"Вечные сюжеты"

"Беовульф"

кусочек рукописи книги
Эпическая поэма "Беовульф", написанная первоначально на староанглийском языке и названная много позднее по имени главного героя, повествует о подвигах богатыря и его уничтожении разных чудовищ, главными из которых являлись Грендель и его мать. В отличие от других эпических сказаний, где главного положительного героя непременно сопровождает виктория, Беовульф, убивая врага в решающей схватке, получает смертельную дозу железа в грудь сам. Это придает всему сказанию трагический оттенок типа гибели настоящих героев и измельчанию последующих поколений.

Любопытно, но поэма несмотря на всю фантастичность своего сюжета имеет вполне реальные корни, и современные историки -- разумеется, с привлечением допматерила -- вполне восстанавливают события V в н. э. в Скандинавии, где и происходит действие и где тогда обитали племена англов и саксов. Например, очень реалистичен в поэме рассказ о набеге короля Хигелака во Фризию, имевший место в 516 г. Сама поэма, как полагают, была записана почти по горячим следам событий где-то в VII в, но уже в Англии. Впрочем, обрывки поэмы находят и в других местах, как в Англии, так и в Скандинавии, особенно в Ю. Швеции, где вышеозначенный Беовульф и был королем.

Долгие столетия "Беовульф" служил для развлечения и поучения англосаксам, пока норманнское завоевание Англии не положило кранты всех прежней культуры острова, после чего поэма ушла из реального обихода, хотя в списках в разных там аббатствах полеживала себе и полеживала. По крайней мере, уже в 1700 г существование текста входило в библиографические списки так называемой коттоновской библиотеки (в этом году, собственно говоря и был составлен каталог библиотеки при ее передачи сэром Дж. Коттоном, внуком собирателя древностей), где, кстати, оказались и совершенно уникальные тексты древнерусской письменности.

Однако первыми на этот текст обратили внимание вовсе не англичане, а скандинава. Датчане, озабоченные своим имиджем и приписывая себе, что у них де история еще посвыше, чем кое у кого, в 1786 году поручили некоему исландцу (Торкелину), большому доке по части древностей, разобраться со всей скандинавщиной, где бы она не находилась. Изрядно попортив глаза над коттоновским манускриптом (обратите внимание на приложенную к тексту линеечку на фотографии), он выдал на гора пересказ поэмы на латинском языке.

Но и это не вразумило обычно таким скрупулезным к своему культурному наследству англичан. И лишь после того как прерафаэлиты в конце XIX века вдруг забарабанили по средневековое наследство, поэма за компанию попала в поле их зрение -- да так прочно, что в 1895 году один из них, поклонник ремесла и противник фабричных изделий, У. Моррис не перевел ее на современный английский, -- "Беовульф" наконец-то прошествовал на свое место в классические списки англ литературы, где пребывает и до сих пор.

Правда, до последнего времени пребывал он там на почетном положении музейного экспоната. Первая популярная экранизация относится к 1977 году, в 1987 г в роли Беовульфа выступил Шварценеггер и этим достаточно обрисован характер фильма, а начиная с экранизации 1999 года, почти ежегодно из "Беовульфа" что-нибудь да сотворяют. Это значит, что в постоянном поиске нового и дразнящего попса добралась и до староанглийской поэмы.

Больше повезло богатырю с литературой. Наряду с комиксами и фантази, поэма послужила толчковой планкой и для интересных литпроектов. Как и в случае с другим средневековым хламом пионером здесь выступил небезызвестный Толкиен. В 1936 году он написал ставшей классической критическую статью ("Монстры и критики"), где с одной стороны выступил против тиражирования сюжета в качестве боевиков (ведь не было же этого тогда, но предвидел он это, предвидел), с другой против того, чтобы рассматривать "Беовульф" как исключительно исторический источник, чем тогда поголовно увлекались многие английские историки, утверждая что поэма имеет самостоятельное художественное значение.

Он в частности, одним из первых, по крайней мере, очень настаивая на этом, обратил на своеобразную фишку английского эпоса: в отличие от другого раннесредневековых сказаний "Беовульф" содержит сильный христианский элемент, причем органически вплетенный в повествование. И смерть Беовульфа в финальном поединке рассматривается неизвестным автором как наказание за его прошлые грехи, причем в виде тонких намеков мысль, что богатырь ведет себя не совсем по-христиански и будет за это ему на орехи, прослеживается с самого начала поэмы. Таким образом мотив неотвратимости возмездия придает сюжету напряженность, в то время как в языческом эпосе герой просто мочит направо и налево.

Подогретый статьей Толкиена, "Беовульф" ринулся в мастерские переводчиков, пересказчиков, продолжателей и интерпретаторов. Одним из нашумевших переводов стало творение Хини (1999), на голову которого посыпалось столько стрел, включая Нобелевскую премию, что он не успевал поворачиваться для отражение: ему бы сноровку Беовульфа. В вечном споре ревнителей осовременивания классики и тупорылой верности оригиналу он избрал первый путь, но с определенной натяжкой. Не вводя в действие ни танков, ни самолетов, никакого свермодернового оружия, как в экранизации 2008 года (Викинги), Хини пошел на равноправное присутствие в тексте современного английского языка, включая жаргон, отчего посланники стали "депутатами", толпа, приветствующая богатыря "фанами", поединок с Гренделем "захватывающим шоу". Заметим странность, кому сегодня раздают Нобелевские премии. Не вдаваясь в оценку художественной ценности перевода, можно однозначно констатировать, что он может иметь исключительно внутрианглийское значение. "Зачем переводить мой труд на русский язык? -- отвечал сам автор на вопрос нашего журналиста. -- Для неанглоязычника этот перевод ничего не скажет. Лучше переведите саму поэму". А почему бы и в самом деле не попробовать?:

"Heald ?? n?, hr?se, n? h?le? ne m?ston,
eorla ?hte. Hw?t! hit ?r on ??
g?de bege?ton; g??-d?a? fornam,
feorh-bealo fr?cne fyra gehwylcne,
l?oda m?nra, ??ra ?e ?is l?f ofgeaf,
ges?won sele-dr?am"

"Я выражаю словами мою благодарность Правителю, королю славы, вечному Лорду. За сокровища, на которые я глазел, за то что мне было позволено победить таких монстров для моего народа, прежде чем пришел день вечного сна"

Содержание

Hosted by uCoz