordelia

All blest* secrets,
All you unpublish'd virtue* of the earth,
Spring with my tears! be aidant and remediate*
In the good man's distress! Seek, seek for him;
Lest his ungovern'd rage* dissolve the life
That wants the means to lead it.

Enter a Messenger
Корделия

О силы чудотворные земли,
Подобно глаз моих слезам, забейте
Ключами и уймите боль души
Несчастного! - Ищите же, ищите
Немедленно его, чтоб невзначай,
Отчаясь, не покончил он с собою!

Входит гонец.
Messenger

News, madam*;
The British powers are marching hitherward.
Гонец

Войска британцев близко, госпожа.
Cordelia

'Tis known before; our preparation* stands
In expectation of them. O dear father,
It is thy business that I go about*;
Therefore great France*
My mourning and important tears hath pitied.
No blown* ambition doth our arms incite,
But love, dear love, and our aged father's right:
Soon may I hear and see him!

Exeunt
Корделия

Я это знала раньше. Мы готовы.
Тебе в защиту, дорогой отец,
Вооружилась я. Король Французский
К моим мольбам не мог остаться глух.
Я выступила не из жажды славы.
Но из любви, лишь из одной любви,
Чтоб за отца вступиться. Поскорей бы
Увидеть и услышать мне его!

Уходят.

SCENE V. Gloucester's castle.

Enter REGAN and OSWALD Комната в замке Глостера.
Входят Регана и Освальд.
Regan

But are my brother*'s powers set forth?
Регана

Брат выставил войска?
Oswald

Ay, madam.
Освальд

Да, госпожа.
Regan

Himself in person there?
Регана

Он сам при них?
Oswald

Madam, with much ado*:
Your sister is the better soldier.
Освальд

С большою неохотой.
Его жена воинственней, чем он.
Regan

Lord Edmund spake not with your lord at home?
Регана

Эдмонд и герцог говорили в замке?
Oswald

No, madam.
Освальд

Нет, госпожа.
Regan

What might import* my sister's letter to him?
Регана

Что может содержать
Письмо сестры к нему?
Oswald

I know not, lady.
Освальд

Не знаю, леди.
Regan

'Faith, he is posted* hence on serious matter.
It was great ignorance*, Gloucester's eyes being out,
To let him live: where he arrives he moves
All hearts against us: Edmund, I think, is gone,
In pity of his misery, to dispatch
His nighted* life: moreover, to descry
The strength o' the enemy.
Регана

Он выехал отсюда по делам
Безумьем было Глостеру слепому
Оставить жизнь. Куда он ни придет,
Он против нас поднимет всех на свете.
Мне кажется, из жалости Эдмонд
Поехал сократить его мученья,
А также на разведку вражьих сил.
Oswald

I must needs after him, madam, with my letter.
Освальд

Мне надобно нагнать его с посланьем.
Regan

Our troops set forth to-morrow: stay with us;
The ways are dangerous.
Регана

Мы завтра выступаем. До утра
Останься здесь. Пути небезопасны.
Oswald

I may not*, madam:
My lady charged my duty* in this business.
Освальд

Мне строго наказала госпожа
Не медлить ни минуты в этом деле.
Regan

Why should she write to Edmund? Might not you
Transport her purposes by word? Belike*,
Something--I know not what: I'll love thee much,
Let me unseal the letter.
Регана

О чем писать Эдмонду ей? Нельзя
Послать распоряженья разве устно?
Послушай... Нет... Послушай, ты меня
Обяжешь... Дай письмо мне распечатать.
Oswald

Madam, I had rather--
Освальд

Сударыня, скорее...
Regan

I know your lady does not love her husband;
I am sure of that: and at her late* being here
She gave strange oeillades* and most speaking looks
To noble Edmund. I know you are of her bosom*.
Регана

Знаю я,
Сестра не любит своего супруга
И на Эдмонда у меня в тот раз
Бросала выразительные взгляды.
Ведь ты ее пособник.
Oswald

I, madam?
Освальд

Что вы! Я?
Regan

I speak in understanding*; you are; I know't:
Therefore I do advise you, take this note:
My lord is dead; Edmund and I have talk'd;
And more* convenient is he for my hand
Than for your lady's: you may gather more.
If you do find him, pray you, give him this;
And when your mistress hears thus much from you,
I pray, desire her call her wisdom to her*.
So, fare you well.
If you do chance to hear of that blind traitor,
Preferment falls on him that cuts him off*.
Регана

Не отрицай. Прекрасно это знаю
Так вот что я скажу тебе: мой муж
Скончался. Я помолвлена с Эдмондом.
Он больше мне подходит, чем сестре.
Обдумай это. Если встретишь графа,
Вот для него подарок. А сестра
Пусть будет наперед благоразумней.
Так я, скажи, советую. Найдешь
Изменника слепого - помни, много
Дам я тому, кто устранит его.
Oswald

Would I could meet him, madam! I should show
What party I do follow.
Освальд

О, если б мне он, госпожа, попался,
Я б доказал, на чьей я стороне!
Regan

Fare thee well.

Exeunt
Регана

Счастливого пути!

Уходят.

SCENE VI. Fields near Dover.

