France | Русский |
CHAPITRE I | |
Qu'il est glorieux d'ouvrir une nouvelle carrière, et de paraître tout à coup dans le monde savant, un livre de découvertes à la main, comme une comète inattendue étincelle dans l'espace! | Как хорошо открыть новый путь, и проявить в ученом мире книгу об открытии того, что буквально копошится под рукой, как об открытии неожиданно засверкавшей в пространстве кометы! |
Non, je ne tiendrai plus mon livre in petto (в душе, мысленно); le voilà, messieurs, lisez. J'ai entrepris et exécuté un voyage de quarante-deux jours autour de ma chambre. Les observations intéressantes que j'ai faites, et le plaisir continuel que j'ai éprouvé le long du chemin, me faisaient désirer de le rendre public; la certitude d'être utile m'y a décidé. | Нет, я не собираюсь держать свою книгу в душе; вот она, мсье, читайте. Я замыслил и выполнил путешествие в течение 42 дней вокруг своей комнаты. Интересные наблюдения, которые я сделал, и непременное удовольствие, которое я испытывал в течение дороги, понудили меня дать их в публичный разнос; уверенность быть полезным дали при этом мне решительного пинка. |
Mon coeur éprouve une satisfaction inexprimable lorsque je pense au nombre infini de malheureux auxquels j'offre une ressource assurée contre l'ennui, et un adoucissement aux maux qu'ils endurent. Le plaisir qu'on trouve à voyager dans sa chambre est à l'abri de la jalousie inquiète des hommes; il est indépendant de la fortune. | Мое сердце чувствует невыразимое удовлетворение, когда я думаю о бесчисленном количестве несчастных, которым я предлагаю верный ресурс против скуки, и умягчение их несчастий. Удовольствие, которое можно найти, путешествую по своей комнате, не подвержено беспокойной зависти других и не зависит от фортуны. |
Est-il, en effet, d'être assez malheureux, assez abandonné, pour n'avoir pas un réduit (убежище, приют) où il puisse se retirer et se cacher à tout le monde? Voilà tous les apprêts (pl приготовления, сборы) du voyage. | Неужели, в самом деле, это значит быть таким заброшенным, чтобы не найти убежища, куда можно удалиться и где спрятаться ото всего света? Вот и все резоны для такого путешествия? |
Je suis sûr que tout homme sensé (рассудительный, толковый, здравомыслящий; разумный) adoptera mon système, de quelque caractère qu'il puisse être, et quel que soit son tempérament; qu'il soit avare ou prodigue, riche ou pauvre, jeune ou vieux, né sous la zone torride (знойный, жаркий) ou près du pôle, il peut voyager comme moi; enfin, dans l'immense famille des hommes qui fourmillent ((кишмя) кишеть; изобиловать) sur la surface de la terre, il n'en est pas un seul -- non, pas un seul (j'entends, de ceux qui habitent des chambres) -- qui puisse, après avoir lu ce livre, refuser son approbation à la nouvelle manière de voyager que j'introduis dans le monde. | Я уверен, что всякий рассудительный человек, каким бы темпераментом он ни владел, примет мою систему. И каков бы ни был его характер: то ли экономный или щедрый, богатый или бедный, молодой или старый, рожденный на знойном юге или рядом с полюсом -- он может путешествовать подобно мне. Наконец, в той громадной семье людей, которые кишат по поверхности земли, нет ни одного (из тех, конечно, кто обитают по комнатам), кто мог бы, прочитав эту книгу, отказать в одобрении тому новому способу путешествия, которое я собираюсь ввести в мир. |
CHAPITRE II | |
Je pourrais commencer l'éloge de mon voyage par dire qu'il ne m'a rien coûté; cet article mérite attention. Le voilà d'abord prôné, fêté (vt: радостно принять кого-либо) par les gens d'une fortune médiocre; il est une autre classe d'hommes auprès de laquelle il est encore plus sûr d'un heureux succès, par cette même raison qu'il ne coûte rien. |
Я мог бы начать элогу своему вояжированию, которое мне ничего не стоило; этот пункт заслуживает внимания. Идею могли бы прежде всего принять люди среднего состояния; есть другой класс людей, у которых она может иметь еще больший успех, именно потому что она не стоит ничего. prôné = превозносить, восхвалять |
