Краткая коллекция англтекстов

Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах

THE SILVER SPOON/Серебрянная ложка (часть третья)

CHAPTER X THE NEW LEAF/X. НОВАЯ СТРАНИЦА

English Русский
When MacGown came up to her, Marjorie Ferrar thought: 'Does he know about Bertie?' Fresh from her triumph over 'that little snob,' fluttered by the sudden appearance of her past, and confronted with her present, she was not in complete possession of her head. When they had moved away into an empty side room, she faced him. Когда Мак-Гаун подошел, у Марджори Феррар мелькнула мысль: "Знает ли он о Бэрти?" Окрыленная своей победой над "этой выскочкой", взволнованная встречей с бывшим любовником, она не вполне владела собой. В соседней комнате, где никого не было, она посмотрела ему в лицо.
"Well, Alec, nothing's changed. I still have a past as lurid as it was yesterday. I'm extremely sorry I ever kept it from you. But I did practically tell you, several times; only you wouldn't take it." - Ну, Алек, все по-старому. Мое прошлое так же темно, как было вчера. Мне очень жаль, что я его от вас скрывала. В сущности, я вам несколько раз говорила, но вы не хотели понять.
"Because it was hell to me. Tell me everything, Marjorie!" - Потому что это было свыше моих сил. Расскажите мне все, Марджори!
"You want to revel in it?" - Хочется посмаковать?
"Tell me everything, and I'll marry you still." - Расскажите мне все, и я на вас женюсь.
She shook her head. Она покачала головой.
"Marry! Oh! no! I don't go out of my depth any more. It was absurd anyway. I never loved you, Alec." - Женитесь? О нет! Больше я себе не изменю. Это была нелепая помолвка. Я никогда не любила вас, Алек.
"Then you loved that--you still--" - Значит, вы любили этого... вы все еще...
"My dear Alec, enough!" - Алек, довольно!
He put his hands to his head, and swayed. And she was touched by genuine compassion. Он схватился за голову и пошатнулся, и ей стало не на шутку жаль его.
"I'm awfully sorry, I really am. You've got to cut me out; that's all." - Право же, мне ужасно неприятно. Вы должны забыть меня, вот и все.
She had turned to leave him, but the misery in his face stopped her. She had not quite realised. Она хотела уйти, но его страдальческий вид растрогал ее. Ей только сейчас стало ясно,
He was burnt up! He was--! And she said quickly: до чего он опустошен. И она быстро проговорила:
"Marry you I won't; but I'd like to pay up, if I could--" - Замуж за вас я не выйду, но мне бы хотелось с вами рассчитаться, если я могу...
He looked at her. Он посмотрел на нее.
Quivering all over from that look, she shrugged her shoulders, and walked away. Men of an old fashion! Her own fault for stepping outside the charmed circle that took nothing too seriously. Ее всю передернуло от этого взгляда. Она пожала плечами и вышла. Люди прошлого века! Она сама виновата: не нужно было выходить за пределы очарованного круга, где никто не принимает жизнь всерьез.
She walked over the shining floor, conscious of many eyes, slipped past her hostess, and soon was in a cab. Она прошла по сверкающему паркету под взглядами многих глаз, ловко миновала хозяйку дома и через несколько минут уже сидела в такси.
She lay awake, thinking. Even without announcement, the return of presents would set London by the ears and bring on her again an avalanche of bills. Five thousand pounds! She got up and rummaged out the list, duplicate of that which Alec had. He might still want to pay them! After all, it was he who had spilled the ink by making her go into Court! But then his eyes came haunting her. Out of the question! And, shivering a little, she got back into bed. Perhaps she would have a brain-wave in the morning. She had so many in the night, that she could not sleep. Moscow with Bertie Curfew? The stage? America and the 'movies'? All three? She slept at last, and woke languid and pale. With her letters was one from Shropshire House. Она не могла заснуть. Даже если газеты не оповестят о разрыве помолвки, все равно - на нее обрушится лавина счетов. Пять тысяч фунтов! Она встала и просмотрела запись своих долгов. Дубликат находился у Алека. Быть может, он все-таки захочет уплатить? Ведь он сам все испортил, зачем он настоял на суде! Но тут ей вспомнились его глаза. Думать нечего! Она поежилась и снова забралась в постель. Может быть, завтра утром ее осенит какая-нибудь гениальная мысль. Но все гениальные мысли пришли ночью и не давали спать. Москва с Бэрти Кэрфью? Сцена? Америка и кино? Наконец она заснула и утром проснулась бледная и усталая. Вместе с другими письмами ей подали записку от маркиза Шропшира.
