Краткая коллекция англтекстов

Уильям Шекспир

King Lear/Король Лир


SCENE I. A heath.

Storm still. Enter KENT and a Gentleman, meeting Степь. Буря с громом и молнией. Входят с разных сторон Кент и придворный.

Who's there, besides foul weather?

Эй, кто здесь, кроме бури?

One minded like the weather, most unquietly.

Как буря неспокойный.

I know you. Where's the king?

Я вас знаю.
А где король?

Contending with the fretful* element:
Bids the winds blow the earth into the sea,
Or swell the curled water 'bove the main*,
That things might change or cease*; tears his white hair,
Which the impetuous blasts, with eyeless rage*,
Catch in their fury, and make nothing of*;
Strives in his little world of man* to out-scorn
The to-and-fro-conflicting* wind and rain.
This night, wherein the cub-drawn* bear would couch,
The lion and the belly-pinched* wolf
Keep their fur dry, unbonneted* he runs,
And bids what will take all*.

Сражается один
С неистовой стихией, заклиная,
Чтоб ветер сдунул землю в океан
Или обрушил океан на землю,
Чтоб мир переменился иль погиб.
Рвет волосы свои, и буйный ветер
Уносит их, хватая и крутя.
Всем малым миром, скрытым в человеке,
Противится он вихрю и дождю,
Которые сцепились в рукопашной.
В такую ночь, когда не выйдут вон
Медведица, и лев, и волк голодный,
Он мечется с открытой головой
И гибели самой бросает вызов.

But who is with him?


None but the fool; who labours to out-jest*
His heart-struck injuries.

Но кто с ним?


Никого. Один лишь шут,
Старающийся шутками развеять
Его тоску.

Sir, I do know you;
And dare, upon the warrant of my note*,
Commend a dear thing to you. There is division*,
Although as yet the face of it be cover'd
With mutual cunning, 'twixt* Albany and Cornwall;
Who have--as who have not, that their great stars*
Throned and set high*?--servants, who seem no less,
Which are to France* the spies and speculations
Intelligent of our state; what hath been seen*,
Either in snuff*s and packings of the dukes,
Or the hard rein* which both of them have borne
Against the old kind king; or something deeper,
Whereof perchance these are but furnishings*;
But, true it is, from France there comes a power
Into this scatter'd kingdom; who* already,
Wise in our negligence, have secret feet*
In some of our best ports, and are at point
To show* their open banner. Now to you:
If on my credit you dare build* so far
To make your speed to Dover, you shall find
Some that will thank you, making just report
Of how unnatural and bemadding* sorrow
The king hath cause to plain*.
I am a gentleman of blood* and breeding;
And, from some knowledge and assurance*, offer
This office to you.

Сэр, по всему тому,
Что знаю я о вас, я вам доверю
Существенную тайну. Мира нет
Между двумя зятьями короля,
Как это ни скрывают до сих пор.
У них, как и у всех владык, есть слуги,
Привязанные к ним на первый взгляд,
Но в сущности - французские шпионы
Они доносят своему двору
Все сведенья о нашем королевстве.
Там знают все: о герцогах, об их
Раздорах, о суровом обращенье
Со старым нашим добрым королем.
Да и о том еще, пред чем все это -
Одни цветочки. Верно лишь одно:
В истерзанный наш край явилось войско
Из Франции. Наш недосмотр помог
Им высадиться. Не сегодня-завтра
Они, подняв знамена, вступят в бой.
Доверьтесь мне и поспешите в Дувр,
Там вы найдете ту, кто наградит
Вас щедро за подробное известье
О короле, о страшной, роковой
Беде его. И вот что в заключенье:
Я родом дворянин, и я даю
Вам с полной верой это порученье.

I will talk further with you.

Еще раз потолкуем.

No, do not.
For confirmation that I am much more
Than my out-wall*, open this purse, and take
What it contains. If you shall* see Cordelia,--
As fear not but you shall,--show her this ring;
And she will tell you who your fellow* is
That yet you do not know. Fie on this storm!
I will go seek the king.

Ни к чему.
А в знак того, что я гораздо больше,
Чем я кажусь, вот вам мой кошелек
И все, что в нем. Вы встретите, наверно,
Корделию. Вот вам мое кольцо,
Вы ей его покажете при явке
И от нее узнаете поздней,
Кто я, ваш незнакомый собеседник.
Ну и гроза! Пойду за королем.

Give me your hand: have you no more to say?

Я руку вам пожму. Вы б не хотели
Прибавить что-нибудь еще?

Few words, but, to effect, more than all yet*;
That, when we have found the king,--in which your pain*
That way, I'll this,--he that first lights on him
Holla* the other.

Exeunt severally

Два слова, и притом о самом важном:
Кто первый набредет на короля
(А я пойду в ту сторону, вы - в эту),
Тот мигом дай другому знак о том.


SCENE II. Another part of the heath. Storm still.

Enter KING LEAR and Fool Другой конец степи
Буря продолжается. Входят Лир и шут.
King Lear

Blow, winds, and crack your cheeks! rage! blow!
You cataracts and hurricanoes, spout
Till you have drench'd our steeples, drown'd the cocks*!
You sulphurous and thought-executing* fires,
Vaunt-couriers* to oak-cleaving thunderbolts,
Singe my white head! And thou, all-shaking thunder,
Smite flat the thick rotundity* o' the world!
Crack nature's moulds, an germens* spill at once,
That make ingrateful man!

Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки!
Лей, дождь, как из ведра и затопи
Верхушки флюгеров и колоколен!
Вы, стрелы молний, быстрые, как мысль,
Деревья расщепляющие, жгите
Мою седую голову! Ты, гром,
В лепешку сплюсни выпуклость вселенной
И в прах развей прообразы вещей
И семена людей неблагодарных!

O nuncle, court holy-water* in a dry
house is better than this rain-water out o' door.
Good nuncle, in, and ask* thy daughters' blessing:
here's a night pities* neither wise man nor fool.

Да, дяденька, святая вода светского общенья в сухом доме куда приятнее
этой дождевой вне ограды! Вернемся, дяденька, назад и попросим у твоих
дочерей отпущения грехов. Такая ночь не разбирает ни дураков, ни умных.
King Lear

Rumble thy bellyful*! Spit, fire! spout, rain!
Nor rain, wind, thunder, fire*, are my daughters:
I tax not you, you elements*, with unkindness;
I never gave you kingdom, call'd you children,
You owe me no subscription: then let fall
Your horrible pleasure*: here I stand, your slave,
A poor, infirm, weak, and despised old man:
But yet I call you servile ministers*,
That have with two pernicious daughters join'd
Your high engender'd* battles 'gainst a head
So old and white as this. O! O! 'tis foul!

Вой, вихрь, вовсю! Жги, молния! Лей, ливень!
Вихрь, гром и ливень, вы не дочки мне.
И вас не упрекаю в бессердечье.
Я царств вам не дарил, не звал детьми,
Ничем не обязал. Так да свершится
Вся ваша злая воля надо мной!
Я ваша жертва - бедный, старый, слабый.
Но я ошибся. Вы не в стороне -
Нет, духи разрушенья, вы в союзе
С моими дочерьми и войском всем
Набросились на голову седую
Такого старика. Не стыдно ль вам?