Auprès de qui donc? Et quoi! vous le demandez? C'est auprès des gens riches. D'ailleurs de quelle ressource cette manière de voyager n'est-elle pas pour les malades? Ils n'auront point à craindre l'intempérie de l'air et des saisons. -- Pour les poltrons, ils seront à l'abri des voleurs; ils ne rencontreront ni précipices ni fondrières. |
У кого же это? Как! и вы еще спрашиваете? Это богатые люди. Кроме того какой ресурс эта манера путешествовать представляет для больных! Им нечего бояться атмосферных и сезонных неурядиц. Трусам также. Они будут защищены от воров; они не встретят ни пропастей ни poltron = "трус" fondrièr = рытвина être à l'abri des soupçons = быть вне подозрений |
Des milliers de personnes qui avant moi n'avaient point osé, d'autres qui n'avaient pu, d'autres enfin qui n'avaient pas songé à voyager, vont s'y résoudre à mon exemple. L'être le plus indolent hésiterait-il à se mettre en route avec moi pour se procurer un plaisir qui ne lui coûtera ni peine ni argent? -- Courage donc, partons. |
Сотни персон, которые до меня вообще не рисковали путешествовать, другие не могли, другие наконец и не смели, решатся на это по моему примеру. Существо самое наиапатичнейшее, рискнет лио он пуститься в путь со мной, чтобы оказаться в путешествии, которое ему не будет стоить ни денег, ни трудов? Итак, мужества и в путь! indolent = "вялый, апатичный; безразличный; расслабленный" |
Suivez-moi, vous tous qu'une mortification de l'amour, une négligence de l'amitié, retiennent dans votre appartement, loin de la petitesse et de la perfidie des hommes. Que tous les malheureux, les malades et les ennuyés de l'univers me suivent! |
Следуйте за мной вы, которых любовное удренчение ли, неудачи в дружбе ли удерживают в своей квартире, следуйте прочь от ничтожества и вероломства людей. Сколько несчастных, больных и скучающих в мире, должно за мной последовать! loin d'ici - прочь отсюда! |
Que tous les paresseux se lèvent en masse! -- Et vous qui roulez dans votre esprit des projets sinistres de réforme ou de retraite pour quelque infidélité; vous qui, dans un boudoir, renoncez au monde pour la vie; aimables anachorètes d'une soirée, venez aussi: quittez, croyez-moi, ces noires idées; vous perdez un instant pour le plaisir sans en gagner un pour la sagesse: daignez m'accompagner dans mon voyage; nous marcherons à petites journées, en riant, le long du chemin (??), des voyageurs qui ont vu Rome et Paris; -- aucun obstacle ne pourra nous arrêter; et, nous livrant gaîment à notre imagination, nous la suivrons partout où il lui plaira de nous conduire. |
Сколько лентяев может подняться одним махом! -- А вы, которые вертите в своих головах мрачные проекты перемены жизни или ищеты уголка спрятаться от ненедежности; вы, люди света, откажитесь от него ради жизни; любезные анахореты вечеринок и дискотек, и вы также присоединяйтесь: откажитесь от черных мыслей; вы теряете моменты из-за удовольствия, не добывая его для мудрости: осмельтесь аккомпонировать мне в путешествии; мы промаршируем смеясь легкими прогулками по дорогам, которыми следовали путешествинники, видевшие Рим и Париж -- никакое препятствие нас не остановит; и весело поддаваясь нашему воображению, мы последуем за ним повсюду, куда ему вздумается нас вести. pour = зд: "из-за" |
CHAPITRE III | |
Il y a tant de personnes curieuses dans le monde! | В мире столько любопытных! |
Je suis persuadé qu'on voudrait savoir pourquoi mon voyage autour de ma chambre a duré quarante-deux jours au lieu de quarante-trois, ou de tout autre espace de temps; mais comment l'apprendrai-je au lecteur, puisque je l'ignore moi-même? | Я убежден, что захотят знать, почему мое путешествие вокруг моей комнаты длилось 42 дня, а, скажем, не 43, или другой иной промежуток времени; но как я расскажу об этом читателю, если я сам этого не знаю? |
Tout ce que je puis assurer, c'est que si l'ouvrage est trop long à son gré, il n'a pas dépendu de moi de le rendre plus court: toute vanité de voyageur à part, je me serais contenté d'un chapitre. |
Все что я могу утверждать, это то что если работа оказалась так велика, не в моей власти было сделать ее более короткой: все тщеславие путешествовать в одиночку я бы уложил в одной главе. de son (plein) gré - по доброй воле à part = отдельно; отдельный; за исключением; если не считать: |
J'étais, il est vrai, dans ma chambre avec tout le plaisir et l'agrément possible; mais, hélas! je n'étais pas le maître d'en sortir à ma volonté; je crois même que, sans l'entremise de certaines personnes puissantes qui s'intéressaient à moi, et pour lesquelles ma reconnaissance n'est pas éteinte, j'aurais eu tout le temps de mettre un in folio au jour, tant les protecteurs qui me faisaient voyager dans ma chambre étaient disposés en ma faveur! | Я существовал, конечно, в своей комнате со всем удовольствием и возможной приятностью; но, увы! я был не волен покинуть ее по своему желанию; я даже думая, что без вмешательства влиятельных персон, которые очень интересуются мною и которым моя признательность все еще остается в силе, я бы выдал в свет целый том in folio, настолько покровители, которые были причиной моего путешествия, были расположены ко мне! |
Et cependant, lecteur raisonnable, voyez combien ces hommes avaient tort, et saisissez bien, si vous le pouvez, la logique que je vais vous exposer. | И однако, читатель мыслящий, посмотрите, сколько людей были неправы и усвойте, если можете, логику, которую я хочу вам представить. |
Est-il rien de plus naturel et de plus juste que de se couper la gorge avec quelqu'un qui vous marche sur le pied par inadvertance, ou bien qui laisse échapper quelque terme piquant dans un moment de dépit (досада), dont votre imprudence est la cause, ou bien enfin qui a le malheur de plaire à votre maîtresse? | Есть ли что-нибудь более натурального, чем поцапаться с кем-нибудь, который наступает вам на ноги или отпускает по вашему адресу пикантности в момент раздражения, причиной которого была ваша неосторожность, или же наконец кто имел несчастье пожаловаться вашей любовнице? |
On va dans un pré, et là, comme Nicole faisait avec le Bourgeois Gentilhomme, on essaie de tirer quarte lorsqu'il pare tierce: et, pour que la vengeance soit sûre et complète, on lui présente sa poitrine découverte, et on court risque de se faire tuer par son ennemi pour se venger de lui. |
Ты идешь на луг и там, подобно тому как мольеровская Николь разделывалась с своим благородным мужем, намереваешься драться на шпагах: чтобы месть была уж верной и полной, подставляешь ему свою открытую грудь и подвергаешься риску быть убитым его противником, чтобы так отомстить ему. pré = "луг" quarte = "кварта": tirer quarte -- фехтовальный термин tierce = третья позиция (в фехтовании) courir un risque - подвергаться опасности |
On voit que rien n'est plus conséquent, et toutefois on trouve des gens qui désapprouvent cette louable coutume! Mais ce qui est aussi conséquent que tout le reste, c'est que ces mêmes personnes qui la désapprouvent et qui veulent qu'on la regarde comme une faute grave traiteraient encore plus mal celui qui refuserait de la commettre. |
Понятно, что нет ничего более подходящего в данной ситуации, и все же находятся люди, которые не одобряют этот похвальный обычай! Но то, что наиболее здесь уместно, это что те же самые люди, которые не одобряют этого обычая и которыеполагают его рассматривать как серьезный дефект, еще более серьезного порицания подвергают того, кто отказывается его совершить. conséquent = зд: "соответстующий" |
Plus d'un malheureux, pour se conformer à leur avis, a perdu sa réputation et son emploi; en sorte que, lorsqu'on a le malheur d'avoir ce qu'on appelle une affaire, on ne ferait pas mal (??) de tirer au sort pour savoir si on doit la finir suivant les lois ou suivant l'usage, et, comme les lois et l'usage sont contradictoires, les juges pourraient aussi jouer leur sentence aux dés. |
Не один несчастный, чтобы соответствовать их мнению, лишился своих репутации и должности; так что, когда имеешь несчастье попасть в то, что называется переплет, не стоит утруждать себя бросанием жребия, чтобы знать, следует ли закончить дело по закону и по обычаю, и, поскольку законы и обычай противоречат друг другу, судьи должны бы выносить свой приговор через бросание костей. se faire mal = сделать себе больно; ушибиться; ne pas se faire mal разг = не утруждать себя tirer au sort - бросать жребий |