"DEAR MARJORIE, "Милая Марджори.
"If you've nothing better to do, I should like to see you this morning. Если тебе нечего делать, загляни ко мне сегодня утром.
"Affectionately,
"SHROPSHIRE." Шропшир"
What now? She looked at herself in the glass, and decided that she MUST make up a little. At eleven o'clock she was at Shropshire House. The marquess was in his workroom at the top, among a small forest of contraptions. With coat off, he was peering through a magnifying-glass at what looked like nothing. Что бы это могло быть? Она посмотрела на себя в зеркало и решила, что нужно хоть немного подкраситься. В одиннадцать часов она была у маркиза. Ее провели в рабочий кабинет. Дед стоял без пиджака и рассматривал что-то в лупу.
"Sit down, Marjorie," he said; "I'll have done in a minute." - Садись, Марджори, - сказал он, - через минуту я буду свободен.
Except the floor, there seemed nowhere to sit, so she remained standing. Сесть было негде, разве что на пол, и Марджори Феррар предпочла стоять.
"I thought so," said the marquess; "the Italians are wrong." - Я так и думал, - сказал маркиз. - Итальянцы ошиблись.
He put the spy-glass down, ran his hand through his silvery hair, and drew his ruffled beard into a peak. Then, taking an eyebrow between finger and thumb, he gave it an upward twist, and scratched himself behind one ear. Он отложил лупу, пригладил седые волосы и взлохмаченную бородку. Потом двумя пальцами подкрутил кверху бровь и почесал за ухом.
"They're wrong; there's no reaction whatever." - Ошиблись; никакой реакции нет.
Turning towards his granddaughter, he screwed up his eyes till they were bright as pins. Он повернулся к внучке и сощурился.
"You've never been up here before. Sit in the window." - Ты здесь еще не была. Садись на окно.
She seated herself on a broad window-ledge covering some sort of battery, with her back to the light. Она уселась спиной к свету на широкий подоконник, под которым скрывалась электрическая батарея.
"So you brought that case, Marjorie?" - Итак, та довела дело до суда, Марджори?
"I had to." - Да, пришлось.
"Now, why?" - А зачем?
He was standing with his head a little to one side, his cheeks very pink, and his eyes very shrewd. And she thought: 'After all, I'm his granddaughter. I'll plunge.' Он стоял, слегка склонив голову набок, щеки у него были розовые, а взгляд очень зоркий. Она подумала: "Ну что ж... Я его внучка. Рискну".
"Common honesty, if you want to know." - Простая честность, если хотите знать.
The marquess pouted, as if trying to understand the words. Маркиз выпятил губы, вникая в смысл ее слов.
"I read your evidence," he said, "if you mean that." - Я читал твои показания, если ты это имеешь в виду, - сказал он.
"No. I meant that I wanted to find out where I stood." - Нет. Я хотела уяснить себе свое положение.
"And did you?" - И уяснила?
"Very much so." - О да.
"Are you still going to be married?" - Ты все еще намерена выйти замуж?
Really, he was a spry old boy! Умный старик!
"No." - Нет.
"Whose doing? Yours or his?" - Кто порвал? Он или ты?
"He still says he'll marry me if I tell him everything. But I don't choose to." - Он говорит, что женится на мне, если я ему все расскажу. Но я предпочитаю не рассказывать.