He that has a house to put's head in has a good head-piece*.
The cod-piece* that will house
Before the head has any,
The head and he shall louse;
So beggars marry many.
The man that makes his toe
What he his heart should make*
Shall of a corn cry woe,
And turn his sleep to wake.

For there was never yet fair woman but she made mouths in a glass*.

У кого есть дом, куда сунуть голову, тот бесспорно с головой на плечах.
Кто в брак вступает второпях,
Не позаботившись о доме,
Тот скоро будет весь во вшах,
Как оборванец на соломе.
Вниманье надо посвящать
Душе, а не большому пальцу,
А то мозоль не даст вам спать,
Пустяк вас превратит в страдальца.

Не нравится? А была ли на свете красавица, которая бы не дулась на свое
King Lear

No, I will be the pattern of all patience;
I will say nothing.

Enter KENT

О нет, я буду образцом терпенья,
Ни слова больше не скажу.

Входит Кент.

Who's there?

Кто здесь?

Marry, here's grace and a cod-piece*; that's a wise man and a fool.

Все, что надо. Голова и хвост, рассудительный и дурак.

Alas, sir, are you here? things that love night
Love not such nights as these; the wrathful skies
Gallow the very wanderers of the dark*,
And make them keep their caves: since I was man,
Such sheets of fire, such bursts of horrid thunder,
Such groans of roaring wind and rain, I never
Remember to have heard: man's nature cannot carry*
The affliction* nor the fear.

Вы вот где, сэр? Ночную тварь, и ту бы
Такая ночь спугнула. Гнев небес
Удерживает хищников в берлогах.
С тех пор как я живу, я не слыхал
Такого грома и такого ливня
С такими молниями не видал.
Не в наших силах вынесть без последствий
Так много горя.
King Lear

Let the great gods,
That keep this dreadful pother* o'er our heads,
Find out their enemies now. Tremble, thou wretch,
That hast within thee undivulged* crimes,
Unwhipp'd of justice*: hide thee, thou bloody hand;
Thou perjured, and thou simular* man of virtue
That art incestuous: caitiff, to pieces shake,
That under covert and convenient seeming
Hast practised on man's life: close pent-up* guilts,
Rive your concealing continents, and cry
These dreadful summoners grace**. I am a man
More sinn'd against than sinning.

Боги, в высоте
Гремящие, перстом отметьте ныне
Своих врагов! Преступник, на душе
Твоей лежит сокрытое злодейство.
Опомнись и покайся! Руку спрячь
Кровавую, непойманный убийца!
Кровосмеситель с праведным лицом,
Клятвопреступник с обликом святого,
Откройте тайники своих сердец,
Гнездилища порока, и просите
Помилованья свыше! Я не так
Перед другими грешен, как другие -
Передо мной.

Alack, bare-headed!
Gracious my lord, hard by here* is a hovel;
Some friendship will it lend you 'gainst the tempest:
Repose you there; while I to this hard house*--
More harder than the stones whereof 'tis raised;
Which even but now, demanding after* you,
Denied me to come in--return*, and force
Their scanted courtesy*.

С открытой головой!
Здесь рядом есть шалаш. Он вас укроет
От бури. Я тем временем вернусь
В твердыню, жители которой тверже,
Чем камень стен ее. Я к ним ходил,
Разыскивая вас, но не был впущен.
Еще раз попытаюсь. Не добром,
Так силою добьюсь гостеприимства.
King Lear

My wits begin to turn.
Come on, my boy: how dost, my boy? art cold?
I am cold myself. Where is this straw, my fellow*?
The art of our necessities* is strange,
That can make vile things precious. Come,
your hovel.
Poor fool and knave, I have one part in my heart
That's sorry yet for thee.

Я, кажется, сойду сейчас с ума. -
Что, милый друг, с тобой? Озяб, бедняжка?
Озяб и я. - Где, братец, твой шалаш?
Алхимия нужды преображает
Навес из веток в золотой шатер.
Мой бедный шут, средь собственного горя
Мне так же краем сердца жаль тебя.

He that has and a little tiny wit*--
With hey, ho, the wind and the rain,--
Must make content with his fortunes fit*,
For the rain it raineth every day.

У кого ума крупица,
Тот снесет и дождь и град.
Он ненастья не боится,
Счастью и несчастью рад.
King Lear

True, my good boy. Come, bring us to this hovel.


Верно, дружок. - Ну, веди нас в свой шалаш.

Лир и Кент уходят.

This is a brave night to cool* a courtezan. I'll speak a prophecy ere I go:
When priests are more in word than matter*;
When brewers mar their malt with water*;
When nobles are their tailors' tutors*;
No heretics burn'd, but wenches' suitors*;
When every case in law* is right;
No squire in debt*, nor no poor knight;
When slanders do not live in tongues;
Nor cutpurses come not to throngs;
When usurers tell their gold i' the field*;
And bawds and whores do churches build;
Then shall the realm of Albion*
Come to great confusion:
Then comes the time, who lives to see't,
That going shall be used with feet*.

This prophecy Merlin shall make*; for I live before his time.


Это подходящая ночь, чтобы охладить любые страсти. Перед тем как уйти, попророчествую:
Когда попов пахать заставят,
Трактирщик пива не разбавит,
Портной концов не утаит,
Сожгут не ведьм, а волокит,
В судах наступит правосудье,
Долгов не будут делать люди,
Забудет клеветник обман
И не полезет вор в карман,
Закладчик бросит деньги в яму,
Развратник станет строить храмы, -
Тогда придет конец времен,
И пошатнется Альбион.
И сделается общей модой
Ходить ногами в эти годы.

Это пророчество сделает Мерлин, который будет жить.

SCENE III. Gloucester's castle.

Enter GLOUCESTER and EDMUND Комната в замке Глостера.
Входят Глостер и Эдмонд.

Alack, alack, Edmund, I like not this unnatural dealing. When I desire their leave* that I might pity him, they took from me the use of mine own house; charged me, on pain of their perpetual displeasure, neither to speak of him, entreat for him, nor any way sustain him.

Эдмонд, Эдмонд, не нравится мне это бессердечие! Когда я попросил у них позволения помочь ему, они стали хозяйничать у меня в доме и запретили мне под страхом вечной опалы заикаться о нем, просить за него и как бы то ни было его поддерживать.

Most savage and unnatural!

В высшей степени дико и бесчеловечно!

Go to*; say you nothing. There's a division betwixt the dukes; and a worse matter than that: I have received a letter this night; 'tis dangerous to be spoken; I have locked the letter in my closet: these injuries the king now bears will be revenged home*; there's part of a power already footed: we must incline* to the king. I will seek him, and privily* relieve him: go you and maintain talk with the duke, that my charity be not of him perceived: if he ask* for me. I am ill, and gone to bed. Though I die for it, as no less is threatened me, the king my old master must be relieved. There is some strange thing toward*, Edmund; pray you, be careful.


Ладно, помалкивай. Герцоги повздорили! Есть кое-что посерьезней. Я получил вечером письмо. О нем опасно говорить. Я его запер у себя в комнате. Несправедливости, которые терпит король, не останутся без отмщения. В стране высадилось чужое войско. Нам надо стать на сторону короля. Я разыщу его и тайно помогу ему. Ступай, займи герцога разговором, чтобы он не заметил моего отсутствия. Если он спросит, где я, скажи, что я болен и лег в постель. Хотя бы мне пригрозили за это смертью, я не могу оставить без помощи короля, моего старого повелителя. дмонд! Будь, пожалуйста, поосторожнее. (Уходит.)Странные дела творятся на свете,

This courtesy, forbid thee*, shall the duke
Instantly know; and of that letter too:
This seems a fair deserving*, and must draw me*
That which my father loses; no less than all:
The younger rises when the old doth fall.


Про тайную поддержку короля
И про письмо я герцогу открою.
Вот случай выслужиться перед ним.
Старик пропал. Я выдвинусь вперед.
Он пожил - и довольно. Мой черед.

SCENE IV. The heath. Before a hovel.

Enter KING LEAR, KENT, and Fool Край степи с шалашом.
Буря продолжается. Входят Лир, Кент и шут.

Here is the place, my lord; good my lord, enter:
The tyranny* of the open night's too rough
For nature* to endure.

Storm still

Вот он, шалаш. Войдите, государь.
Не стойте в бурю под открытым небом -
King Lear

Let me alone.

Ступай, оставь меня.

Good my lord, enter here.

King Lear

Wilt break* my heart?

Ты разбить мне сердце хочешь?

I had rather break mine own. Good my lord, enter.

Охотнее я разобью свое.
Войдите, государь.
King Lear

Thou think'st 'tis much that this contentious* storm
Invades us to the skin: so 'tis to thee;
But where the greater malady is fix'd,
The lesser is scarce felt. Thou'ldst shun a bear;
But if thy flight lay toward the raging sea,
Thou'ldst meet the bear i' the mouth. When the
mind's free,
The body's delicate: the tempest in my mind
Doth from my senses take all feeling else
Save what beats there*. Filial ingratitude!
Is it not as this mouth* should tear this hand
For lifting food to't? But I will punish home*:
No, I will weep no more. In such a night
To shut me out! Pour on; I will endure.
In such a night as this! O Regan, Goneril!
Your old kind father, whose frank heart gave all,--
O, that way madness lies; let me shun that;
No more of that.

Какой ты странный!
Ты думаешь, промокнуть до костей -
Такое горе? Но несчастье меркнет
Пред большею напастью. Например:
Ты прибежал, спасаясь от медведя,
К бушующему морю - ты свернешь
Медведю в пасть. При бодром духе тело
Чувствительно. Но у меня в груди
Все вытеснено вон душевной бурей.
Одно томит, одно я сознаю,
Одно: дочернюю неблагодарность!
Ведь это все равно, как если б рот
Кусал его питающую руку.
Но я им покажу! Довольно слез.
Прогнать меня в такую ночь наружу!
Лей, ливень! Вытерпеть достанет сил.
В такую ночь! Регана, Гонерилья!
Отца, который стар и отдал все
И вас любил!.. Слабеет мой рассудок.
От этого легко сойти с ума!

Good my lord, enter here.

Мой государь, укроемся под крышей.
King Lear

Prithee, go in thyself: seek thine own ease:
This tempest will not give me leave to ponder
On things would hurt me* more. But I'll go in.

To the Fool

In, boy; go first. You houseless poverty,--
Nay, get thee in. I'll pray, and then I'll sleep.

Fool goes in

Poor naked wretches, whereso'er you are,
That bide* the pelting of this pitiless storm,
How shall your houseless heads and unfed sides*,
Your loop'd and window'd* raggedness, defend you
From seasons such as these? O, I have ta'en
Too little care of this! Take physic, pomp*;
Expose thyself to feel what wretches feel,
That thou mayst shake the superflux* to them,
And show the heavens more just*.

Заботься о себе. Мне ураган
Приносит облегченье. Он мешает
Мне думать о другом. Но я войду.
Иди вперед, дружок. Ты нищ, без крова.
Я помолюсь и тоже лягу спать.

Шут входит в шалаш.

Бездомные, нагие горемыки,
Где вы сейчас? Чем отразите вы
Удары этой лютой непогоды -
В лохмотьях, с непокрытой головой
И тощим брюхом? Как я мало думал
Об этом прежде! Вот тебе урок,
Богач надменный! Стань на место бедных,
Почувствуй то, что чувствуют они,
И дай им часть от своего избытка
В знак высшей справедливости небес.

[Within] Fathom and half, fathom and half! Poor Tom!

The Fool runs out from the hovel
Эдгар (из шалаша)

Сажень с половиной, сажень с половиной! Бедный Том!

Шут выбегает из шалаша.

Come not in here, nuncle, here's a spirit Help me, help me!

Не ходи туда, дяденька! Там нечистая сила! Ой, страсти, ой, страсти!

Give me thy hand. Who's there?

Дай руку мне. - Кто там?

A spirit, a spirit: he says his name's poor Tom.

Злой дух, злой дух! Он говорит, что его зовут бедный Том.

What art thou that dost grumble there i' the straw? Come forth.

Enter EDGAR disguised as a mad man

Кто ты, рычащий там, в соломе? Выйди!

Из шалаша выходит Эдгар, притворяющийся сумасшедшим.

Away! the foul fiend* follows me! Through the sharp hawthorn* blows the cold wind. Hum! go to thy cold bed, and warm thee.

Бегите! Бесы гонятся за мной! В терновнике северный ветер свистит. Ложись в холодную постель и согрейся.
King Lear

Hast thou given all to thy two daughters? And art thou come to this?

Ты отдал все своим двум дочерям И стал таким?

Who gives any thing to poor Tom? whom the foul fiend hath led through fire and through flame, and through ford and whirlipool e'er bog and quagmire; that hath laid knives under his pillow, and halters in his pew; set ratsbane by his porridge*; made film proud of heart, to ride on a bay trotting-horse over four-inched bridges, to course his own shadow for a traitor*. Bless thy five wits! Tom's a-cold,--O, do de, do de, do de*. Bless thee from whirlwinds, star-blasting*, and taking*! Do poor Tom some charity, whom the foul fiend vexes: there could I have him now,--and there,--and there again, and there.

Storm still

Подайте милостыньку бедному Тому! Черт носил его через костры огненные, броды и омуты, по трясинам и топям. Черт подкладывал Тому ножи под подушку, вешал петли над его сиденьем, подсыпал яду ему в похлебку. - Соблазнял его скакать верхом на гнедом через мосты-жердочки за своей тенью, чтобы поймать ее, - зачем подсматривает. Храни бог ваш ум в целости. Брр! Тому холодно! Чур вас от вихря, от порчи, от звездного сглаза. Подайте Тому на пропитание. Бес мучит его. Вот он, поганый! Ну погоди! Вот я его! Вот я его!

Буря продолжается.
King Lear

What, have his daughters brought him to this pass? Couldst thou save nothing? Didst thou give them all?

Что стало с человеком из-за дочек! Ты отдал все? Ты ничего не спас?

Nay, he reserved a blanket, else we had been all shamed.

Только передник остался. А то нам было бы неловко смотреть на него.
King Lear

Now, all the plagues that in the pendulous* air Hang fated o'er men's faults light on thy daughters!

Так пусть все зло, которым полон воздух, На мерзких дочерей твоих падет!

He hath no daughters, sir.

У него нет дочерей, государь.
King Lear

Death, traitor! nothing could have subdue*d nature To such a lowness but his unkind daughters. Is it the fashion, that discarded fathers Should have thus little mercy on their flesh*? Judicious punishment! 'twas this flesh begot Those pelican* daughters.

Сгинь, отрицатель! Кто мог надругаться Над бедным, кроме жадных дочерей? Как вижу я, телесное страданье - Законный бич всех изганных отцов. И поделом! Их тело виновато В рожденьи кровожадных дочерей.

Pillicock sat* on Pillicock-hill: Halloo, halloo, loo, loo!

Сидел на кочке Пилликок, Сидел на бугорке.

This cold night will turn us all to fools and madmen.

Эта холодная ночь превратит нас всех в шутов и сумасшедших.

Take heed o' the foul fiend: obey thy parents; keep thy word justly; swear not; commit not* with man's sworn spouse; set not thy sweet heart* on proud array*. Tom's a-cold.

Берегись злого духа, почитай родителей, будь верен слову, не божись, не заглядывайся на чужую жену, не приучай своей милой к роскоши. Тому холодно
King Lear

What hast thou been?

Кем был ты раньше?

A serving-man*, proud in heart and mind; that curled my hair; wore gloves in my cap*; served the lust of my mistress' heart, and did the act of darkness* with her; swore as many oaths* as I spake* words, and broke them in the sweet face of heaven: one that slept in the contriving* of lust, and waked to do it: wine loved I deeply, dice dearly: and in woman out-paramoured* the Turk: false of heart, light of ear*, bloody of hand; hog in sloth, fox in stealth, wolf in greediness, dog in madness, lion in prey. Let not the creaking of shoes nor the rustling of silks betray thy poor heart to woman: keep thy foot out of brothels, thy hand out of plackets*, thy pen from lenders' books*, and defy the foul fiend. Still through the hawthorn blows the cold wind: Says suum, mun, ha, no, nonny. Dolphin my boy, my boy, sessa!* let him trot by.

Storm still

Гордецом и ветреником. Завивался. Носил перчатки на шляпе. Угождал своей даме сердца. Повесничал с ней. Что ни слово, давал клятвы. Нарушал их средь бела дня. Засыпал с мыслями об удовольствиях и просыпался, чтобы их себе доставить. Пил и играл в кости. По части женского пола был хуже турецкого султана. Сердцем был лжив, легок на слово, жесток на руку, ленив, как свинья, хитер, как лисица, ненасытен, как волк, бешен, как пес, жаден, как лев. Не давай скрипу туфелек и шелесту шелка соблазнять тебя, не бегай за юбками, сторонись ростовщиков, не слушай наущений дьявола. В терновнике северный ветер свистит, Да ну его, пусть себе свищет, зуда! Дофин, мой наследник, не бегай туда,

Буря продолжается.
King Lear

Why, thou wert better in thy grave than to answer* with thy uncovered body this extremity of the skies. Is man no more than this? Consider him well. Thou owest the worm no silk, the beast no hide, the sheep no wool, the cat* no perfume. Ha! here's three on 's are sophisticated*! Thou art the thing itself: unaccommodated* man is no more but such a poor bare, forked animal as thou art. Off, off, you lendings*! come unbutton here.

Tearing off his clothes

Лучше было бы тебе лежать в могиле, чем подставлять свое голое тело под удары непогоды. Неужели вот это, собственно, и есть человек? Присмотритесь к нему. На нем все свое, ничего чужого. Ни шелка от шелковичного червя, ни воловьей кожи, ни овечьей шерсти, ни душистой струи от мускусной кошки! Все мы с вами поддельные, а он - настоящий. Неприкрашенный человек - и есть именно это бедное, голое двуногое животное, и больше ничего. Долой, долой с себя все лишнее! Ну-ка, отстегни мне вот тут. (Срывает с себя одежды.)

Prithee, nuncle, be contented*; 'tis a naughty night to swim in. Now a little fire in a wild field were like an old lecher's heart; a small spark, all the rest on's body cold. Look, here comes a walking fire.

Enter GLOUCESTER, with a torch

Перестань, дяденька. Не такая ночь, чтобы купаться. Теперь мало-мальский огонек какой-нибудь в степи-все равно что искорка жизни в старческом сердце. Только одна она и теплится, а все остальное застыло. Кстати, не блуждающий ли огонек вдали? Видите? И, кажется, к нам.

This is the foul fiend Flibbertigibbet*: he begins at curfew*, and walks till the first cock; he gives the web and the pin, squints* the eye, and makes the hare-lip; mildews* the white wheat, and hurts the poor creature of earth*.
S. Withold footed thrice the old*;
He met the night-mare, and her nine-fold*;
Bid her alight,
And her troth plight*
And, aroint thee*, witch, aroint thee!

Это бес Флибертиджиббет. Он шатается по ночам, наводит бельма, косой глаз, заячью губу, гноит пшеницу на корню и губит все живое.
Три раза Витольд им грозился святой,
И топал на ведьм и кикимор пятой,
И сбросил их с метел,
И их отохотил

Проказить, прикрывшись ночной темнотой.
Сгинь, ведьма! Сгинь, рассыпься!

How fares your grace?

Как вы себя чувствуете, ваше величество?

Входит Глостер с факелом.
King Lear

What's he?

Кто это?

Who's there? What is't you seek?

Кто идет? Кого вы ищете?

What are you there? Your names?

Кто вы такие? Как ваши имена?

Poor Tom; that eats the swimming frog, the toad, the tadpole, the wall-newt and the water*; that in the fury of his heart, when the foul fiend rages, eats cow-dung for sallets*; swallows the old rat and the ditch-dog*; drinks the green mantle of the standing pool; who is whipped from tithing* to tithing, and stock- punished*, and imprisoned; who hath had three suits to his back, six shirts to his body, horse to ride, and weapon to wear; But mice and rats, and such small deer*, Have been Tom's food for seven long year. Beware my follower. Peace, Smulkin*; peace, thou fiend!

Мое имя - бедный Том! Он питается лягушками, жабами, головастиками и ящерицами. В припадке, когда одержим злым духом, не гнушается коровьим пометом, глотает крыс, гложет падаль и запивает болотной плесенью. Он переходит из села в село, от розог к розгам, из колодок в колодки, из тюрьмы в тюрьму. У него три камзола на заду, шесть рубашек на теле, лошадь в конюшне и меч на боку. Но лишь мышей и крыс семь лет Давали Тому на обед. Берегитесь моего демона, вот он рыщет. Брысь, Смолкин! Брысь, нечистый!

What, hath your grace no better company?

В каком вы низком обществе, милорд!

The prince of darkness is a gentleman: Modo he's call'd, and Mahu*.

О нет, Модо и Мего - злые духи Не из простых. Князь тьмы - недаром князь.

Our flesh and blood is grown so vile, my lord, That it doth hate what gets it*.

Так выродились люди, ваша светлость, Что восстают на тех, кто их родил!

Poor Tom's a-cold.

Бедный Том озяб.

Go in with me: my duty cannot suffer To obey in all your daughters' hard commands: Though their injunction be to bar my doors, And let this tyrannous night take hold upon you, Yet have I ventured to come seek you out, And bring you where both fire and food is ready.

Со мной пойдемте. Ваших дочерей Нельзя мне слушаться из чувства долга. Они велели бросить вас в степи, Без крова, одного, в такую бурю. Но я вас отыскал и отведу В пристанище, где есть огонь и пища.
King Lear

First let me talk with this philosopher. What is the cause of thunder?

Я этого философа сперва Хочу спросить: что есть причина грома?

Good my lord, take his offer; go into the house.

Пойдемте с ним, куда он пригласил.
King Lear

I'll talk a word with this same learned Theban*. What is your study?

Лишь слово-два с фиванцем этим мудрым: Что ты постиг?

How to prevent the fiend*, and to kill vermin.

Как бесов изгонять И гадов бить.
King Lear

Let me ask you one word in private.

Я с ним посовещаюсь.

Importune* him once more to go, my lord; His wits begin to unsettle*.
Кент (Глостеру)

Настойчивее. Он в полубреду. Добейтесь, чтоб пошел он вместе с нами.

Canst thou blame him?

Storm still

His daughters seek his death: ah, that good Kent!
He said it would be thus, poor banish'd man!
Thou say'st the king grows mad; I'll tell thee, friend,
I am almost mad myself: I had a son,
Now outlaw'd from my blood*; he sought my life,
But late*ly, very late: I loved him, friend;
No father his son dearer*: truth to tell thee,
The grief hath crazed my wits. What a night's this!
I do beseech your grace,--

Забредишь, если дочери его
Задумывают гибель государя!
Как это все предвидел честный Кент!
Так Лир, ты полагаешь, помешался?
Есть от чего. Я тоже за себя
Совсем не поручусь. Имел я сына.
Я от него отрекся и изгнал.
Он умышлял на жизнь мою недавно.
Совсем на днях. А я его любил,
Как никого. И вот тоска об этом -
Мне не дает покоя... Что за ночь!
Пойдемте с нами, государь.
King Lear

O, cry your mercy, sir.
Noble philosopher, your company.

Философ мудрый, окажите честь.

Tom's a-cold.

Том озяб.

In, fellow, there, into the hovel: keep thee warm.

Вот твой шалаш. Укройся.
King Lear

Come let's in all*.

Все пойдемте.

This way, my lord.

А нам в другую сторону, милорд.
King Lear

With him;
I will keep still with my philosopher.

С философом своим я не расстанусь.

Good my lord, soothe him*; let him take the fellow.

Придется уступить. Возьмем с собой

Take him you on.

Видимо, придется.

Sirrah, come on; go along with us.

Пойдем-ка с нами, братец. Шевелись!
King Lear

Come, good Athenian.

Пожалуйте, афинянин почтенный.

No words, no words: hush.

Но не шумите. Тише, я прошу.

Child Rowland* to the dark tower came,
His word was still,--Fie, foh, and fum*,
I smell the blood of a British man.


Наехал на черную башню Роланд,
А великан как ахнет:
"Британской кровью пахнет".


SCENE V. Gloucester's castle.

Enter CORNWALL and EDMUND Комната в замке Глостера. Входят герцог Корнуэльский и Эдмонд.

I will have my revenge ere I depart his house*.
Герцог Корнуэльский

Я отплачу ему, прежде чем покину его дом!

How, my lord, I may be censured, that nature thus gives way to loyalty, something fears me* to think of.

О нет, милорд! А то меня будут укорять в том, что верность присяге заглушила мои сыновние чувства. Мне страшно подумать об этом.

I now perceive, it was not altogether your brother's evil disposition made him seek his death; but a provoking merit*, set a-work by a reprovable badness in himself*.
Герцог Корнуэльский

Теперь я вижу, что твой брат покушался на него совсем не по злому умыслу, а потому, что Глостер сам этого заслуживал.

How malicious is my fortune, that I must repent to be* just! This is the letter he spoke of, which approves him an intelligent party* to the advantages of France: O heavens! that this treason were not, or not I the detector*!

Какая несчастная судьба у меня! Мне приходится жалеть, что я поступил правильно. Вот письмо, о котором он говорил мне. Из него явствует, что он шпионил в пользу Франции. О небо! Как бы мне хотелось, чтобы не было этой измены и мне не выпало на долю раскрыть ее!

o with me to the duchess.
Герцог Корнуэльский

Пойдем со мной к герцогине.

If the matter of this paper be certain, you have mighty business in hand*.

Если содержание письма подтвердится, у нас бездна хлопот впереди.

True or false, it hath made thee earl of
Герцог Корнуэльский

Подтвердится или не подтвердится, а письмо сделало тебя графом
Gloucester. Seek Out Where Thy Father Is, That he may be ready for our apprehension*. Глостером. Разыщи своего отца, чтобы мы немедленно могли задержать его.

[Aside] If I find him comforting the king, it will stuff his suspicion* more fully.--I will persever*e in my course of loyalty, though the conflict be sore between that and my blood*.
Эдмонд (в сторону)

Если я застану его утешающим короля, это возбудит еще больше подозрений. (Громко.) Я и дальше буду верен гражданскому долгу, хотя для этого мне придется подавлять голос крови.

I will lay trust upon thee; and thou shalt find a dearer father in my love.

Герцог Корнуэльский

Доверяю тебе и с успехом заменю тебе отца своею любовью.


SCENE VI. A chamber in a farmhouse adjoining the castle.

Enter GLOUCESTER, KING LEAR, KENT, Fool, and EDGAR Комната на ферме, прилегающей к замку.
Входят Глостер, Лир, Кент, шут и Эдгар.

Here is better than the open air; take it thankfully. I will piece out* the comfort with what addition I can: I will not be long from you.

Здесь все-таки лучше, чем на открытом воздухе. Поэтому не взыщите. Пойду, придумаю еще что-нибудь, чтобы было поудобнее. Я отлучусь ненадолго.

All the power of his wits have* given way to his impatience: the gods reward your kindness!


Его умственные силы не вынесли такого потрясения. - Награди вас боги за вашу доброту!

