Латинский | Русский | NB |
iudices reos interrogant, quibus causis ad scelera commoti sunt | судьи расспрашивают обвиняемых, какими причинами они были движимы к преступлению | |
omnis eloquendi elegantia augetur legendis oratoribus et poetis | всякая элеганция красноречия увеличивается чтением ораторов и поэтов | |
Scilicet ut fulvum spectatur in ignibus aurum, Tempore sic duro (e)st inspicienda fides |
Разумеется, как желтое наблюдают в огнях золото, Так по суровым временам должна усматриваться верность |
fulvum отн к aurum |
consules Romani duodecim lictoribus antecedentibus in publicum procedebant | римским консулам предшествовало на публике 12 ликторов | praecedebant от praecedo dat = "предшевствовать" |
Caesar, obsidibus acceptis primis civitatis atque ipsius Galbae regis duobus filiis exercitum in Bellovacos ducit | Цезарь, после того как были приняты в заложники первые люди общины а также 2 сына самого Гальбы, повел войско к белловакам | |
Lucio Domitio, Appio Claudio consulibus, discedens ab hibernis Caesar in Italiam, ut quotannis facere consueverat, legatis imperat, quos legionibus praefecerat, uti, quas plurimas possent, hieme naves aedificandas veteresque reficiendas curarent | в консульство Л. Домиция и А. Клаудия, Цезарь, снимаясь с зимовок в Италии, что он привык делать ежегодно, приказал легатам, которых он поставил на легионы, чтобы они позаботились насколько много возможно, зимой для воздвигания кораблей [новых] и ремонтирования старых |
Lucio Domitio, Appio Claudio consulibus = "в консульство.." - типичная форма обозначения правления и т. п. uti = ut ii = "чтоб они" praefecerat от praeficio vt dat = "ставить кого-либо во главе, назначать начальником чего-либо" - обрати внимание: двойное управление в данном случае соот прямое+предлож дополнения в русском quas plurimas = quas plurimas naves aedificandas = "были построенными" - причастие будущего времени с оттенком долженствования (герундив) согласуется с naves |
Manlio Torquato, C. Atilio Balbo consulibus, pace omnibus locis facta, Romani nullum bellum habuerunt, quod his post Romam conditam semel tantum, Numa Pompilio regnante, contigerat | в консульство М. Торквата и С. А. Бальбина, когда мир установился во всех местах, римляне не имели никакой войны, что после основания города только раз при правлении Н. Помпилия выпало на долю |
pace omnibus locis facta - отвязанный творительный omnibus locis = "во всех местах" - творительный места, употр без предлога contigerat от contigeo = зд. безличный глагол "выпадать на долю, удававаться" "выпадать (кому?) им" = contigerat his quod = "что, это" - повествовательный quod с сочинительным оттенком |
etiam iumentis, quibus maxime Galli delectantur Germani importatis non utuntur | Даже привозных лошадей, до которых такие охотники галлы, германцы не употребляют |
iumentis = "лошадей" delector = "находить удовольствие" - пассив от delecto - часто в пассиве глагол приобретат самостоятельное значение, отличное от активаimportatis отн к iumentis utor требует творительного |
Equestribus proeliis saepe ex equis desiliunt ac pedibus proeliantur | В конных сражениях они часто соскакивают с лошадей и сражаются пешими |
desiliunt = "выпригивают" pedibus proeliantur = "сражаются пешими" proeliantur от prolior = "сражаться" |
Publice maximam putant esse laudem quam latissime a suis finibus vacare agros | По их понятиям, чем шире пустыни вокруг границ страны, тем больше для нее славы |
publice = "по их понятиям" quam latissime = "как можно ширше" |
Hos cum Suebi finibus expellere non potuissent, tamen vectigales sibi fecerunt | свебы не могли отогнать их от [своих] границ, но все-таки сделали их своими данниками |
cum = зд "хотя" expellere отн к hos vectigales sibi fecerunt = "сделали себе поддатными (под данью)" отн к hos |
In eo proelio ex equitibus nostris interficiuntur IIII et LXX, | В этом сражении было убито из наших всадников семьдесят четыре человека | |
Nam quod omni ex reliquis partibus demesso frumento pars una erat reliqua | Дело в том. что хлеб был на всех участках сжат и оставался только один участок |
demesso frumento = "сжавши хлеба" pars речь идет о полях |
duplici victoria ovantem Romulum Hersilia coniunx precibus raptarum fatigata orat ut parentibus earum det veniam | когда Ромул праздновал двойную победу, его супруга Герсилия, сдавшись на мольбы похищенных, просит даровать их родителям пощаду |
ovantem от ovo = "торжествовать" fatigo abl = "утомлять чем-либо" do veniam = "извинять" det - сослаг |
omnium his temporibus potentissimus rex Antiochus fuit | самым могущественным царем в те времена был Антиох | |
id Hannibal comperisset seque ab interioribus consiliis segregari vidisset | Ганнибал узнал об этом, а также заметил, что его не допускают на секретные совещания | |
His enim magistratibus legati Carthaginienses Romam venerunt | При этих консулах прибыли в Рим карфагенские послы, | His enim magistratibus = "при этих консулах"- тв времени |
Praefuit paucis, navibus, quas ex Syria iussus erat in Asiam ducere | Командуя немногими кораблями, которую ему приказали перевести из Сирии в Азию | |
Eas praesentibus principibus deponit in templo Dianae | Эти сосуды в присутствии знатнейших граждан он поместил в храме Дианы | praesentibus principibus - отм творительный |