The marquess moved two steps, placed his foot on a box, and assumed his favourite attitude. He had a red silk tie this morning which floated loose; his tweed trousers were of a blue-green, his shirt of a green-blue. He looked wonderfully bright. Маркиз сделал два шага, поставил ногу на ящик и принял свою любимую позу. Его красный шелковый галстук развевался, не стесненный булавкой; суконные брюки были сине-зеленые, рубашка зелено-синяя. Необычайно красочная фигура.
"Is there much to tell?" - А много есть о чем рассказать?
"A good deal." - Порядочно.
"Well, Marjorie, you know what I said to you." - Что ж, Марджори, ты помнишь, что я тебе говорил?
"Yes, Grandfather, but I don't quite see it. I don't want to stand for anything." - Да, дедушка, но я не совсем согласна. Я лично отнюдь не хочу быть символом.
"Ah! you're an exception in our class--luckily! But it's the exceptions that do the harm." - Ну, значит, ты исключение; но от исключений-то весь вред и происходит.
"If people took one as any better than themselves, perhaps. But they don't nowadays." - Если б еще люди допускали, что есть кто-то лучше их. Но сейчас так не бывает.
"Not quite honest, that," interrupted the marquess; "what about the feeling in your bones?" - Это, положим, неверно, - перебил маркиз. - А каково у тебя на душе?
She smiled. Она улыбнулась.
"It's good to mortify oneself, Grandfather." - Подумать о своих грехах не вредно, дедушка.
"By having a better time than you ought, um? So your marriage is off?" - Новый вид развлечения, а? Итак, ты с ним порвала?
"Very much so." - Ну да.
"Are you in debt?" - У тебя есть долги?
"Yes." - Есть.
"How much do you owe?" - Сколько?
Marjorie Ferrar hesitated. Should she compromise, or blurt it out? Марджори Феррар колебалась. Убавить цифру или не стоит?
"No heel-taps, Marjorie." - Говори правду, Марджори.
"Well, then, five thousand about." - Ну, около пяти тысяч.
The old peer screwed up his lips, and a melancholy little whistle escaped. Старый пэр вытянул губы и меланхолически свистнул.
"A good deal of it, of course, is due to my engagement." - Большая часть, конечно, связана с моей помолвкой.
"Your father won a race the other day, I see." - Я слышал, что на днях твой отец выиграл на скачках?
The old boy knew everything! Старик все знает!
"Yes; but I believe it's all gone." - Да, но, кажется, он уже все спустил.
"It would be," said the marquess. "What are you going to do now?" - Очень возможно, - сказал маркиз. - Что же ты думаешь предпринять?
She had a strong desire to answer: "What are you?" but restrained it, and said: Подавив желание задать ему тот же вопрос, она сказала:
"I thought of going on the stage." - Я подумывала о том, чтобы пойти на сцену.
"Well, I suppose that might be suitable. Can you act?" - Пожалуй, тебе это подходит. Играть ты умеешь?
"I'm not a Duse." - Я не Дузе.
"Duse?" The marquess shook his head. "One must go back to Ristori for really great acting. Duse! Very talented, of course, but always the same. So you don't choose to marry him now?" He looked at her intently. "That, I think, is right. Have you a list of your debts?" - Дузе? - маркиз покачал головой. - Ристори - вот это игра! Дузе! Конечно, она была очень талантлива, но всегда одна и та же. Значит, выходить за него ты не хочешь? - Он пристально на нее посмотрел. - Пожалуй, ты права. У тебя записано, сколько ты кому должна?
Marjorie Ferrar rummaged in her vanity bag. Марджори Феррар стала рыться в сумочке.
"Here it is." - Вот список.