Enter GLOUCESTER, and EDGAR dressed like a peasant Местность близ Дувра.
Входят Глостер и Эдгар, одетый крестьянином
Gloucester

When shall we come to the top of that same hill*?
Глостер

Когда же мы взберемся на утес?
Edgar

You do climb up it now: look, how we labour.
Эдгар

Мы всходим. Замечаете, как круто?
Gloucester

Methinks the ground is even.
Глостер

Я думал, тут равнина.
Edgar

Horrible* steep.
Hark, do you hear the sea?
Эдгар

Нет, обрыв.
Вы слышите шум моря?
Gloucester

No, truly.
Глостер

Нет, не слышу.
Edgar

Why, then, your other senses grow imperfect
By your eyes' anguish*.
Эдгар

Как видно, под влияньем слепоты
Все чувства притупились в вас.
Gloucester

So may it be, indeed:
Methinks thy voice is alter'd; and thou speak'st
In better phrase and matter than thou didst.
Глостер

Возможно.
Мне кажется, твой голос стал другим.
Ты говоришь яснее и толковей.
Edgar

You're much deceived: in nothing am I changed
But in my garments.
Эдгар

Вы в заблужденьи. Я переменил
Один наряд.
Gloucester

Methinks you're better spoken*.
Глостер

Нет, разговор стал глаже.
Edgar

Come on, sir; here's the place: stand still. How fearful
And dizzy 'tis, to cast one's eyes so low!
The crows and choughs that wing the midway* air
Show scarce so gross* as beetles: half way down
Hangs one that gathers samphire, dreadful trade!
Methinks he seems no bigger than his head:
The fishermen, that walk upon the beach,
Appear like mice; and yond tall anchoring bark,
Diminish'd to her cock; her cock, a buoy
Almost too small for sight: the murmuring surge,
That on the unnumber'd idle* pebbles chafes,
Cannot be heard so high. I'll look no more;
Lest my brain turn, and the deficient sight
Topple down headlong.
Эдгар

Вот это место. Стойте, господин.
Какая жуть - заглядывать с обрыва
В такую глубь! Величиной с жука,
Под нами вьются галки и вороны.
Посередине кручи человек
Повис и рвет морской укроп, безумец.
Он весь-то с голову, а рыбаки
На берегу - как маленькие мыши.
На якоре стоит большой корабль.
Он сверху шлюпкой кажется, а шлюпка
Не больше поплавка - едва видна.
О камни ударяют с шумом волны,
Но их не слышно с этой высоты.
Довольно. Голова б не закружилась!
Еще слетишь. Нет, лучше не глядеть.
Gloucester

Set me where you stand.
Глостер

Поставь меня, где сам ты.
Edgar

Give me your hand: you are now within a foot
Of the extreme verge: for all beneath the moon*
Would I not leap upright.
Эдгар

Дайте руку.
Вы на краю. Отсюда б не ступил
Ни шагу я за все богатства мира.
Gloucester

Let go my hand.
Here, friend, 's another purse; in it a jewel
Well worth a poor man's taking: fairies and gods
Prosper it with thee! Go thou farther off;
Bid me farewell, and let me hear thee going.
Глостер

Пусти меня. Вот новый кошелек
В придачу к прежнему. В нем драгоценность
Будь счастлив, друг мой, с помощью богов.
Подальше отойди, простись со мною.
Дай убедиться мне, что ты ушел.
Edgar

Now fare you well, good sir.
Эдгар

Прощайте, добрый сэр.
Gloucester

With all my heart.
Глостер

Прощай, мой милый.
Edgar

Why I do trifle thus with his despair
Is done to cure it*.
Эдгар
(в сторону)

Пародиею этой на прыжок
Я вылечить его хочу.
Gloucester

[Kneeling] O you mighty gods!
This world I do renounce, and, in your sights*,
Shake patiently* my great affliction off:
If I could bear it longer, and not fall
To quarrel with your great opposeless* wills,
My snuff and loathed part* of nature should
Burn itself out. If Edgar live, O, bless him!
Now, fellow, fare thee well.

He falls forward
Глостер
(опустившись на колени)

О боги!
Я самовольно покидаю жизнь,
Бросаю бремя горестей без спросу.
Когда б я дольше мог снести тоску
Без тяжбы с вашей непреложной волей,
Я б дал светильне жизни догореть
В свой час самой. Благословите, боги,
Эдгара, если жив он.
(Встает с колен.)
Ну, прощай.
Edgar

Gone, sir: farewell.
And yet I know not how conceit* may rob
The treasury of life, when life itself
Yields to the theft*: had he been where he thought,
By this, had thought been past*. Alive or dead?
Ho, you sir! friend! Hear you, sir! speak!
Thus might he pass* indeed: yet he revives.
What are you, sir?
Эдгар

Иду. Ушел.

Глостер бросается вперед и падает на том же месте.

(В сторону.)
Небезопасный опыт.
При мысленном решеньи умереть
Смертельна даже мнимая попытка.
Ведь он теперь в воображенье там,
Где думал прекратить существованье.
(Изменив голос.)
Очнитесь, сударь.
(В сторону.)
Не шутя его
Могло убить волненье. Нет, он ожил, -
Кто вы такой?
Gloucester

Away, and let me die.
Глостер

Прочь, дай мне умереть!
Edgar

Hadst thou been aught but gossamer, feathers, air,
So many fathom down precipitating,
Thou'dst shiver'd like an egg: but thou dost breathe;
Hast heavy substance; bleed'st not; speak'st; art sound.
Ten masts at each* make not the altitude
Which thou hast perpendicularly fell:
Thy life's a miracle. Speak yet again.
Эдгар

Ты что же: воздух, пух иль паутина,
Что рухнул с этой страшной высоты
И не разбился вдребезги? Ты дышишь,
Не ранен, разговариваешь, цел!
Подумай, десять мачт по крайней мере
Перелетел ты по отвесу вниз.
Вот чудо! Что-нибудь еще промолви.
Gloucester