Quem cum videret domesticis opibus minus esse robustum, conciliabat ceteros reges | Когда же убедился, что тот недостаточно силен сам по себе, то склонил на его сторону других царей |
domesticus = зд: "собственный, внутренний (о ресурсах)" opibus от opes pl = "мощь, сила" minus = зд: "мало, не очень много" |
Optimos nos esse, sapientissimos adfirmantibus adsentimur, cum sciamus illos saepe multa mentiri | мы соглашаемся с утверждающими, что ты лучшие, мудрейшие, хотя знаем, что они часто врут |
adsentior dat = "согласиться на" cum = зд: "хотя" |
Ille me gratia forensi longe antecedet, ille stipendiis militaribus, ille clientium turba: est tanti ab omnibus vinci, dum a me fortuna vincatur. | этот меня превосходит намного [получением] общественных благ, тот военными пенсиями, тот мельтешением [вокруг себя] клиентов: так я побежден всеми, а мною побеждена только фортуна. |
ille = зд: "тот, некий" gratia forensi = "общественное благо" - творительный antecedo = "идти впереди, превосходить" me gratia forensi longe antecedet = "превосходить на ниве публичной деятельности"est tanti ab omnibus vinci = "быть настолько побежденным всеми" - в качестве подлежащего предыдущие предложения |
Quod si liqueret tibi, non admirareris nil adiuvari te regionum varietatibus | Будь тебе это ясно, ты не стал бы удивляться, что не помогает новизна мест | |
Faciet quod solet: advocabit illas facetias quae risum evocare lugentibus possunt, | Он поступит, как всегда: призовет на помощь свои шуточки, от которых и скорбящий рассмеется | |
Haec ego scio et saepe dicta et saepe dicenda, sed neque cum legerem aeque mihi profuerunt neque cum audirem iis dicentibus qui negabant timenda a quorum metu aberant | Я знаю, такие слова часто повторяли и должны повторять: но они не помогали мне, ни когда я их читал, ни когда слышал от людей, объявлявших нестрашным то, чего им самим еще не приходилось бояться | |
Fateor ergo ad hominem mihi carum ex pluribus me causis frequentius venisse | Итак, признаюсь, я бываю у этого дорогого мне человека так часто по многим причинам | |
Sequere illum impetum animi quo ad optima quaeque calcatis popularibus bonis ibas | Следуй порыву души, который вел тебя мимо общепризнанных благ к высшему благу | |
Inquiro de te et ab omnibus sciscitor qui ex ista regione veniunt quid agas, ubi et cum quibus moreris | Я все про тебя разузнаю и выпытываю у каждого, кто приезжает из твоих краев, что ты делаешь, где и с кем проводишь время | |
Hoc est salutare, non conversari dissimilibus et diversa cupientibus | Самое полезное - сторониться людей, на тебя не похожих и одержимых другими желаниями | |
Opto tibi tui facultatem, ut vagis cogitationibus agitata mens tandem resistat | А я желаю тебе распоряжаться самим собой, чтобы твой дух, волнуемый смутными мыслями, противился им | |
Desideras his quoque epistulis sicut prioribus adscribi aliquas voces nostrorum procerum | Ты хочешь, чтобы я и к этим письмам, как к прежним, прибавлял изречения наших великих | |
Nec dubito quin multum conferant rudibus adhuc et extrinsecus auscultantibus | Нет сомнения, они принесут немалую пользу неискушенным, слушающим из-за дверей | |
Ne illud quidem curo, quod quibusdam nimis horridi animi videtur et tetrici | Какая нам забота в том, что некоторым его нрав покажется слишком суровым и угрюмым? | |
Voluptatibus itaque se mergunt quibus in consuetudinem adductis carere non possunt | Так и погружаются в наслаждения, без которых, когда они вошли в привычку, уже нельзя жить | |
Quaedam tamen et nationibus puto magis aut minus convenire | Есть вещи, которые, по-моему, одному народу подходят больше, другому меньше | |
Si hominem videris interritum periculis, intactum cupiditatibus, inter adversa felicem, in mediis tempestatibus placidum, ex superiore loco homines videntem, ex aequo deos, non subibit te veneratio eius? | А если ты увидишь человека, не устрашенного опасностями, чуждого страстям, счастливого среди бед, спокойного среди бурь, глядящего на людей сверху вниз, а на богов - как на равных, разве не почувствуешь ты преклонения перед ним? | |
Omnibus nobis totidem ante nos sunt; nullius non origo ultra memoriam iacet | За всеми нами одинаковое число поколений, происхожденье всякого лежит за пределами памяти | |
Quid mihi vocum similitudines distinguis, quibus nemo umquam nisi dum disputat captus est? | Зачем ты указываешь мне различия между сходными речениями, когда тут, если не пускаться в рассуждения, в ловушку не попадешься? | |
Adulatio quam similis est amicitiae! Non imitatur tantum illam sed vincit et praeterit; apertis ac propitiis auribus recipitur | А как похожа лесть на дружбу! Она не только ей подражает, но и побеждает ее, и обгоняет: ведь для нее-то и открыт благосклонный слух | |
At infelicibus servis movere labra ne in hoc quidem ut loquantur, licet | А несчастным рабам нельзя раскрыть рот, даже чтобы сказать слово | |
Sic fit ut isti de domino loquantur quibus coram domino loqui non licet | Из-за этого и говорят о хозяевах те, кому при хозяевах говорить запрещается | |
ne tamquam hominibus quidem sed tamquam iumentis abutimur | но мы и так обращаемся с ними не как с людьми, а как со скотами |
Окончания латинских слов | Окончание ibus