France | Русский |
Le roi avait perdu son premier ministre. Il choisit Zadig pour remplir cette place. Toutes les belles dames de Babylone applaudirent à ce choix ; car depuis la fondation de l'empire il n'y avait jamais eu de ministre si jeune. Tous les courtisans furent fâchés ; l'envieux en eut un crachement de sang, et le nez lui enfla prodigieusement. Zad-ig, ayant remercié le roi et la reine, alla remercier aussi le perroquet : | Царь, лишившись своего первого министра, назначил на его место Задига. Все вавилонские красавицы одобрили этот выбор, потому что с самого основания государства не бывало еще такого молодого министра. Все придворные злились; Завистник стал даже харкать кровью, и нос у него чудовищно распух. Задиг, поблагодарив царя и царицу, пошел также поблагодарить и попугая. |
" Bel oiseau, lui dit-il, c'est vous qui m'avez sauvé la vie, et qui m'avez fait premier ministre : la chienne et le cheval de Leurs Majestés m'avaient fait beaucoup de mal, mais vous m'avez fait du bien. Voilà donc de quoi dépendent les destins des hommes ! Mais, ajouta-t-il, un bonheur si étrange sera peut-être bientôt évanoui. " Le perroquet répondit : "Oui. " Ce mot frappa Zadig ; cependant, comme il était bon physicien et qu'il ne croyait pas que les perroquets fussent prophètes, il se rassura bientôt, et se mit à exercer son ministère de son mieux. | - Прекрасная птица, - сказал он, - ты спасла мне жизнь и сделала меня первым министром; собака и лошадь их величеств причинили мне много зла, а ты сделала добро. Вот от чего иногда зависят судьбы людей! Но, - прибавил он, - такое необыкновенное счастье, быть может, недолговечно. Попугай ответил: "Да". Это слово поразило Задига, но, будучи хорошим натуралистом и не веря в пророческие способности попугаев, он вскоре успокоился и начал самым усердным образом заниматься своими обязанностями министра. |
Il fit sentir à tout le monde le pouvoir sacré des lois, et ne fit sentir à personne le poids de sa dignité. Il ne gêna point les voix du divan, et chaque visir pouvait avoir un avis sans lui déplaire. Quand il jugeait une affaire, ce n'était pas lui qui jugeait, c'était la loi ; mais, quand elle était trop sévère, il la tempérait, et, quand on manquait de lois, son équité en faisait qu'on aurait prises pour celles de Zoroastre. | Он дал почувствовать всю священную власть законов, не выставляя на вид важности своего сана. Он не стеснял членов Дивана, и каждый визирь мог высказывать свое мнение, не навлекая на себя его немилости. Когда ему приходилось решать какое-нибудь дело, судьей был закон, а не его личная воля. Когда закон был слишком строг, он смягчал его, а если соответствующего закона вообще не было, он сам создавал новые законы, не менее справедливые, чем Зороастровы. |
C'est de lui que les nations tiennent ce grand principe : qu'il vaut mieux hasarder de sauver un coupable que de condamner un innocent. Il croyait que les lois étaient faites pour secourir les citoyens autant que pour les intimider. Son principal talent était de démêler la vérité, que tous les hommes cherchent à obscurcir. | Это от него унаследовали народы великое правило, что лучше рискнуть и оправдать виновного, нежели осудить невинного. Он считал, что законы нужны не только для того, чтобы устрашать граждан, но и для того, чтобы помогать им. Его отличительная способность состояла в том, что он легко раскрывал истину, тогда как обычно люди стараются ее затемнить. |