But have I fall'n*, or no?
Глостер

Действительно упал я или нет?
Edgar

From the dread summit of this chalky bourn*.
Look up a-height; the shrill-gorged lark so far
Cannot be seen or heard: do but look up.
Эдгар

С той меловой скалы. Взгляни-ка, видишь?
Туда и жаворонку не взлететь.
Да ты протри глаза.
Gloucester

Alack, I have no eyes.
Is wretchedness deprived that benefit*,
To end itself by death? 'Twas yet some comfort,
When misery could beguile the tyrant's rage,
And frustrate his proud will.
Глостер

Я их лишился.
Ужель страданью права не дано
Искать развязки в смерти? Эту вольность
Прощали все тираны. Каждый мог
Уйти из жизни, чтоб не подчиняться.
Edgar

Give me your arm:
Up: so. How is 't? Feel you your legs? You stand.
Эдгар

Возьми-ка за руку меня. Привстань.
Колени целы? Твердо ли стоишь ты?
Gloucester

Too well, too well.
Глостер

Да, слишком твердо.
Edgar

This is above all strangeness.
Upon the crown o' the cliff, what thing was that
Which parted from you?
Эдгар

Просто чудеса!
Скажи, кто был с тобой там, на утесе?
Gloucester

A poor unfortunate beggar.
Глостер

Несчастный нищий.
Edgar

As I stood here below, methought his eyes
Were two full moons; he had a thousand noses,
Horns whelk'd* and waved like the enridged sea:
It was some fiend; therefore, thou happy father,
Think that the clearest gods, who make them honours
Of men's impossibilities*, have preserved thee.
Эдгар

Сверху на меня
Глядел он парой глаз, больших как месяц.
Он был рогат и с тысячей носов.
То был какой-то бес. Тебя, родимый,
Поздравить можно: небеса спасли
От гибели тебя. Они все могут.
Gloucester

I do remember now: henceforth I'll bear
Affliction till it do cry out itself
'Enough, enough,' and die. That thing you speak of,
I took it for a man; often 'twould say
'The fiend, the fiend:' he led me to that place.
Глостер

Я понял все. Отныне покорюсь
Своей судьбе безропотно, покамест
Она сама не скажет: "Уходи".
Я черта принимал за человека.
Бродяга сам о бесах толковал,
И он привел меня к тому обрыву.
Edgar

Bear free* and patient thoughts. But who comes here?

Enter KING LEAR, fantastically dressed with wild flowers

The safer sense will ne'er accommodate*
His master thus.
Эдгар

Ну вот и успокойся. - Это кто?

Входит Лир, причудливо убранный полевыми цветами.

Умалишенный - видно по наряду.
King Lear

No, they cannot touch me for coining*; I am the
king himself.
Лир

Нет, они не могут запретить мне чеканить деньги. Это мое право. Я ведь
сам король.
Edgar

O thou side-piercing sight!
Эдгар
(в сторону)

О, душу раздирающая встреча!
King Lear

Nature's above art* in that respect. There's your press-money*. That fellow handles his bow like a crow-keeper: draw me a clothier's yard*. Look, look, a mouse! Peace, peace; this piece of toasted cheese will do 't*. There's my gauntlet; I'll prove it on a giant*. Bring up the brown bills. O, well flown, bird! i' the clout*, i' the clout: hewgh! Give the word*.
Лир

Природа в этом отношении выше искусства. - Вот тебе солдатское жалованье. Этот малый держит лук, как воронье пугало. Оттяни мне тетиву на всю длину стрелы. Смотрите, смотрите - мышь! Тише, тише. Мы ее сейчас поймаем на этот кусочек поджаренного сыра. - Вот моя железная рукавица. Я ее бросаю в лицо великану. Принесите алебарды. - Хорошо слетала, птичка! В цель, прямо в цель! - Говори пароль.
Edgar

Sweet marjoram.
Эдгар

Душистый майоран.
King Lear

Pass.
Лир

Проходи.
Gloucester

I know that voice.
Глостер

Знакомый голос!
King Lear

Ha! Goneril, with a white beard*! They flattered me like a dog; and told me I had white hairs in my beard ere the black ones were there*. To say 'ay' and 'no' to every thing that I said!--'Ay' and 'no' too was no good divinity*. When the rain came to wet me once, and the wind to make me chatter; when the thunder would not peace* at my bidding; there I found 'em*, there I smelt 'em out. Go to, they are not men o' their words: they told me I was every thing; 'tis a lie, I am not ague-proof*.
Лир

А! Гонерилья? С седой бородой? Они ласкали меня, как собачку, и врали, что я умен не по годам. Они на все мне отвечали "да" и "нет". Все время "да" и "нет" - это тоже мало радости. А вот когда меня промочило до костей, когда у меня от холода не попадал зуб на зуб, когда гром не смолкал, сколько я его ни упрашивал, тогда я увидал их истинную сущность, тогда я их раскусил. Это отъявленные обманщицы. Послушать их, так я - все что угодно. Но это ложь. Я не заговорен от лихорадки.
Gloucester