Глостер уходит.

Frateretto calls me; and tells me Nero* is an angler in the lake of darkness. Pray, innocent*, and beware the foul fiend.

Фратеретто зовет меня. Он говорит, что Нерон промышляет рыбачеством у озера тьмы на том свете. Молись, дурачок, и остерегайся нечистого.

Prithee, nuncle, tell me whether a madman be a gentleman or a yeoman*?

Скажи, дяденька, какое званье у полоумного? Дворянин он или простолюдин?
King Lear

A king, a king!

Король, король!

No, he's a yeoman that has a gentleman to his son; for he's a mad yeoman that sees his son a gentleman before him*.

Нет. Полоумный - это такой простолюдин, у которого сын дворянин. Потому что надо быть сумасшедшим, чтобы, будучи простолюдином, иметь над собой сына дворянина.
King Lear

To have a thousand with red burning* spits Come hissing in upon 'em,--

Пусть дьяволы калеными щипцами Ухватят и потащат их в огонь.

The foul fiend bites my back.

Злой дух кусает меня в спину!

He's mad that trusts in the tameness of a wolf, a horse's health, a boy's love, or a whore's oath.

Полоумный это вот кто: кто верит в кротость волка, в честность конского барышника, в любовь мальчика и полагается на клятвы изменницы.
King Lear

It shall be done; I will arraign them straight.


Come, sit thou here, most learned justicer*;

To the Fool

Thou, sapient sir, sit here. Now, you she foxes*!

Да будет так. Я буду их судить. (Эдгару.) Садись сюда, ты сведущий судья. (Шуту.) А ты сюда, мудрец. - Я вас, лисицы!

Look, where he stands and glares! Wantest thou eyes at trial*, madam? Come o'er the bourn, Bessy*, to me,--

Ишь, как он на них уставился! Опустите глаза на суде, сударыня. Плыви, ко мне, Бесси, через ручей.

Her boat hath a leak,
And she must not speak
Why she dares not come over to thee.

Но есть в лодчонке течь.
Завесть об этом речь
Нет смелости у ней.

The foul fiend haunts poor Tom in the voice of a nightingale. Hopdance* cries in Tom's belly for two white herring*. Croak not, black angel; I have no food for thee.

Злой дух свищет соловьем бедному Тому в уши. Гопденс пляшет в животе у него и бурчит: "Дай селедку, дай селедку!" Кыш, нечисть, не квакай! Не дам ничего.

How do you, sir? Stand you not so amazed:
Will you lie down and rest upon the cushions?

Вам плохо, государь. Ведь так нельзя.
Прилягте, отдохните. Вот подушки.
King Lear

I'll see their trial first. Bring in the evidence*.


Thou robed* man of justice, take thy place;

To the Fool

And thou, his yoke-fellow of equity*,
Bench by his side:


you are o' the commission,
Sit you too.

Начнем допрос. - Свидетели, вперед!
Садись на место в мантии судейской.
Садись и ты с ним рядом на скамью.
А вы сюда, присяжный заседатель.

Let us deal justly.
Sleepest or wakest thou, jolly shepherd?
Thy sheep be in the corn;
And for one blast of thy minikin* mouth,
Thy sheep shall take no harm*.
Pur! the cat is gray*.

Рассудим справедливо.
Не спи, пастух, гони мечту,
Твои стада во ржи.
Рожок свой приложи ко рту,
И путь им покажи.
Мрр, мрр! Это кошка - серая.
King Lear

Arraign her first; 'tis Goneril. I here take my oath before this honourable assembly, she kicked the poor king her father.

Допросим ее первую. Это Гонерилья. Клятвенно утверждаю перед этим почтенным собранием, что она пинками вытолкала бедного короля, отца своего.

Come hither, mistress. Is your name Goneril?

Подойдите, сударыня. Ваше имя Гонерилья?
King Lear

She cannot deny it.

Она не будет отрицать этого.

Cry you mercy, I took you for a joint-stool*.

Простите, пожалуйста: я вас принял за скамейку.
King Lear

And here's another, whose warp'd* looks proclaim
What store her heart is made on*. Stop her there!
Arms, arms, sword, fire! Corruption in the place*!
False justicer, why hast thou let her 'scape?

А вот другая. Этот взгляд косой
Свидетельствует о ее двуличье. -
Куда? Держи! К оружию! Огня!
Подкуплен суд! Зачем, судья лукавый,
Ты дал ей улизнуть?

Bless* thy five wits!

Сохрани боги твой ум в целости.

O pity! Sir, where is the patience now,
That thou so oft have boasted to retain?

Как страшно это все! Где, государь,
Хваленая былая ваша ясность?

[Aside] My tears begin to take his part so much,
They'll mar my counterfeiting*.
(в сторону)

Я слезы лью так искренне о нем,
Что ложный вид свой ставлю под опасность.
King Lear

The little dogs and all, Tray, Blanch, and
Sweet-heart*, see, they bark at me.

Все маленькие шавки, Трей, и Бланш,
И Милка, лают на меня. Смотрите.

Tom will throw his head at them. Avaunt, you curs!
Be thy mouth or black or white,
Tooth that poisons if it bite;
Mastiff, grey-hound, mongrel grim,
Hound or spaniel, brach or lym*,
Or bobtail tike or trundle-tai*l,
Tom will make them weep and wail:
For, with throwing thus my head,
Dogs leap the hatch*, and all are fled.

Do de, de, de. Sessa*! Come, march to wakes* and fairs and market-towns. Poor Tom, thy horn* is dry.

А вот Том швырнет в них своей головой. Пошли вон, дворняжки!
Ты белянка иль черныш,
Все равно ты завизжишь.
Чистокровная иль помесь,
Взвоешь, с Томом познакомясь.
Пес-красавчик, пес-урод
Всех мастей и всех пород -
Волкодав, спаньель, овчарка,-
Всем задам, всем будет жарко,
Как в вас запущу башкой.

Тири-лири, поехали по ярмаркам, по базарам да по святым местам. Обеднел ты. Том, стал сухим твой рог для сбора подаяния.
King Lear

Then let them anatomize Regan; see what breeds* about her heart. Is there any cause in nature that makes these hard hearts?


You, sir, I entertain* for one of my hundred*; only I do not like the fashion of your garments: you will say they are Persian attire*: but let them be changed.

Судья, я требую медицинского вскрытия Реганы. Исследуйте, что у нее в области сердца, почему оно каменное (Эдгару.) Вы, сэр, кажется, один из моих рыцарей. Но мне не нравится, как вы одеты. Вы скажете, что это персидский наряд. Все равно, надо переменить его

Now, good my lord, lie here and rest awhile.

Прилягте, государь, и отдохните.
King Lear

Make no noise, make no noise; draw the curtains: so, so, so. We'll go to supper i' he morning. So, so, so.

Не шумите. Не шумите. Задерните полог... Так. Хорошо. Завтра встанем, утром поужинаем. Так. Хорошо.

And I'll go to bed at noon*.


А я лягу спать в полдень.