Et probablement aussi c'est à une décision de ce genre qu'il faut recourir pour expliquer pourquoi et comment mon voyage a duré quarante-deux jours juste. | И, возможно, это именно к решению такого плана следует обратиться, чтобы объяснить почему и как мое путешествие длилось точно 42 дня. |
CHAPITRE IV | |
Ma chambre est située sous le quarante-cinquième degré de latitude, selon les mesures du père Beccaria; sa direction est du levant au couchant; elle forme un carré long qui a trente-six pas de tour, en rasant la muraille de bien près. | Моя комната расположена на 45 градусе широты, определенной по Беккариа с восхода до захода; она формирует прямоугольник 36 шагов по периметру, если идти плотно к стене. |
Mon voyage en contiendra cependant davantage; car je la traverserai souvent en long et en large, ou bien diagonalement, sans suivre de règle ni de méthode. -- Je ferai même des zigzags, et je parcourrai toutes les lignes possibles en géométrie, si le besoin l'exige. |
Мое путешествие однако частенько длиннее, потому что я пересекаю ее часто в длину и ширину или же по диагонали, не следуя никакому правилу ни методу. Я часто делю даже зигзаги, и я прохожу всеми возможными геометрическими линиями, если этого требует необходимость. contenir = "содержать" |
Je n'aime pas les gens qui sont si fort les maîtres de leurs pas et de leurs idées, qui disent: "Aujourd'hui, je ferai trois visites, j'écrirai quatre lettres, je finirai cet ouvrage que j'ai commencé." | Я не люблю людей, которые такие сильные хозяева своих шагов и своих идей, которые говорят: "Сегодня я сделаю три визита, я напишу четыре письма, я закончу эту работу, которую начал." |
Mon âme est tellement ouverte à toutes sortes d'idées, de goûts et de sentimens; elle reçoit si avidement tout ce qui se présente!... | Моя душа настолько открыта ко всем сортам идеям, вкусов и сентиментов; она вбирает так жадно все, что ей представляется. |
Et pourquoi refuserait-elle les jouissances qui sont éparses sur le chemin difficile de la vie? Elles sont si rares, si clair-semées (редкий; немногочисленный), qu'il faudrait être fou pour ne pas s'arrêter, se détourner même de son chemin, pour cueillir toutes celles qui sont à notre portée. | И почему ей отказываться от радостей, которые разбросаны на трудной дороге жизни? Они так редки, так редко посеяны, что нужно быть безумцем чтобы их не остановить, свернуть даже со своей дороги, чтобы подобрать те их них, которые в зоне досягаемости наших рук. |
Il n'en est pas de plus attrayante, selon moi, que de suivre ses idées à la piste (дорожка; трек), comme le chasseur poursuit le gibier, sans affecter de tenir aucune route. |
По мне так нет ничего более привлекательного, чем преследовать идеи, как охотник преследует дичь, не помечая дороги affecter de = "помечать, отмечать" |
Aussi, lorsque je voyage dans ma chambre, je parcours rarement une ligne droite: je vais de ma table vers un tableau qui est placé dans un coin; de là je pars obliquement pour aller à la porte; mais, quoique en partant mon intention soit bien de m'y rendre, si je rencontre mon fauteuil en chemin, je ne fais pas de façon, et je m'y arrange tout de suite. |
Итак, когда я вояжирую по моей комнате, я редко хожу по прямой линии: я хожу от стола к картине, которая помещена в одном углу; оттудова я отправляюсь по косой, чтобы достичь дверей; но хотя при моем отправлении мое намерение было четким отправиться именно туда, если я встречаю по дороге кресло, я не упрямлюсь, я тотчас в нем устраиваюсь faire des façons - церемониться, ломаться |
C'est un excellent meuble qu'un fauteuil; il est surtout de la dernière utilité pour tout homme méditatif. Dans les longues soirées d'hiver, il est quelquefois doux, et toujours prudent de s'y étendre mollement, loin du fracas des assemblées nombreuses. | Что за чудесная мебель: кресло; это особенно необходимая полезность для всякого человека, склонного к размышлениям. Долгими зимними вечерами, приятно и всегда безопасно растянуться там вдали от шума многолюдных сборищ. |