The trick* of that voice I do well remember:
Is 't not the king?
Глостер

Что это - не король? Знакомый голос.
King Lear

Ay, every inch a king:
When I do stare, see how the subject* quakes.
I pardon that man's life. What was thy cause*? Adultery?
Thou shalt not die: die for adultery! No:
The wren goes to 't, and the small gilded fly
Does lecher in my sight.
Let copulation thrive; for Gloucester's bastard son
Was kinder to his father than my daughters
Got* 'tween the lawful sheets.
To 't, luxury*, pell-mell! for I lack soldiers.
Behold yond simpering* dame,
Whose face between her forks presages snow*;
That minces virtue, and does shake the head*
To hear of pleasure's name;
The fitchew, nor the soiled* horse, goes to 't
With a more riotous appetite.
Down from the waist they are Centaurs*,
Though women all above:
But to the girdle do the gods inherit*,
Beneath is all the fiends'*;
There's hell, there's darkness, there's the
sulphurous pit*,
Burning, scalding, stench, consumption; fie,
fie, fie! pah, pah! Give me an ounce of civet,
good apothecary, to sweeten my imagination:
there's money for thee.
Лир

Король, и до конца ногтей - король!
Взгляну в упор, и подданный трепещет.
Дарую жизнь тебе. - Что ты свершил?
Прелюбодейство? Это не проступок,
За это не казнят. Ты не умрешь.
Повинны в том же мошки и пичужки. -
Творите беззакония. С отцом
Сын Глостера побочный был добрее,
Чем дочери законные - со мной.
Рожайте сыновей. Нужны солдаты. -
Вот дама. Взглянешь - добродетель, лед,
Сказать двусмысленности не позволит.
И так все женщины наперечет:
Наполовину - как бы божьи твари,
Наполовину же - потемки, ад,
Кентавры, серный пламень преисподней,
Ожоги, немощь, пагуба, конец!
Тьфу, тьфу, тьфу! Аптекарь, - унцию мускусу, чтобы отбить в душе этот смрад!
Вот деньги.
Gloucester

O, let me kiss that hand!
Глостер

Дай руку поцелую я тебе.
King Lear

Let me wipe it first; it smells of mortality*.
Лир

Вытру сначала. У нее трупный запах.
Gloucester

O ruin'd piece of nature! This great world
Shall so wear out to nought. Dost thou know me?
Глостер

Непрочное создание природы!
Так и вселенная когда-нибудь
Придет, изнашиваясь, в разрушенье.
Ты знаешь ли меня?
King Lear

I remember thine eyes well enough. Dost thou squiny at me? No, do thy worst, blind Cupid*! I'll not love. Read thou this challenge*; mark but the penning of it*.
Лир

Твои глаза мне памятны. Что ты косишься на меня? Стреляй, Купидон с завязанными глазами! Я не боюсь твоих стрел. Больше я не полюблю. Прочти вызов, который я им написал. И каким слогом, обрати внимание!
Gloucester

Were all the letters suns, I could not see one.
Глостер

Будь ярче солнц слова - не вижу я.
Edgar

I would not take this from report; it is*,
And my heart breaks at it.
Эдгар
(в сторону)

Когда б о короле мне рассказали,
Поверить я б не мог. Душа болит.
King Lear

Read.
Лир

Читай!
Gloucester

What, with the case of eyes*?
Глостер

Пустыми впадинами глаз?
King Lear

O, ho, are you there with me*? No eyes in your head, nor no money in your purse? Your eyes are in a heavy case, your purse in a light; yet you see how this world goes.
Лир

Ого, вот оно что! Ни глаз во лбу, ни денег в кармане? В таком случае глаза у тебя в тяжелом положении, а карманы - в легком. Теперь ты видишь, как идут дела на свете?
Gloucester

I see it feelingly*.
Глостер

Я умом заключаю об этом.
King Lear

What, art mad? A man may see how this world goes with no eyes. Look with thine ears: see how yond justice rails upon yond simple thief. Hark, in thine ear: change places; and, handy-dandy*, which is the justice, which is the thief? Thou hast seen a farmer's dog bark at a beggar?
Лир

Чудак! Чтобы видеть ход вещей на свете, не надо глаз. Смотри ушами. Видишь, как судья издевается над жалким воришкой? Сейчас я покажу тебе фокус. Я все перемешаю. Раз, два, три! Угадай теперь, где вор, где судья. Видел ты, как цепной пес лает на нищего?
Gloucester

Ay, sir.
Глостер

Да, государь.
King Lear

And the creature run from the cur? There thou mightst behold the great image of authority: a dog's obeyed in office.
Thou rascal beadle*, hold thy bloody hand!
Why dost thou lash that whore? Strip thine own back;
Thou hotly lust'st to use her in that kind
For which thou whipp'st her. The usurer hangs the cozener*.
Through tatter'd clothes small vices do appear;
Robes and furr'd gowns hide all. Plate* sin with gold,
And the strong lance of justice hurtless breaks:
Arm it in rags, a pigmy's straw does pierce it.
None does offend, none, I say, none; I'll able 'em*:
Take that of me*, my friend, who have the power
To seal the accuser's lips. Get thee glass eyes;
And like a scurvy politician*, seem
To see the things thou dost not. Now, now, now, now:
Pull off my boots: harder, harder: so.
Лир

А бродяга от него удирает. Заметь, это символ власти. Она требует повиновения. Пес этот изображает должностное лицо на служебном посту.
Ты уличную женщину плетьми
Зачем сечешь, подлец, заплечный мастер?
Ты б лучше сам хлестал себя кнутом
За то, что втайне хочешь согрешить с ней.
Мошенника повесил ростовщик.
Сквозь рубища грешок ничтожный виден,
Но бархат мантий прикрывает все.
Позолоти порок - о позолоту
Судья копье сломает, но одень
Его в лохмотья - камышом проколешь.
Виновных нет, поверь, виновных нет:
Никто не совершает преступлений.
Берусь тебе любого оправдать,
Затем что вправе рот зажать любому.
Купи себе стеклянные глаза
И делай вид, как негодяй политик,
Что видишь то, чего не видишь ты.
Снимите сапоги с меня. Тащите.
Edgar