Возвращается Глостер.

Come hither, friend: where is the king my master?

Поди сюда, мой милый. Где король?

Here, sir; but trouble him not, his wits are gone.

Вот он. Но тише. Он ума лишился.

Good friend, I prithee, take him in thy arms;
I have o'erheard a plot of death upon him:
There is a litter ready; lay him in 't,
And drive towards Dover, friend, where thou shalt meet
Both welcome and protection. Take up thy master:
If thou shouldst dally half an hour, his life,
With thine, and all that offer* to defend him,
Stand in assured loss*: take up, take up;
And follow me, that will to some provision*
Give thee quick conduct.

Скорее на руки его возьми.
Я заговор против него подслушал.
Носилки здесь. Уложите его -
И мигом в Дувр. Там все уже готово.
Поторопись унесть его скорей.
Минута дорога. Помедлишь - гибель.
Ему и нам. Приподыми его.
Иди за мной. Я вам собрал охрану.

Oppressed* nature sleeps:
This rest might yet have balm'd thy broken senses*,
Which, if convenience* will not allow,
Stand in hard cure*.

To the Fool

Come, help to bear thy master;
Thou must not stay behind.

Он спит, измучившись, глубоким сном.
О, если б, отдохнув, по пробужденьи
Он вновь рассудком здравым овладел!
Помог бы ты нести нам господина.
Не отставай.

Come, come, away.

Exeunt all but EDGAR

Идем. Скорей, скорей!

Кент, Глостер и шут уходят и уносят Лира.

When we our betters* see bearing our woes,
We scarcely think our miseries our foes.
Who alone suffers suffers most i' the mind*,
Leaving free* things and happy shows behind:
But then the mind much sufferance doth o'er skip*,
When grief hath mates, and bearing* fellowship.
How light and portable* my pain seems now,
When that which makes me bend makes the king bow,
He childed as I father'd*! Tom, away!
Mark the high noises; and thyself bewray*,
When false opinion, whose wrong thought defiles thee,
In thy just proof, repeals and reconciles* thee.
What will hap more to-night, safe 'scape the king*!
Lurk, lurk.


Когда мы старших видим жертвой бедствий,
Бледнеет наше горе в их соседстве.
Ужасно одиночество в беде,
Когда кругом довольные везде,
Но горе как рукой бывает снято
В присутствии страдающего брата.
Свои несчастья легче я терплю,
Увидевши, как горько королю.
Детьми обижен он, а я - отцом.
Но близко, близко время, бедный Том!
Оправданный от клеветы, невинный,
Откроешься ты скоро, сняв личину.
Теперь бы только королю спастись,
А до тех пор скрывайся, Том, таись.

SCENE VII. Gloucester's castle.

Enter CORNWALL, REGAN, GONERIL, EDMUND, and Servants Комната в замке Глостера. Входят герцог Корнуэльский, Регана, Гонерилья, Эдмонд и слуги.

Post speedily to my lord your husband; show him this letter: the army of France is landed. Seek out the villain Gloucester.

Exeunt some of the Servants
Герцог Корнуэльский

Поезжайте скорее к вашему мужу. Покажите ему это письмо. Французские войска высадились. - Отыскать изменника Глостера!

Часть слуг уходит.

Hang him instantly.

Повесить его немедленно!

Pluck out his eyes.

Вырвать у него глаза!

Leave him to my displeasure. Edmund, keep you our sister company: the revenges we are bound to take upon your traitorous father are not fit for your beholding. Advise the duke, where you are going, to a most festinate* preparation: we are bound to the like*. Our posts shall be swift and intelligent* betwixt us. Farewell, dear sister: farewell, my lord of Gloucester.


How now! where's the king?
Герцог Корнуэльский

Предоставьте его моему гневу. - Сопровождайте нашу сестру к ее мужу, Эдмонд, Лучше вам не видеть взыскания, которому мы подвергнем вашего предателя-отца. Посоветуйте герцогу, к которому вы едете, всемерную поспешность в вооружении. Мы тоже приготовимся. Поддерживайте с нами быструю и постоянную связь. - Прощайте, дорогая сестра. - Прощайте, граф Глостер.

Входит Освальд.

А, это ты? Узнал ты, где король?

My lord of Gloucester hath convey'd him hence:
Some five or six and thirty of his knights,
Hot questrists* after him, met him at gate;
Who, with some other of the lords dependants*,
Are gone with him towards
Dover; where they boast
To have well-armed friends.

Ему помог бежать отсюда Глостер.
При короле до тридцати пяти
Приверженцев. Они его искали
Всю ночь и с ним столкнулись у ворот.
Ватага эта с графскою подмогой
Пустилась к Дувру. Там, по их словам,
Их ждут друзья с большой военной силой.

Get horses for your mistress.
Герцог Корнуэльский

Подайте герцогине лошадей.

Farewell, sweet lord, and sister.

Прощай, сестра. Прощайте, милый герцог.

EDMUND, farewell.


Go seek the traitor Gloucester,
Pinion* him like a thief, bring him before us.

Exeunt other Servants

Though well we may not pass* upon his life
Without the form of justice, yet our power
Shall do a courtesy* to our wrath, which men
May blame, but not control*. Who's there? the traitor?

Enter GLOUCESTER, brought in by two or three
Герцог Корнуэльский

Прощай, Эдмонд.

Гонерилья, Эдмонд и Освальд уходят.

Немедленно найти Злодея Глостера! Связать, как вора,
И привести.

Оставшиеся слуги уходят.

Хотя его нельзя
Казнить без видимости правосудья,
Найдем мы способ ярость утолить,
Не возбуждая толков. А, предатель!

Часть слуг возвращается с Глостером.

Ingrateful fox! 'tis he.

Коварная лисица! Это он!

Bind fast his corky* arms.
Герцог Корнуэльский

Вяжите крепче высохшие руки.

What mean your graces? Good my friends, consider
You are my guests: do me no foul play, friends.

Милорд, миледи! Не платите злом
За доброе мое гостеприимство.

Bind him, I say.

Servants bind him
Герцог Корнуэльский

Вяжите, я сказал!

Слуги вяжут Глостера.

Hard, hard. O filthy traitor!

Не так, не так. Покрепче! У, бессовестный!

Unmerciful lady as you are, I'm none.

Неправда! Я с совестью, а вы вот - без души.

To this chair bind him. Villain, thou shalt find--
Герцог Корнуэльский

Привязывайте к креслу.- Будешь помнить,
REGAN plucks his beard Регана дергает Глостера за бороду.

By the kind gods, 'tis most ignobly done
To pluck me by the beard.

Боги, боги, старику
Рвать бороду!

So white, and such a traitor!

Так сед и так коварен!

Naughty lady,
These hairs, which thou dost ravish from my chin,
Will quicken*, and accuse thee: I am your host:
With robbers' hands my hospitable favours*
You should not ruffle thus. What will you do?

Бессовестная! Эти волоса,
Которые ты вырвала, предстанут
На будущем суде! Я дал вам кров,
А вы мне, как разбойники, за это
Увечите лицо! Что надо вам?