She could see his nose wrinkling above it, but whether at its scent, or its contents, she could not tell. Она заметила, как он сморщил нос, но что ему не понравилось - запах духов или сумма, - она не знала,
"Your grandmother," he said, "spent about a fifth of what you seem to on about five times the acreage of clothes. You wear nothing nowadays, and yet it costs all this." - Твоя бабка, - сказал он, - тратила на свои платья одну пятую того, что ты тратишь. Теперь вы ходите полуголые, а стоит это дорого.
"The less there is, Grandfather, the better it has to be cut, you know." - Чем меньше материи, дедушка, тем лучше должен быть покрой.
"Have you sent your presents back?" - Ты отослала ему его подарки?
"I'm having them packed." - Уже упакованы.
"They must all go," said the marquess. "Keep nothing he or any one else gave you." - Отошли все, ничего не оставляй, - сказал маркиз.
"Of course not." - Конечно.
"To frank you," he said, suddenly, "I should have to sell the Gainsborough." - Чтобы выручить тебя, мне придется продать Гэйнсборо, - сказал он вдруг.
"Oh, no!" - Ох, нет!
Gainsborough's picture of his own grandmother as a little girl-- that beautiful thing. She stretched out her hand for the list. Still holding it, he put his foot to the ground, and stood peering at her with his bright, intent old eyes. Прекрасная картина кисти Гэйнсборо - портрет бабки маркиза, когда та была ребенком! Марджори Феррар протянула руку за списком. Не выпуская его, старик снял ногу с ящика, посмотрел на нее блестящими, проницательными старыми глазами.
"The question is, Marjorie, how far it's possible to strike a bargain with you. Have you a 'word' to keep?" - Я бы хотел знать, Марджори, можно ли заключить с тобой договор. Ты умеешь держать слово?
She felt the blood mounting in her cheeks. Она почувствовала, что краснеет.
"I think so. It depends on what I've got to promise. But, Grandfather, I don't WANT you to sell the Gainsborough." - Думаю, что да. Зависит от того, какое я должна дать обещание. Но, право же, дедушка, я не хочу, чтобы вы продавали Гэйисборо.
"Unfortunately," said the marquess, "without doing your uncle Dangerfield in the eye, I've nothing else. It's been my fault, I suppose, for having had expensive children. Other people don't seem to have had them to the same degree." - К несчастью, - сказал маркиз, - у меня больше ничего нет. Должно быть, я сам виноват, что у меня такие расточительные дети. Других такая напасть миновала.
She stifled a smile. Она удержалась от улыбки.
"Times are hard," went on the marquess. "Land costs money, collieries cost money, Shropshire House costs money; and where's the money? I've got an invention here that ought to make my fortune, but nobody will look at it." - Времена сейчас трудные, - продолжал маркиз. - Имение стоит денег, шахты стоят денег, этот дом стоит денег. А где взять деньги? У меня вот есть одно изобретение, на котором можно бы разбогатеть, но никто им не интересуется.
The poor old boy--at his age! She said with a sigh: Бедный дедушка, в его-то годы! Она вздохнула.
"I really didn't mean to bother you with this, Grandfather. I'll manage somehow." - Я не хотела надоедать вам, дедушка, я как-нибудь выпутаюсь.
The old peer took several somewhat hampered steps, and she noticed that his red slippers were heelless. He halted, a wonderfully bright spot among the contraptions. Старый пэр прошелся по комнате. Марджори Феррар заметила, что на ногах у него красные домашние туфли без каблуков.
"To come back to what we were saying, Marjorie. If your idea of life is simply to have a good time, how can you promise anything?" - Вернемся к нашей теме, Марджори. Если ты смотришь на жизнь как на веселое времяпрепровождение, как ты можешь что-нибудь обещать?
"What do you want me to promise?" - Что я должна обещать, дедушка?
He came and stood before her again, short and a little bent. Маленький, слегка сгорбленный, он подошел и остановился перед ней.
"You look as if you had stuff in you, too, with your hair. Do you really think you could earn your living?" - Волосы у Тебя рыжие, и, пожалуй, из тебя выйдет толк. Ты действительно думаешь, что сумеешь зарабатывать деньги?