O, matter and impertinency* mix'd! Reason in madness!
Эдгар
(в сторону)

Какая смесь! Бессмыслица и смысл -
Все вместе.
King Lear

If thou wilt weep my fortunes, take my eyes.
I know thee well enough; thy name is Gloucester:
Thou must be patient; we came crying hither*:
Thou know'st, the first time that we smell the air,
We wawl and cry. I will preach to thee: mark.
Лир

При условьи, что оплачешь
Мою судьбу, возьми мои глаза.
Я знаю хорошо тебя: ты - Глостер.
Терпи. В слезах явились мы на свет.
И в первый миг, едва вдохнули воздух,
Мы стали жаловаться и кричать.
Я проповедь скажу тебе. Послушай.
Gloucester

Alack, alack the day!
Глостер

О, скорбь!
King Lear

When we are born, we cry that we are come
To this great stage of fools: this a good block*;
It were a delicate stratagem*, to shoe
A troop of horse with felt*: I'll put 't in proof;
And when I have stol'n upon these sons-in-law,
Then, kill, kill, kill, kill, kill, kill!

Enter a Gentleman, with Attendants
Лир

Мы плакали, пришедши в мир.
Но это представление с шутами. -
Какая шляпа славная! - Вот мысль!
Ста коням в войлок замотать копыта.
И - на зятьев! Врасплох! И резать, бить
Без сожаленья! Бить без сожаленья!

Входит придворный со слугами.
Gentleman

O, here he is: lay hand upon him. Sir,
Your most dear daughter--
Придворный

Вот он. Не упускайте. - Государь,
Дочь любящая ваша...
King Lear

No rescue? What, a prisoner? I am even*
The natural fool of fortune*. Use me well;
You shall have ransom. Let me have surgeons;
I am cut to the brains.

Gentleman

You shall have any thing.
Лир

Нет спасенья?
Я пленник? Да, судьба играет мной.
Не делайте вреда мне. Будет выкуп.
Я попрошу врача. Я ранен в мозг.

Придворный

У вас ни в чем не будет недостатка.
King Lear

No seconds*? all myself?
Why, this would make a man a man of salt*,
To use his eyes for garden water-pots*,
Ay, and laying autumn's dust.
Лир

Опять все мне сносить! Я превращусь
В соленый столб - весь век слезами землю,
Как из садовой лейки, поливать.
Gentleman

Good sir,--
Придворный

Мой государь...
King Lear

I will die bravely*, like a bridegroom. What!
I will be jovial: come, come; I am a king,
My masters, know you that.

Gentleman

You are a royal one, and we obey you.
Лир

О, я умру без жалоб,
Как юноша! Не надо унывать.
Да, да. Ведь я король, не забывайте!
Вы помните ли это, господа?

Придворный

Вы - повелитель наш. Мы вам послушны.
King Lear

Then there's life in't*. Nay, if you get it, you shall get it with running. Sa, sa, sa, sa*.

Exit running; Attendants follow
Лир

Тогда другое дело. Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать. Прыг, прыг, прыг... (Убегает.)

Слуги бегут за ним вдогонку.
Gentleman

A sight most pitiful in the meanest wretch,
Past speaking* of in a king! Thou hast one daughter,
Who redeems* nature from the general curse
Which twain* have brought her to.
Придворный

В такой беде растрогал бы до слез
Любой бедняк, несчастья ж государя
Превыше слов. Но дочь есть у тебя.
Она искупит все, чем запятнали
Природу злодеянья двух других.
Edgar

Hail, gentle sir.

Gentleman

Sir, speed you*: what's your will?
Эдгар

Привет вам, сэр.

Придворный

Привет. Что вам угодно?
Edgar

Do you hear aught, sir, of a battle toward?

Gentleman

Most sure and vulgar*: every one hears that,
Which can distinguish sound*.
Эдгар

Скажите, есть ли сведенья у вас
О скорой битве?

Придворный

Это всем известно.
Кто не глухой.
Edgar

But, by your favour,
How near's the other army?

Gentleman

Near and on speedy foot; the main descry*
Stands on the hourly thought*.
Эдгар

Позвольте вас спросить,
Где неприятель?

Придворный

Близко. И - в движеньи.
Он может показаться каждый час.
Edgar

I thank you, sir: that's all.

Gentleman

Though that the queen on special cause is here,
Her army is moved on.
Эдгар

Спасибо за известье.

Придворный

Королева
Отвлечена делами, но войска
Продвинулись вперед.
Edgar

I thank you, sir.

Exit Gentleman
Эдгар

Спасибо, сударь.

Придворный уходит.
Gloucester

You ever-gentle gods, take my breath* from me:
Let not my worser spirit tempt me again
To die before you please!
Глостер

О всеблагие боги! Вас молю:
Возьмите жизнь мою, чтоб нрав мой слабый
Мне вновь самоубийства не внушил.
Edgar

Well pray you, father.
Эдгар

Похвальная, хорошая молитва.
Gloucester

Now, good sir, what are you?
Глостер

Кто вы, мой друг?
Edgar

A most poor man, made tame to fortune's blows;
Who, by the art of known and feeling sorrows,
Am pregnant* to good pity. Give me your hand,
I'll lead you to some biding*.
Эдгар

Я - бедный человек,
Ударами судьбы и личным горем
Наученный сочувствовать другим.
Подайте руку мне, и мы поищем
Пристанища.
Gloucester

Hearty thanks:
The bounty and the benison of heaven
To boot, and boot!