Un bon feu, des livres, des plumes; que de ressources contre l'ennui! Et quel plaisir encore d'oublier ses livres et ses plumes pour tisonner son feu, en se livrant à quelque douce méditation, ou en arrangeant quelques rimes pour égayer ses amis! |
Огонек, книги, перо; какие ресурсы против скуки! И какое удовольствие забыть эти книги и эти перья, чтобы пошевелить огонь в печи, пустившись на волну каких-нибудь приятных размышлений, или порифмовать немного для забавы друзей! tisonnier = кочерга |
Les heures glissent alors sur vous, et tombent en silence dans l'éternité, sans vous faire sentir leur triste passage. | Часы медленно скользят вместе с вами и упадают в вечность, а вы и не чувствует их печального хода. |
CHAPITRE V | |
Après mon fauteuil, en marchant vers le nord, on découvre mon lit, qui est placé au fond de ma chambre, et qui forme la plus agréable perspective. Il est situé de la manière la plus heureuse: les premiers rayons du soleil viennent se jouer dans mes rideaux. | Рядом с моим креслом, двигаясь на север, можно обнаружить мою постель, которая размещена в глубине моей комнаты и формирует наиприятнейшую перспективу. Она размещена очень удачным макаром: первые лучи солнца игают на ее занавесках. |
Je les vois, dans les beaux jours d'été, s'avancer le long de la muraille blanche, à mesure que le soleil s'élève: les ormes (вяз) qui sont devant ma fenêtre les divisent de mille manières, et les font balancer sur mon lit, couleur de rose et blanc, qui répand de tout côté une teinte charmante par leur réflexion. | Я вижу в прекрасные летние дни, как они движутся вдоль белой стены по мере подъема солнца: вязы, которые которые растут как раз напротив моего окна, заставляют их играть разными пятнами на моей постели; розовый и белый цвета расходятся во все стороны при отражении замечательными оттенками. |
J'entends le gazouillement confus des hirondelles qui se sont emparées du toit de la maison, et des autres oiseaux qui habitent les ormes: alors mille idées riantes occupent mon esprit; et, dans l'univers entier, personne n'a un réveil aussi agréable, aussi paisible que le mien. |
Я слышу разнообразное чириканье жаворонков, которое заполняет весь дом, и других птиц, живущих в вязах: тогда тысячи улыбчивых идей заполняют мою душу, и никто во всей вселенной не имеет столь приятного и мирного пробуждения. gazouiller чирикать, щебетать |
J'avoue que j'aime à jouir de ces doux instans, et que je prolonge toujours, autant qu'il est possible, le plaisir que je trouve à méditer dans la douce chaleur de mon lit. | Сознаюсь, что я люблю эти сладкие моменты и что всегда пролонгирую, насколько это возможно удовольствие, которое я нахожу в размышлениях в нежной теплой моей постели. |
Est-il un théâtre qui prête plus à l'imgination, qui réveille de plus tendres idées, que le meuble où je m'oublie quelquefois? | Есть ли такой театр, который бы говорил больше воображению, который пробуждал бы более приятные идеи, чем мебель, среди которой я порой забываю о себе? |
Lecteur modeste, ne vous effrayez point -- mais ne pourrai-je donc parler du bonheur d'un amant qui serre pour la première fois, dans ses bras, une épouse vertueuse? plaisir ineffable, que mon mauvais destin me condamne à ne jamais goûter! |
Стыдливый читатель, не пугайтесь -- но могу ли я не говорить о счастье влюбленного, который впервые сжимает свою любовницу, или там добродетельную супругу? Нестираемое удовольствие, которого судьба сулила мне никогда не иметь. ineffable = "невыразимый, несказанный, неизречённый " |
N'est-ce pas dans un lit qu'une mère, ivre de joie à la naissance d'un fils, oublie ses douleurs? C'est là que les plaisirs fantastiques, fruits de l'imagination et de l'espérance, viennent nous agiter. | Не в постели ли любая мать, опьяненная радостью родждения сына, забывает свои горести? Это здесь фантастические удовольствия, плоды воображения и надежд без конца нас тревожат. |
