"Вечные сюжеты"

Э. Паунд. "Кантос"

Экземпляр перевода "Книги поэзии
(Ших Чинг -- Shih Ching)" Д. Легга
с пометками Э. Паунда
"Кантос" -- это огромная поэма Э. Паунда, состоящая из отдельных canto (песен) общим числом в 120. Заметим, что "песня" здесь -- это само по себе длинный поэтический фрагмент в несколько сотен стихов. Такими "песенками" написаны гомеровские поэмы, "Божественная комедия" и др. Какого-либо сюжета или четко просматриваемой структуры у "Кантос" нет. Здесь собраны разные поэтические формы, в стихи превращены политические, экономические, философские и научные теории, промазанные жизненными впечатлениями самого автора. Кроме того, автор не постеснялся наряду с родным английским включить в это месиво фрагменты стихов и на других европейских языках.

Свой поэтический принцип сам поэт выразил в предисловию к поэме своего друга Т. Элиота: поэтический опыт -- это как россыпь металлических опилок, которые, однако, под действием магнита располагаются в определенный рисунок.

Впервые поэма была опубликована в 1922 году и включала в себя стихи, написанные и опубликованные поэтом с 1915 года, когда он работал преподавателем провинциального колледжа в глубинах Америки и одновременно переводил поэзию, весьма вольно и с разных языков. Умер поэт в 1972 году и за это время поэма издавалась множество раз, каждый раз меняя состав и структуру, так что последние издания (а "закончил" свою поэму Паунд в 1966) не сохранили почти ни одной строчки из первого. При этом поэт все время что-то менял, добавлял, переставлял, так что и последний прижизненный вариант -- а в литературоведении именно последнее прижизненное издание считается каноническим текстом -- нельзя считать окончательным.

Переведенная практически на все европейские языки "Кантос" поражает разностью подходов к себе в разных странах и культурах. Так, в 2002 году появилось двуязычное издание поэмы в Италии, где текст поэмы базируется на стихах итальянского периода: Паунд как изменник родины отсидел там в тюрьме с 1945 по 1948. Вольготно же ему было на зоне, если он накропал там столько стихов. В итальянское издание включены многие фрагменты самим поэтом никогда не публиковавшиеся, включая прозу и отдельные заметки Паунда об искусстве поэзии.

Поэзия Паунда ознаменовала странный разрыв литературы с читателем. Уже при своем выходе "Кантос" буквально утонули в хвалебных объятиях критики, большинство более или менее значимых поэтов XX века отметились позитивными откликами на сей труд (спрятанные за железным занавесом, советские не в счет), но читатель прошел мимо поэмы с полнейшим равнодушием. "Работу Э. Паунда, -- писал один из ранних критиков Р. Блэкмур, -- для большинства людей так же трудно понять, как Советскую Россию". И добавлял: " не сложны, 'Кантос' -- запутанны".

Влияние Паунда на современную поэзию громадно. В том числе, и прямое влияние. Появилось громадное количество поэм, где авторы состязаются с Паундом в длине и разбросанности материала, причем весьма небезуспешно. А поэтесса Х. Д. (выяснено, что ее настоящее имя Хильда Дулиттл) включила в свою поэму "Елена в Египте" столько пассажей из Элиота, что на обложке впору ставить "Паунд -- Дулиттл". Правда, эти пассажи так перековерканы, что авторство загадочной Х. Д. ни у кого из критиков не вызывает сомнений, ибо никто, кроме упомянутой Хильды, так коверкать Паунда не умеет: читатели же верят критикам на слово, предпочитая не заглядывать в саму поэму.

А Вильямс, так тот в свою поэму "Патерсон" включил документы по ранней истории США и показал А. Гамильтона как мрачного негодяя. Учитывая, что Гамильтон был одним из отцов-основателей нации, а в Америке относятся бережно и болезненно к любому косому взгляду в их сторону, не поздоровилось бы Вильямсу если бы кто читал его поэму или относился к поэту серьезно. (В Америку уже давно вошел в практику взгляд, что поэты молотят всякую чушь и обижаться на них -- все равно, что обижаться на ребенка).

Перечислять поэтов, на которых Паунд оказал прямое или косвенное влияние (а сюда нужно отнести и наших имажинистом с примыкавшим к ним некоторое время Есениным и Незвала и польских теперь уже классиков, группировавшихся в группу "Скамандр" и т. д. и т. п.) -- это все равно что цитировать телефонную книгу. Достаточно назвать несколько поэтических и критических школ, которые в своих вестибюлях в качестве одного из отцов-основателей непременно вывешивают портрет Э. Паунда: объективисты, поэты "избитого поколения" (beat generation), имажисты и имажинисты (русские утверждают, что их имажисты сами по себе, наши имажинисты -- сами по себе), концептуальное искусство, поэзия находок (found poetry, интересно, а как насчет поэзии потерь?, впрочем, это направление лучше бы назвать "поэзией воровства", потому что его представители строят свои с позволения сказать произведения на сознательных заимствованиях, авторы, кстати, разных рекламных штучек-дрючек, без зазрения ворующие цитаты у классиков, также причисляют себя к этой школе) и т. д....

Один из современных поэтов Б. Бантинг в стихотворении "Поэтический отклик на пролетевший листок из 'Кантос'", на вопрос "Что такое 'Кантос'?" ответил:

"Это Альпы? Что еще остается сказать об этом?"

Правда, сам автор на подобном ответе не остановился, и еще накатал несколько десятков строк.

"'Кантос', -- наиболее амбициозный поэтический проект, предпринятый одним человеком за последние 500 лет, и, возможно, это амбициозный провал. Но внутри них есть громадная поэзия, если только очистись ее от плохой истории и еще худшей экономической теории". Этими словами читателя с форума, посвященного поэзии, выражается робкая надежда, что все-таки "Кантос" -- это не только поэзия для поэтов.

Содержание

Hosted by uCoz