Enter OSWALD
Глостер

Благодарю тебя.
Пусть боги наградят тебя сторицей.

Входит Освальд.
Oswald

A proclaim'd prize*! Most happy!
That eyeless head of thine was first framed flesh*
To raise my fortunes. Thou old unhappy traitor,
Briefly thyself remember*: the sword is out
That must destroy thee.
Освальд

Законная добыча! В добрый час.
Слепая эта голова судьбою
Сотворена, чтоб мне богатство дать.
Остановись, изменник нечестивый.
Покайся и молись! Я вынул меч,
Чтобы казнить тебя!
Gloucester

Now let thy friendly hand
Put strength enough to't.
Глостер

Тогда пусть небо
Побольше силы даст твоей руке.
EDGAR Interposes Эдгар становится между ними.
Oswald

Wherefore, bold peasant,
Darest thou support a publish'd* traitor? Hence;
Lest that the infection of his fortune* take
Like hold on thee. Let go his arm.
Освальд

Как смеешь заступаться ты, невежа,
За подлого злодея! Отойди.
А то ты с ним разделишь ту же участь.
Edgar

Ch'ill not let go, zir, without vurther 'casion.
Эдгар

Не бывать тому, ваша милость. Лучше не просите.
Oswald

Let go, slave, or thou diest!
Освальд

Прочь, деревенщина, иль смерть тебе!
Edgar

Good gentleman, go your gait, and let poor volk pass. An chud ha' bin zwaggered out of my life, 'twould not ha' bin zo long as 'tis by a vortnight. Nay, come not near th' old man; keep out, che vor ye*, or ise try whether your costard or my ballow* be the harder: ch'ill be plain with you.
Эдгар

Проходи, господин хороший, путем - дороженькой и не связывайся с простым народом. И не поминай мне, сделай милость, про смерть, а то как бы вправду я не помер со страху. А от старичка подальше, подальше от старичка, а то двину я тебя по башке дубиной, посмотрю, что крепче. Уходи, голубчик, подобру-поздорову.
Oswald

Out, dunghill!
Освальд

Прочь, навозная куча!
Edgar

Ch'ill pick your teeth, zir: come; no matter vor your foins*.

They fight, and EDGAR knocks him down
Эдгар

Не взыщи, дружок. Не миновать, видно, мне пересчитать тебе зубы.

Дерутся, Эдгар опрокидывает его наземь.
Oswald

Slave, thou hast slain me: villain, take my purse:
If ever thou wilt thrive, bury my body;
And give the letters which thou find'st about me
To Edmund earl of Gloucester; seek him out
Upon the British party: O, untimely death*!

Dies
Освальд

Ты одолел. Возьми мой кошелек.
Похорони меня. Живи в достатке.
Письмо, которое найдешь при мне,
Отдай Эдмонду Глостеру. Он в стане
У англичан. - Безвременная смерть!
Нежданная!
(Умирает.)
Edgar

I know thee well: a serviceable* villain;
As duteous to the vices of thy mistress
As badness would desire.
Эдгар

Я знаю, кто убитый:
Льстец раболепный злобной госпожи,
Ее пороков ревностный поборник.
Gloucester

What, is he dead?
Глостер

Что, он убит?
Edgar

Sit you down, father*; rest you
Let's see these pockets: the letters that he speaks of
May be my friends*. He's dead; I am only sorry
He had no other death's-man*. Let us see:
Leave, gentle* wax; and, manners, blame us not:
To know our enemies' minds, we'ld rip their hearts;
Their papers*, is more lawful.

Reads

'Let our reciprocal vows be remembered. You have
many opportunities to cut him off*: if your will
want not*, time and place will be fruitfully* offered.
There is nothing done, if he return the conqueror:
then am I the prisoner, and his bed my goal; from
the loathed warmth whereof deliver me, and supply
the place for your labour*.
'Your--wife, so I would say--
'Affectionate servant,
'Goneril.'
O undistinguish'd* space of woman's will!
A plot upon her virtuous husband's life;
And the exchange* my brother! Here, in the sands,
Thee I'll rake up, the post unsanctified*
Of murderous lechers: and in the mature time*
With this ungracious paper strike the sight
Of the death practised* duke: for him 'tis well
That of thy death and business I can tell.
Эдгар

Присядьте, дорогой,
Пока обшарю я его карманы.
Письмо, которое он называл,
Нам может службу сослужить. - Он умер,
Но жаль, что не на плахе. - Вот письмо.
Печать, не обижайся, что взломаю.
Законники, не осуждайте нас.
Чтоб мысль врага узнать, вскрывают сердце,
А письма и подавно.
(Читает.) "Вспомни наши обоюдные клятвы! У тебя много возможностей устранить
моего мужа, было бы желание. Если он вернется победителем, я пропала. Тогда
я его пленница навек, а этот брак - моя вечная пытка. Освободи меня от этой
постылой будущности и займи его место. Твоя жена (как хотела бы я сказать) и
преданная Гонерилья".
О женское коварство! Посягать
На жизнь такого доброго супруга
И брата моего желать взамен! -
Похороню тебя, посредник мертвый
Убийства и распутства, здесь в песке,
А это богомерзкое посланье
Обманутому герцогу отдам.
Пусть радуется он, что ты убит
И заговор на жизнь его открыт.
Gloucester

