Даже если немного освоены грамматика и основной словарный состав
латинского языка, первое же знакомство с реальными латинскими текстами
убивает изучающего язык наповал: он ничего не понимает, слова стоят
в исковерканном виде, грамматика не просматривается. Это не верно.
На самом деле все это есть. Нужно только вдолбить в себя,
что латинская речь выглядит совершенно иначе, чем русская.
У нее есть особенности, которые и придают ей своеобразие.
Я попытался выделить основные из этих особенностей. Их 7,
и хотя всех особенностей конечно же больше (см.
подробнее и систематичее), но это те, которые сразу бросаются в глаза,
и без их знания на автомате и приступать к чтению латинских текстов не стоит.
7 основных особенностей латинской речи
1. Унесение глагола в конец предложения.
Latin sentence |
Russian |
Ecce vulnera mea non abscondo:
medicus es, aeger sum; misericors es, miser sum |
Вот раны мои - я не скрываю их. Ты
[есть] врач, я [есть] больной; Ты [есть]
жалостлив, я [есть] жалок |
Больше примеров
2. Перемежающийся порядок слов, когда, например,
между определяемым и определяющим словами вставляются другие слова.
Latin sentence |
Russian |
satis enim magnum alter alteri theatrum sumus |
ведь каждый из нас для другого стоит битком набитого театра |
NB В русском языке порядок был бы:
enim alter alteri sumus satis magnum theatrum; между
существительным theatrum и относящимся к нему прилагательным
magnum вставлено alter alteri;
впрочем, нужно учесть, что большинство дошедших до нас
образцов латинского языка -- это литературный язык, а как
говорили латиняне -- хрен из знает
Больше примеров
3. Обилие беспредложного употребления, особенно
для дательного и творительного падежей.
Latin sentence |
Russian |
[21] Itaque, ut dixi, maiore tuo quam alterius bono gratus es |
(21) Итак, как я говорил, являться благодарным нужно больше служит
для твоего, чем для чужого блага |
Больше примеров
4. Присоедение предлога или союза в конце слова.
Latin sentence |
Russian |
admiraris quod peregrinatione tam longa et tot locorum varietatibus non discussisti tristitiam gravitatemque mentis? |
Ты удивляешься тому, что и долгое странствие, и перемена мест не рассеяли твоей тоски и угнетенности духа |
NB Союз и; между
однородными существительными заменяется в латязыке
частицей que, которая присоединяется к одному из однородных
слов (gravitatem = "тоски"); по русски констурукция
выглядела бы так tristitiam et gravitatem;
Больше примеров
5. Употребление "отвязанных конструкций".
Latin sentence |
Russian |
disputationes praeparatae et effusae audiente populo
plus habent strepitus, minus familiaritatis |
В пространных же рассуждениях, написанных заранее прочитанных при народе [дословно: "чтобы они были выслушанными народом" ], шуму много, а доверительности нет |
Hoc tibi soli putas accidisse |
Ты полагаешь, будто подобное происходило только с тобой одним |
NB Оборот audiente populo (т. н. "отвязанный творительный")
это по существу придаточное предложение, но без союза (будто), как в
русском, в этом придаточном есть подлежащее populo,
которое однако на находится не в именительном, а в творительном падеже,
а определение, в роли которого выступат причастие audiente
одновременно является и сказуемым.
"Отвязанный творительный" не единственный оборот такого рода,
которые украшают замысловатостью латречь. Есть двойной именительный,
двойной винительный и др. Такие обороты (см. второй пример)
вводят придаточное предложение (Hoc tibi soli accidisse),
но без присоединительного союза, как в русском. В манере
русского языка данное предложение звучало бы:
[Tu] putas, quod hoc accidisse cum soli tibi
Больше примеров
6. Употребление личных форм глагола вместо инфинитива,
особенно в сослагательном наклонении.
Latin sentence |
Russian |
Non ut edam, vivo, sed, ut vivam, edo |
Я живу не для того, чтобы кушать, а кушаю для того, чтобы жить |
NB Дословно по-русски данную конструкцию следовало
бы перевести Я живу, не с той целью что я ем,
а я ем, имея в виду ту цель, что я живу
Больше примеров
7. Отсутствие личных местоимений при сказуемых.
Latin sentence |
Russian |
Ecce vulnera mea non abscondo:
medicus es, aeger sum;
misericors es, miser sum |
Вот раны мои - я не скрываю их. Ты
врач, я больной; Ты жалостлив, я жалок |
Больше примеров
NB Плюс к этому в латинском употребляется связка,
которой нет в русском
| |