Come, sir, what letters had you late from France?
Герцог Корнуэльский

Какие вам на днях прислали письма
Из Франции?

Be simple answerer*, for we know the truth.

Ответьте напрямик. Мы знаем все.

And what confederacy have you with the traitors
Late footed in the kingdom?
Герцог Корнуэльский

В каком вы соглашенье
С врагом, недавно вторгшимся в наш край?

To whose hands have you sent the lunatic king? Speak.

Куда вы короля препроводили?

I have a letter guessingly set down*, Which came from one that's of a neutral heart,
And not from one opposed.

Письмо не от врага, а от лица

Герцог Корнуэльский

Не сметь вилять!

And false.


Where hast thou sent the king?
Герцог Корнуэльский

Куда ты короля отправил?

To Dover.

В Дувр.

Wherefore to Dover? Wast thou not charged at peril--

Как это - в Дувр? Наперекор запрету?

Wherefore to Dover? Let him first answer that.
Герцог Корнуэльский

Пусть объяснят, с какою целью - в Дувр.

I am tied to the stake, and I must stand the course*.

Я связанный сижу. Глумитесь вволю.

Wherefore to Dover, sir?

Зачем же в Дувр?

Because I would not see thy cruel nails
Pluck out his poor old eyes; nor thy fierce sister
In his anointed flesh stick boarish fangs.
The sea, with such a storm as his bare head In hell-black night endured, would have buoy'd up*,
And quench'd the stelled* fires:
Yet, poor old heart, he holp* the heavens to rain.
If wolves had at thy gate howl'd that stern time,
Thou shouldst have said 'Good porter, turn the key,'
All cruels else subscribed*: but I shall see
The winged vengeance overtake such children.

Чтобы не видеть,
Как вырвешь ты у старика глаза
Когтями хищницы, как клык кабаний
Вонзит твоя свирепая сестра
В помазанника тело. Этой бури
И море б не снесло и, став стеной
До самых звезд, их залило бы пеной,
А старец с непокрытой головой
В такую ночь бродил во тьме кромешной
И слезы лил к ими помогал
Небесным тучам изливаться ливнем.
Когда б в такую бурю у ворот
Завыли волки, приказать бы надо:
"Впусти их, сторож". Бешенство и злость
Сдались бы, но не ты. Но я увижу,
Как гром испепелит таких детей.

See't shalt thou never. Fellows, hold the chair.
Upon these eyes of thine I'll set my foot.
Герцог Корнуэльский

Увидишь? Никогда ты не увидишь!
Держите кресло, молодцы! Сейчас
Я растопчу твои глаза ногами! (Вырывает глаз у Глостера.)

He that will think to live till he be old,
Give me some help! O cruel! O you gods!

Кто думает до старости дожить,
Ко мне на помощь! Ужас? Боги! Боги!

One side will mock another; the other too.

Рви и второй. Он первому укор.

If you see vengeance,--
Герцог Корнуэльский

Ну что, увидишь?
First Servant

Hold your hand, my lord:
I have served you ever since I was a child;
But better service have I never done you
Than now to bid you hold.
Первый слуга

Опустите руку.
Я с детства вам служил, но в этот миг
Служу всего усердней, увещая,
Чтоб вы одумались.

How now, you dog!

Ты смеешь, пес?
First Servant

If you did wear a beard upon your chin,
I'd shake it on this quarrel. What do you mean?
Первый слуга

Одумайтесь и вы! Будь вы мужчиной,
Я б вас за это за бороду взял! Что вы творите?

My villain*!

They draw and fight
Герцог Корнуэльский

Раб! (Обнажает меч.)
First Servant

Nay, then, come on, and take the chance of anger*.
Первый слуга

Придется драться
За правый гнев! (Вынимает меч, защищается и ранит герцога Корнуэльского.)

Give me thy sword. A peasant stand up* thus!

Takes a sword, and runs at him behind
Регана (другому слуге)

Дай меч твой! - Бунтовать?
Умри! (Выхватывает меч из рук другого слуги и поражает первого слугу в спину.)
First Servant

O, I am slain! My lord, you have one eye left
To see some mischief* on him. O!

Первый слуга

Убили! Граф, у вас, по счастью,
Остался глаз один. Взгляните им,
Как он наказан, граф! (Умирает.)

Lest it see more*, prevent it.
Out, vile jelly! Where is thy lustre now?
Герцог Корнуэльский

Он не увидит. Вон, гадостная слизь!
Наружу хлынь! Ну, где твой блеск? (Вырывает другой глаз у Глостера.)

All dark and comfortless. Where's my son Edmund?
Edmund, enkindle all the sparks of nature,
To quit this horrid act.

О тьма! О безутешность!
О мой Эдмонд! Сыновнюю любовь
Раздуй в пожар и отомсти за это!

Out, treacherous villain*!
Thou call'st on him that hates thee: it was he
That made the overture* of thy treasons to us;
Who is too good to pity thee.

Не стоишь ты того, чтоб называть
Его по имени. Тебя он выдал.
Он верен нам, и честь ему не даст
Жалеть тебя.

O my follies! then Edgar was abused*.
Kind gods, forgive me that, and prosper him!

О, как я ошибался!
Эдгар был оклеветан!.. Небеса,
Помилуйте, спасите мне Эдгара!

Go thrust him out at gates, and let him smell
His way to Dover.

Exit one with GLOUCESTER

How is't, my lord? how look you*?

Гоните в шею! Носом пусть найдет
Дорогу в Дувр. - Милорд, мой друг, что с вами?

I have received a hurt: follow me, lady.
Turn out that eyeless villain; throw this slave*
Upon the dunghill. Regan, I bleed apace:
Untimely comes this hurt: give me your arm.

Герцог Корнуэльский.

Я ранен. Дайте обопрусь. Идем. -
Слепца - за дверь, а мертвого холопа -
На свалку. - Только б кровью не истечь,
Не вовремя я ранен. Дайте руку. (Уходит, поддерживаемый Реганой.)

Часть слуг отвязывает Глостера и уводят его.
Second Servant

I'll never care what wickedness I do*,
If this man* come to good.
Второй слуга

Да ежели такого человека
Минует кара, - нет ни в чем греха.
Third Servant

If she live long,
And in the end meet the old course of death*,
Women will all turn monsters.
Третий слуга

А ежели она умрет старухой, -
Чудовища заменят женский пол.
Second Servant

Let's follow the old earl, and get the Bedlam*
To lead him where he would: his roguish madness*
Allows itself to any thing*.
Второй слуга

Давайте-ка пойдем за ослепленным
И Тома сумасшедшего возьмем
Ему в поводыри. Он очень годен Для этой цели.
Third Servant

Go thou:
I'll fetch some flax and whites of eggs
To apply to his bleeding face. Now, heaven help him!

Exeunt severally
Третий слуга

Я хочу достать
Белков и льна для перевязок графу.
Пойдем. Помилуй небо старика!


К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты

Hosted by uCoz