Психология творчества

Буало Н. Содержание и форма. Проблема стиля и изобразительных средств

а) сначала смысл, слова потом

Avant donc que d'écrire, apprenez à penser.

прежде чем начать писать, научитесь думать

Selon que notre idée est plus ou moins obscure,
L'expression la suit, ou moins nette, ou plus pure.
Ce que l'on conçoit bien s'énonce (выражаться) clairement,
Et les mots pour le dire arrivent aisément.

смотря по тому темна или ясна наша мысль,
выражение виляет за ней, то менее, то более чистое.
Если что ясно понято, ясно же и выражено,
и слова легко являются на зов

Aimez donc la raison . que toujours vos écrits
Empruntent d'elle seule et leur lustre (глянец; блеск) et leur prix.

полюбите рассудок: чтобы всегда ваши писульки
только у него брали взаймы и блеск суждений и сами суждения

Tout doit tendre au bon sens : mais, pour y parvenir,
Le chemin est glissant et pénible à tenir;
Pour peu qu(если хоть немного.. стоит только...)'on s'en écarte (уклоняться), aussitôt on se noie.
La raison pour marcher n'a souvent qu'une voie.

Всего важнее смысл; но, чтоб к нему прийти,
Придется одолеть преграды на пути,
Стоит чуть уклониться в сторону, и все -- поплыл:
Порой у разума всего одна дорога.

Quelque sujet qu'on traite, ou plaisant, ou sublime,
Que toujours le bon sens s'accorde avec la rime

как бы сюжет, развлекательный или утонченные вы не третировали
пусть смысл у вас всегда согласуется с рифмой

Mais, lorsqu'on la néglige, elle devient rebelle,
Et, pour la rattraper, le sens court après ellе

когда рифму недооценивают, она поднимает бунт
и смысл гоняется за рифмой

Il faut, même en chansons, du bon sens et de l'art
Mais pourtant on a vu le vin et le hasard

необходимы даже в эстрадных стихах и рассудок и искусство,
Хотя чаще всего видны лишь азарт и вино

Tous ces pompeux amas d'expressions frivoles
Sont d'un déclamateur amoureux des paroles.

Надутых, громких фраз бессмысленным набором
Кичится тот, кто сам пленен подобным вздором.

б) писать нужно не для себя, а для публики

Ces grands mots dont alors l'acteur emplit sa bouche
Ne partent point d'un coeur que sa misère touche.

А красноречие, в котором чувство тонет,
Напрасно прозвучит и зрителей не тронет.

Le secret est d'abord de plaire et de toucher
Inventez des ressorts qui puissent m'attacher.

Найдите путь к сердцам: секрет успеха в том,
Чтоб нажать на пружинку зрительского интереса.
писатель пишет не для себя, а для читателя

Là, pour nous enchanter, tout est mis en usage;
Tout prend un corps, une âme, un esprit, un visage.

Чтоб нас очаровать, все годится в дело.
Все должно обретасти в художественном рассудок, душу, тело:
художественная сторона можно обнаружить в самом обычном

Chacun, peint avec art dans ce nouveau miroir,
S'y vit avec plaisir, ou crut ne s'y point voir

Каждый, изображенный искусно в комедии,
С удовольствием видит себя в этом зеркале или притворяется, что не видит

в) избегайте крайностей, старайтесь быть самим собой

Prenez mieux votre ton, soyez Simple avec art,
Sublime sans orgueil, agréable sans fard

Найдите свой тон, будьте попроще в искусстве
Пафосничайте без заносчивости, будьте приятными без косметики

Tout ce qu'on dit de trop est fade et rebutant (отталкивающий, противный);
L'esprit rassasié (сытый, насытившийся) le rejette à l'instant

Чрезмерное говорение, и бледно, и тошнотворно
Читатель быстро им пресыщается и отпихивает книгу

г) поподробнее, пожалуйста

Fuyez de ces auteurs l'abondance stérile,
Et ne vous chargez point d'un détail inutile.

избегайте излешней подробности некоторых авторов
и не обременяйте свои описания бесполезными деталями

&Аgrave; ces petits défauts marqués dans sa peinture,
L'esprit avec plaisir reconnaît la nature.

Мне нравится наблюдать, как он хныкает, получив афронт.
Чтоб мы поверили в его правдоподобность;

д) писатель и культура личности

Il faut dans la douleur que vous vous abaissiez.
Pour me tirer des pleurs, il faut que vous pleuriez.

Необходимо, чтобы вы сами были побиты горем:
Чтоб я растрогался, вам нужно зарыдать;

е) новаторство и классическое наследие

Chaque vertu devient une divinité :
Minerve est la prudence, et Vénus la beauté;
Ce n'est plus la vapeur, qui produit le tonnerre,
C'est Jupiter armé pour effrayer la terre;

В Венере красота навек воплощена;
В Минерве - ясный ум и мыслей глубина;
Предвестник ливня, гром раскатисто-гремучий
Рожден Юпитером, а не грозовой тучей;
роль классического наследия

C'est donc bien vainement que nos auteurs déçus,
Bannissant de leurs vers ces ornements reçus

Неправы те из нас, кто гонит из стихов
Мифологических героев и богов

C'est lui qui vous dira par quel transport heureux
Quelquefois, dans sa course, un esprit vigoureux,
Trop resserré par l'art, sort des règles prescrites,
Et de l'art même apprend à franchir leurs limites.

Только редкостный гений вам скажет, каким счастливым транспортом
Порой смелый дух,
Чересчур скованный нормами, выходит за предписанные пределы,
И само искусство научает перескакиват установленные лимиты

ж) метафора -- мотор поэзии

Sans tous ces ornements le vers tombe en langueur,
La poésie est morte ou rampe (ползать, ползти) sans vigueur,
Le poète n'est plus qu'un orateur timide,
Qu'un froid historien d'une fable insipide.

Без этих вымыслов поэзия мертва,
Бессильно никнет стих, едва ползут слова,
Поэт становится оратором холодным,
Сухим историком, докучным и бесплодным.

L'un n'est point trop fardé, mais sa Muse est trop nue;
L'autre a peur de ramper, il se perd dans la nue.

Одни не хочет украшать свой труд, и его муза весьма невзрачна;
Другой, чтоб не ползти, в туманных высях скрылся.
nue = "голая" (прилаг); la nue = "облако, туча"

Содержание

Hosted by uCoz