The king is mad: how stiff* is my vile sense,
That I stand up, and have ingenious* feeling
Of my huge sorrows! Better I were distract*:
So should my thoughts be sever'd from my griefs,
And woes by wrong imaginations lose
The knowledge of themselves.
Глостер

Король сошел с ума. Зачем так крепок
Мой ум, что устоял и сознает
Мою печаль! Я б лучше помешался.
Тогда б я был от горя огражден
Обманчивой игрой воображенья
И память о несчастьях потерял.
Edgar

Give me your hand:

Drum afar off

Far off, methinks, I hear the beaten drum:
Come, father, I'll bestow you with a friend.

Exeunt
Эдгар

Подайте руку мне.

Барабанный бой вдали.

Но чу, вдали
Бьют в барабан... Ну, батюшка, пойдемте.
Я отведу вас к преданным друзьям.

Уходят.

SCENE VII. A tent in the French camp. LEAR on a bed asleep,

soft music playing; Gentleman, and others attending.

Enter CORDELIA, KENT, and Doctor
Внутренность палатки во французском лагере. Лир спит на постели. Играет тихая музыка. Около него врач, придворный и другие. Входят Корделия и Кент.
Cordelia

O thou good Kent, how shall I live and work,
To match* thy goodness? My life will be too short,
And every measure fail me.
Корделия

Великодушный Кент, как мне воздать
Тебе за доброту? Мне недостанет
Ни средств, ни жизни.
Kent

To be acknowledged*, madam, is o'erpaid.
All my reports go with the modest truth;
Nor more nor clipp'd*, but so.
Кент

Полно! Этих слов
Достаточно с меня. Хочу прибавить,
Что я в рассказе точен был и скуп
И красок не сгущал.
Cordelia

Be better suited*:
These weeds* are memories of those worser hours:
I prithee, put them off.
Корделия

Переоденься.
Одежда эта - память о былом.
Оно так тяжко! Нарядись получше.
Kent

Pardon me, dear madam;
Yet to be known shortens my made intent*:
My boon I make it*, that you know me not
Till time and I think meet.
Кент

Нет, королева, это б шло вразрез
С расчетами моими. И покамест
Меня не узнавайте.
Cordelia

Then be't so, my good lord.

To the Doctor

How does the king?
Корделия

Хорошо.
(Врачу.)
Скажите, как здоровье государя?
Doctor

Madam, sleeps still.
Врач

Он спит еще.
Cordelia

O you kind gods,
Cure this great breach in his abused nature!
The untuned and jarring senses, O, wind up
Of this child-changed* father!
Корделия

О боги в небесах,
Настройте вновь разлаженную душу
И впавшему в младенчество отцу
Верните ум!
Doctor

So please your majesty
That we may wake the king: he hath slept long.
Врач

Угодно ль королеве -
Разбудим мы его. Он долго спал.
Cordelia

Be govern'd by your knowledge, and proceed
I' the sway of your own will*. Is he array'd?
Корделия

Как знаете, решайте. Вам виднее.
Вам удалось его переодеть?
Gentleman

Ay, madam; in the heaviness of his sleep
We put fresh garments on him.
Придворный

Да, государыня. Мы незаметно
Сменили все на нем во время сна.
Doctor

Be by, good madam, when we do awake him;
I doubt not of his temperance*.
Врач

Не уходите. Мы его разбудим.
Я за него ручаюсь.
Cordelia

Very well.
Корделия

Хорошо.
Doctor

Please you, draw near. Louder the music* there!
Врач

Поближе подойдите. Музыканты,
Играйте громче.
Cordelia

O my dear father! Restoration hang
Thy medicine on my lips*; and let this kiss
Repair those violent harms that my two sisters
Have in thy reverence* made!
Корделия

Дорогой отец!
О, если бы врачующую силу
Моим губам, чтоб поцелуй мой стер
Следы всего, что сестры натворили
С тобой, родной!
Kent

Kind and dear princess!
Кент

О кротость без границ!
Cordelia

Had you not been their father, these white flakes*
Had challenged pity of them. Was this a face
To be opposed against the warring winds?
To stand against the deep dread-bolted* thunder?
In the most terrible and nimble stroke
Of quick, cross lightning? to watch--poor perdu*!--
With this thin helm? Mine enemy's dog,
Though he had bit me, should have stood that night
Against my fire; and wast thou fain, poor father,
To hovel* thee with swine, and rogues forlorn,
In short* and musty straw? Alack, alack!
'Tis wonder that thy life and wits at once
Had not concluded all*. He wakes; speak to him.
Корделия

Он должен был вас сединой растрогать,
Хотя бы даже не был вам отцом.
Такому ль было выйти ночью в поле.
На поединок с вихрем, громом, тьмой?
Такому ли стоять на карауле
Под шлемом развевающихся косм
Средь частых молний? Я б пустила греться
К огню собаку своего врага
В такую ночь! А ты был рад, несчастный,
Ночлегу в шалаше, среди свиней,
С ворами вне закона, на соломе!
Постигнуть не могу, как ты в ту ночь
С рассудком вместе жизни не лишился.
Проснулся он. Заговорите с ним.
Doctor