Enfin, c'est dans ce meuble délicieux que nous oublions, pendant une moitié de la vie, les chagrins de l'autre moitié. Mais quelle foule de pensées agréables et tristes se pressent à la fois dans mon cerveau? Mélange étonnant de situations terribles et délicieuses! | Наконец, именно в этих удобных мебелях мы забываем, в половине нашей жизни огорчения другой половины. Но какая толпа мыслей приятных и печальных толпится одновременно в моем мозгу? Странное смешение ситуаций ужасных и деликатных! |
Un lit nous voit naître et nous voit mourir; c'est le théâtre variable où le genre humain joue tour à tour des drames intéressans, des farces risibles et des tragédies épouvantables. -- C'est un berceau garni de fleurs; --c'est le trône de l'Amour; -- c'est un sépulcre. | Постель видит нас рождающимися и умирающими; это разнообразный театр, где род людской играет шаг за шагом интересные драмы, достойные улыбки фарсы и ужасные трагедии. Это колыбель, оправленная цветами, это трон Амура, это погребальница. |
CHAPITRE VI | |
Ce chapitre n'est absolument que pour les métaphysiciens. Il va jeter le plus grand jour sur la nature de l'homme: c'est le prisme avec lequel on pourra analyser et décomposer (разлагать; расщеплять) les facultés de l'homme, en séparant la puissance animale des rayons purs de l'intelligence. | Эта глава не только для метафизиков. Она должна осветить до самого дна натуру человека: это призма, с помощью которой можно анализировать и расщеплять человеческие способности, отделяя животную силу от чистого света ума. |
Il me serait impossible d'expliquer comment et pourquoi je me brûlai les doigts aux premiers pas que je fis en commençant mon voyage, sans expliquer, dans le plus grand détail, au lecteur, mon système de l'âme et de la bête. | Для меня было бы невозможно объяснить как и почему я обжег свои пальцы с первых шагов своего путешествия, не объяснив в деталях читателю мою систему души и животного. |
Cette découverte métaphysique influe d'ailleurs tellement sur mes idées et sur mes actions, qu'il serait très difficile de comprendre ce livre, si je n'en donnais la clef au commencement. |
Это метафизическое открытие влияет между прочим настолько на мои идеи и мои действия, что было бы очень трудно понять эту книгу, если бы я не дал ключа для нее с самого начала en = de ce livre |
Je me suis aperçu, par diverses observations, que l'homme est composé d'une âme et d'une bête. |
Я заметил разными наблюдениями, что человек составлен из души и животного s'apercevoir (de qch) = замечать что-либо, догадываться о чём-либо |
Ces deux êtres sont absolument distincts, mais tellement emboîtés (вдвигать, вставлять (одно в другое)) l'un dans l'autre, ou l'un sur l'autre, qu'il faut (??) que l'âme ait une certaine supériorité sur la bête pour être en état de faire la distinction. | Эти два существа абсолютно различны, на настолько вставлены одно в другое, или одно надставлено над другим, что нужно определенное усилие над животным, чтобы быть в состоянии сделать различие |
Je tiens d'un vieux professeur (c'est du plus loin qu'il me souvienne(??)) que Platon appelait la matière l'autre. C'est fort bien; mais j'aimerais mieux donner ce nom par excellence à la bête qui est jointe à notre âme. |
Я словами старого профессора (это то что мне вспоминается), имею в виду то, что Платон называл другой материей. Это очень метко; но я предпочел бы дать это название животному, которое связано с нашей душой. tenir de = "быть похожим на" bien loin que je me plaigne, je me réjouis - я не только не жалуюсь, но радуюсь |
C'est réellement cette substance qui est l'autre, et qui nous lutine d'une manière si étrange. On s'aperçoit bien en gros que l'homme est double; mais c'est, dit-on, parce qu'il est composé d'une âme et d'un corps; et l'on accuse ce corps de je ne sais combien de choses, mais bien mal à propos assurément, puisqu'il est aussi incapable de sentir que de penser. |
Поистине это и есть та, другая субстанция, которая нас дразнит столь странным манером. Хорошо замечено, что вообще-то человек двойственен; но это, говорят, потому что он состоит из души и тела; и обычно обвиняют это тело я не знаю в каких вещах, но совсем не по делу, поскольку оно точно так же неспособно чувствовать, как и думать. lutine = "дразнить" mal à propos - некстати |