"I believe I can; I know a lot of people." - Думаю, что сумею.
"If I clear you, will you give me your word to pay ready money in future? Now don't say 'Yes,' and go out and order yourself a lot of fallals. I want the word of a lady, if you understand what that implies." - Если я заплачу твоим кредиторам, можешь ли ты дать мне слово, что впредь всегда будешь платить наличными? Только не говори "да" с тем, чтобы сейчас же пойти и заказать себе кучу новых тряпок. Я требую от тебя слова леди, если ты понимаешь, что это такое.
She stood up. Она встала.
"I suppose you've every right to say that. But I don't want you to clear me if you have to sell the Gainsborough." - Вы, конечно, имеете право так говорить. Но я не хочу, чтобы вы продавали Гэйнсборо.
"You must leave that to me. I might manage, perhaps, to scrape it up without. About that promise?" - Это тебя не касается. Быть может, я где-нибудь наскребу денег. Можешь ты это обещать?
"Yes; I promise that." - Да, обещаю.
"Meaning to keep it?" - И сдержишь слово?
"Meaning to keep it." - Сдержу.
"Well, that's something."
"Anything else, Grandfather?" --Что еще, дедушка?
"I should have liked to ask you not to cheapen our name any more, but I suppose that would be putting the clock back. The spirit of the age is against me." - Я бы тебя попросил больше не бросать тень на наше имя, но, пожалуй, это значило бы переводить часы назад. Дух времени против меня.
Turning from his face, she stood looking out of the window. The spirit of the age! It was all very well, but he didn't understand what it was. Cheapen? Why! she had RAISED the price of the family name; hoicked it out of a dusty cupboard, and made of it current coin. People sat up when they read of her. Did they sit up when they read of grandfather? But he would never see that! And she murmured: Она отвернулась к окну. Дух времени! Все это очень хорошо, но о чем он говорит? Бросать тень? Да нет же, она прославила родовое имя - вытащила его из затхлого сундука, повесила у всех на виду. Люди рот раскрывают, когда читают о ней. А раскрывают они рот, когда читают о дедушке? Но этого ему не понять. И она смиренно сказала:
"All right, dear, I'll be careful. I think I shall go to America." - Я постараюсь. Мне хочется уехать в Америку.
His eyes twinkled. Глаза старика блеснули.
"And start a fashion of marrying American husbands? It's not yet been done, I believe. Get one who's interested in electricity, and bring him over. There are great things for an American to do here. Well, I'll keep this list and work it off somehow. Just one thing, Marjorie: I'm eighty, and you're--what are you--twenty-five? Don't get through life so fast--you'll be dreadfully bored by the time you're fifty, and there's no greater bore than a bored person. Good-bye!" He held out his hand. - И ввести новую моду - брать в мужья американцев? Кажется, этого еще не делали. Выбери такого, который интересуется электричеством, и привези его сюда, У нас найдется дело для американца. Ну-с, этот список я у себя оставлю. Вот еще что, Марджори: мне восемьдесят лет, а тебе сколько, двадцать пять? Не будь такой стремительной, а то к пятидесяти годам тебе все наскучит; а люди, которым все наскучило, безнадежно скучны. Прощай!
She took a long breath. Free! Он протянул ей руку.
And, seizing his hand, she put it to her lips. Oh! He was gazing at it--oh! Had her lips come off? And she hurried out. The old boy! He was a darling to have kept that list! A new leaf! She would go at once to Bertie Curfew and get him to turn it over for her! The expression in his eye last night! Свободна! Она глубоко вздохнула и, схватив его руку, поднесла к губам. Ой, он смотрит на свою руку. Неужели она запачкала ее губной помадой? И она выбежала из комнаты. Славный старик! Как мило, что он взял этот, список! Сейчас она пойдет к Бэрти Кэрфью, и вместе они начнут новую страницу! Как он смотрел на нее вчера вечером!

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Граммтаблицы | Тексты

Hosted by uCoz