Dès les premiers jours de son administration il mit ce grand talent en usage. Un fameux négociant de Babylone était mort aux Indes ; il avait fait ses héritiers ses deux fils par portions égales, après avoir marié leur s?ur, et il laissait un présent de trente mille pièces d'or à celui de ses deux fils qui serait jugé l'aimer davantage. L'aîné lui bâtit un tombeau, le second augmenta d'une partie de son héritage la dot de sa s?ur. ; chacun disait : , C'est l'aîné qui aime le mieux son père ; le cadet aime mieux sa s?ur ; c'est à l'aîné qu'appartiennent les trente mille pièces. " | С первых же дней своего управления он стал применять эту способность. В Индии умер известный вавилонский купец; состояние свое он разделил поровну между двумя сыновьями, предварительно выдав замуж дочь. Кроме того, он назначил тридцать тысяч золотых тому из сыновей, о ком станет известно, что он больше другого любит отца. Старший сын поставил ему памятник, а младший частью своего наследства увеличил приданое сестры. Все говорили: "Старший больше любит отца, а младший - сестру, старшему и должны достаться тридцать тысяч". |
Zadig les fit venir tous deux l'un après l'autre. Il dit à l'aîné : | Задиг призвал обоих сыновей, одного за другим. Он сказал старшему: |
"Voire père n'est point mort, il est guéri de sa dernière maladie, il revient à Babylone. | - Ваш отец вовсе не умер, он выздоровел и возвращается в Вавилон. |
- Dieu soit loué, répondit le jeune homme ; mais voilà un tombeau qui m'a coûté bien cher ! " | - Слава богу, - ответил молодой человек, - только напрасно я так потратился на памятник. |
Zadig dit ensuite la même chose au cadet. | Задиг сказал то же самое младшему. |
"Dieu soit loué, répondit-il, je vais rendre à mon père tout ce que j'ai ; mais je voudrais qu'il laissât à ma s?ur ce que je lui ai donné. | - Слава богу, - отвечал тот, - я отдам моему отцу все, что получил в наследство, но желал бы, чтобы он не отбирал у сестры того, что я ей выделил. |
- Vous ne rendrez rien, dit Zadig, et vous aurez les trente mille pièces : c'est vous qui aimez le mieux votre père. " | - Вы не отдадите ничего, - сказал Задиг, - а получите еще тридцать тысяч золотых, вы больше любите своего отца, чем ваш брат. |
Une fille fort riche avait fait une promesse de mariage à deux mages, et, après avoir reçu quelques mois des instructions de l'un et de l'autre, elle se trouva grosse. Ils voulaient tous deux l'épouser. | Одна очень богатая девица одновременно дала согласие выйти замуж за двух магов и после нескольких месяцев их поучений забеременела. И тот и другой хотели на ней жениться. |
"Je prendrai pour mon mari, dit-elle, celui des deux qui m'a mise en état de donner un citoyen à l'empire. | - Моим мужем станет тот из вас, - сказала она, - кто дал мне возможность подарить государству гражданина. |
- C'est moi qui ai fait cette bonne ?uvre, dit l'un. | - Я совершил это благое дело, - сказал один. |
- C'est moi qui ai eu cet avantage, dit l'autre. | - Эта заслуга принадлежит мне, - возразил другой. |
- Eh bien, répondit-elle, je reconnais pour père de l'enfant celui des deux qui lui pourra donner la meilleure éducation. | - Хорошо, - сказала она, - я признаю отцом моего ребенка того из вас, кто сможет ему дать лучшее воспитание. |
" Elle accoucha d'un fils. Chacun des mages veut l'élever. La cause est portée devant Zadig. Il fait venir les deux mages. | Она родила сына. Каждый из магов хотел его воспитывать. Дело дошло до Задига. Он призвал обоих магов. |
" Qu'enseigneras-tu à ton pupille ? dit-il au premier. | - Чему ты будешь учить своего воспитанника? - спросил он у первого. |
- Je lui apprendrai, dit le docteur, les huit parties d'oraison, la dialectique, l'astrologie, la démonomanie, ce que c'est que la substance et l'accident, l'abstrait et le concret, les monades et l'harmonie préétablie. | - Я научу его, - отвечал ученый, - восьми частям речи, диалектике, астрологии, демономании, я разъясню ему, что такое субстанция и акциденция, абстрактное и конкретное, монады и предустановленная гармония. |
- Moi, dit le second, je tâcherai de le rendre juste et digne d'avoir des amis. | - Я, - сказал второй, - постараюсь сделать его справедливым и достойным дружбы. |
" Zadig prononça : | Задиг произнес: |
Que tu sois son père ou non, tu épouseras sa mère. | - Отец ты ему или нет, но ты женишься на его матери. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая