Психология творчества

Буало Н. Гений и меркантилизм -- две вещи несовместны

Travaillez pour la gloire, et qu'un sordide gain
Ne soit jamais l'objet d'un illustre (actions illustres - великие деяния) écrivain.

Работайте для славы, и пусть низкая прибыль
Не сопутствует великим писательским деяниям

Aux plus savants auteurs, comme aux plus grands guerriers,
Apollon ne promet qu'un nom et des lauriers.

Певцам пророческого типа и великим воинам
Апполон не обещает ничего, кроме лаврушки и имени

Ne vous flétrissez point par un vice si bas.
Si l'or seul a pour vous d'invincibles appas,
Fuyez ces lieux charmants qu'arrose le Permesse
Ce n'est point sur ses bords qu'habite la richesse.

Вы презирать должны столь низменную страсть,
Но если золото взяло над вами власть,
Пермесскою волной прельщаться вам не стоит:
На берегах иных свой дом богатство строит.

Mais enfin l'indigence (скуд(н)ость; убогость) amenant la bassesse,
Le Parnasse oublia sa première noblesse;
Un vil amour du gain, infestant les esprits,
De mensonges grossiers souilla tous les écrits,

Но век иной настал, печальный и голодный,
И утерял Парнас свой облик благородный.
Свирепая корысть - пороков грязных мать -
На души и стихи поставила печать,

Je sais qu'un noble esprit peut, sans honte et sans crime,
Tirer de son travail un tribut légitime;
Mais je ne puis souffrir ces auteurs renommés,
Qui, dégoûtés de (потерявший вкус к) gloire et d'argent affamés,
Mettent leur Apollon aux gages d'un libraire
Et font d'un art divin un métier mercenaire.

Когда вы пишете и долго и упорно,
Доходы получать потом вам не зазорно,
Но как противен мне и ненавистен тот,
Кто, к славе охладев и голодный до денег!
Своего Апполона служить издателю заставил
И превратил божественное искусство в коммерческое предприятие .

"Mais quoi! dans la disette (нехватка продовольствия, голод) une muse affamée
" Ne peut pas, dira-t-on, subsister de fumée!

Но е мое! При отсутствии еды оголодавшая муза
"Не может, говорят, существовать дымом!"

" Un auteur qui, pressé d'un besoin importun,
" Le soir entend crier ses entrailles à jeun,
" Goûte peu d'Hélicon les douces promenades!
" Horace a bu son soûl quand il voit les Ménades;
" Et, libre du souci qui trouble Colletet,
" N'attend pas pour dîner le succès d'un sonnet! "

А если натощак поэт перо берет,
Подводит с голоду несчастному живот,
Не мил ему Парнас и дела нет до Граций.
Когда узрел Менад, был сыт и пьян Гораций;
В отличье от Кольте, желая съесть обед,
Он не был принужден скорей строчить сонет...

Il est vrai : mais enfin cette affreuse disgrâce aaaaнеловкость
Rarement parmi nous afflige (огорчать, удручать) le Parnasse.

Согласен; но это ужасное положение,
Редко удраучает Парнас.
aaaaТо есть не хрен писать, если не можешь себя прокормить

Ne descendons jamais dans ces lâches intrigues;
N'allons point à l'honneur par de honteuses brigues (домогательства).

Мы этой низостью пятнать себя не будем
И, к почестям стремясь, о чести не забудем.

Fuyez surtout, fuyez ces basses jalousies,
Des vulgaires esprits malignes frénésies (исступление; буйство).
Un sublime écrivain n'en peut être infecté;
C'est un vice qui suit la médiocrité.

Бегите зависти, что сердце злобно гложет.
Талантливый поэт завидовать не может
И эту страсть к себе не пустит на порог.

Du mérite éclatant cette sombre rivale
Contre lui chez les grands incessamment cabale,
Et, sur les pieds en vain tâchant de se hausser,
Pour s'égaler à lui cherche à le rabaisser.

Блестящих достоинств подозрительный противник,
Постоянно против него плетущий интриги в местах грантораспределения,
Он напрасно тянется на ципочках, чтобы с ним сравняться
И поэтому предпочитает для этого унизить великого до своего уровня

Содержание

Hosted by uCoz