Madam, do you; 'tis fittest.
Врач

Нет, лучше вы.
Cordelia

How does my royal lord? How fares your majesty?
Корделия

Ну, как здоровье ваше?
Как вашему величеству спалось?
King Lear

You do me wrong to take me out o' the grave:
Thou art a soul in bliss*; but I am bound
Upon a wheel of fire, that mine* own tears
Do scald like moulten lead.
Лир

Не надо вынимать меня из гроба.
Ты - райский дух, а я приговорен
К колесованью на огне, и слезы
Жгут щеки мне расплавленным свинцом.
Cordelia

Sir, do you know me?
Корделия

Вы знаете меня?
King Lear

You are a spirit, I know: when did you die?
Лир

Ты - дух, я знаю.
Когда ты умерла?
Cordelia

Still, still, far wide*!
Корделия

Еще он плох.
Doctor

He's scarce awake: let him alone awhile.
Врач

Он не вполне проснулся. Подождите.
King Lear

Where have I been? Where am I? Fair daylight?
I am mightily abused. I should e'en die with pity,
To see another thus*. I know not what to say.
I will not swear these are my hands: let's see;
I feel this pin prick. Would I were assured
Of my condition!
Лир

Где был я раньше? Где я нахожусь? -
Что это, солнце? - Я обманут всеми.
Я умер бы от жалости, случись
С другим такое горе. - Что ответить?
Моя ль это рука? Не поручусь.
Проверю. Уколю булавкой. Колет.
Как я б хотел увериться в себе!
Cordelia

O, look upon me, sir,
And hold your hands in benediction o'er me:
No, sir, you must not kneel.
Корделия

Взгляните на меня. Благословите.
О, что вы! На колени? Встаньте, сэр!
King Lear

Pray, do not mock me:
I am a very foolish fond* old man,
Fourscore* and upward, not an hour more nor less;
And, to deal plainly,
I fear I am not in my perfect mind.
Methinks I should know you, and know this man;
Yet I am doubtful for I am mainly* ignorant
What place this is; and all the skill* I have
Remembers not these garments; nor I know not
Where I did lodge last night. Do not laugh at me;
For, as I am a man, I think this lady
To be my child Cordelia.
Лир

Не смейся надо мной. Я - старый дурень
Восьмидесяти с лишним лет. Боюсь,
Я не совсем в своем уме. Признаться,
Я начинаю что-то понимать,
И, кажется, я знаю, кто вы оба.
И ты и он, но я не убежден,
По той причине, что не знаю, где я.
Своей одежды я не узнаю,
Где я сегодня ночевал, не помню.
Пожалуйста, не смейтесь надо мной!
Поспорить с вами я готов, что это -
Дитя мое Корделия.
Cordelia

And so I am, I am.
Корделия

Да, я!
King Lear

Be your tears wet*? yes, 'faith. I pray, weep not:
If you have poison for me, I will drink it.
I know you do not love me; for your sisters
Have, as I do remember, done me wrong:
You have some cause, they have not.
Лир

Что это, слезы, на твоих щеках?
Дай я потрогаю. Да, это слезы.
Не плачь! Дай яду мне. Я отравлюсь.
Я знаю, ты меня не любишь. Сестры
Твои меня терзали без вины,
А у тебя для нелюбви есть повод.
Cordelia

No cause, no cause.
Корделия

Нет, нет его!
King Lear

Am I in France?
Лир

Скажи, я нахожусь
Во Франции?
Kent

In your own kingdom, sir.
Кент

Нет, в вашем королевстве.
King Lear

Do not abuse me.
Лир

Прошу вас не обманывать меня.
Doctor

Be comforted, good madam: the great rage,
You see, is kill'd in him: and yet it is danger
To make him even o'er* the time he has lost.
Desire him to go in; trouble him no more
Till further settling.
Врач

Утешьтесь, госпожа. Припадки буйства,
Как видите, прошли. Но наводить
Его на мысль о виденном опасно.
Уйдите с ним и более ничем
Сегодня не тревожьте.
Cordelia

Will't please your highness walk?
Корделия

Государь мой,
Пожалуйте.
King Lear

You must bear with me:
Pray you now, forget and forgive: I am old and foolish.

Exeunt all but KENT and Gentleman
Лир

Не будь со мной строга.
Прости. Забудь. Я стар и безрассуден.

Все, кроме Кента и придворного, уходят.
Gentleman

Holds it true*, sir, that the Duke of Cornwall was so slain?
Придворный

Достоверно ли, сэр, что герцог Корнуэльский убит таким образом?
Kent

Most certain, sir.
Кент

Вполне достоверно.
Gentleman

Who is conductor* of his people?
Придворный

Кто командует его армией?
Kent

As 'tis said, the bastard son of Gloucester.

Gentleman

They say Edgar, his banished son, is with the Earl
of Kent in Germany.
Кент

Говорят, побочный сын Глостера.

Придворный

Правда ли, будто Эдгар, его изгнанный сын, вместе с графом Кентом
скрываются в Германии?
Kent

Report is changeable*. 'Tis time to look about; the powers of the kingdom approach apace.
Кент

Слухи разноречивы. Однако не время медлить: армии сходятся.
Gentleman

The arbitrement* is like to be bloody. Fare you well, sir.

Exit
Придворный

Схватка, по-видимому, будет кровопролитная. Прощайте, сэр. (Уходит.)
Kent

My point and period will be throughly wrought*,
Or well or* ill, as this day's battle's fought.

Exit
Кент

Уж цель близка, а что нас завтра ждет,
Покажет боя этого исход. (Уходит.)

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты

Hosted by uCoz