C'est à la bête qu'il faut s'en prendre, à cet être sensible, parfaitement distinct de l'âme, véritable individu qui a son existence séparée, ses goûts, ses inclinations, sa volonté, et qui n'est au-dessus des autres animaux que parce qu'il est mieux élevé et pourvu d'organes plus parfaits. | Это как раз о животном идет речь, об этом чувствующем существе столь отличном от души, обладающем индивидуальностью, которая имеет свое отдельное существование, свою волю, и которое не стоит выше других животных только потому, что лучше воспитано и лишено более совершенных органов. |
Messieurs et mesdames, soyez fiers de votre intelligence tant qu'il vous plaira; mais défiez-vous beaucoup de l'autre, surtout quand vous êtes ensemble! | Дамы и господа, будьте горды вашими умственными способностями насколько вам это нравится; но не доверяйте этой вашей второй натуре, особенно когда вы вместе! |
J'ai fait je ne sais combien d'expériences sur l'union de ces deux créatures hétérogènes. Par exemple, j'ai reconnu clairement que l'âme peut se faire obéir par la bête, et que, par un fâcheux (досадный; неприятный) retour, celle-ci oblige très souvent l'âme d'agir contre son gré. |
Я сделал не знаю сколько опытов по поводу единства этих двух неотделимых друг от друга существ. Например, я ясно понимаю, что душа может управляться животным, и каким-то досадным поворотом, животное обязывает душу действовать против ее воли. retour = зд: "поворот" |
Dans les règles, l'une a le pouvoir législatif, et l'autre le pouvoir exécutif; mais ces deux pouvoirs se contrarient souvent. | В установлении правил одна имеет власть законодательную, другая исполнительную; но эти две силы часто противоречат друг другу |
Le grand art d'un homme de génie est de savoir bien élever sa bête, afin qu'elle puisse aller seule, tandis que l'âme, délivrée de cette pénible accointance, peut s'élever jusqu'au ciel. | Великое искусство гениального человека -- уметь воспитать свое животное, чтобы оно умело ходить самостоятельно, в то время как душа, освобожденная от этого мучительного соседства, могла бы воспарить к небесам. |
Mais il faut éclaircir ceci par un exemple. | Но это требует разъяснения на примере. |
Lorsque vous lisez un livre, monsieur, et qu'une idée plus agréable entre tout à coup dans votre imagination, votre âme s'y attache tout de suite et oublie le livre, tandis que vos yeux suivent machinalement les mots et les lignes; vous achevez la page sans la comprendre et sans vous souvenir de ce que vous avez lu. | Когда вы читаете книгу, мьсе, и одна идея более или менее приятная идея неожиданно заступает в ваше воображение, ваша душа тут же к ней привязывается и забывает книгу, в то время как ваши глаза машинально следуют за словами и строками их; вы дочитываете страницу, не понимая ее не помня, чего вы читатали. |
Cela vient de ce que votre âme, ayant ordonné à sa compagne de lui faire la lecture, ne l'a point avertie de la petite absence qu'elle allait faire; en sorte que l'autre continuait la lecture que votre âme n'écoutait plus. | Это происходит от того, что ваша душа, приказав своему животному читать, не остановила этого процесса, на время когда она собиралась сама несколько отвлечься; так что животное продолжало чтение, а сама душа в этом не участвовала. |
CHAPITRE VII | |
Cela ne vous paraît-il pas clair? Voici un autre exemple. | Это вам не кажется понятным? Вот другой пример. |
Un jour de l'été passé, je m'acheminai pour aller à la cour. J'avais peint toute la matinée, et mon âme, se plaisant à méditer sur la peinture laissa le soin à la bête de me transporter au palais du roi. |
Однажды прошедшим летом, я собирался ко двору. Я рисовал все утро, и моя душа, приятно размышляя о живописи, предоставила животному заботу о транспортировке меня в королевский дворец. s'acheminer = "двигаться к цели" |
Que la peinture est un art sublime! pensait mon âme; heureux celui que le spectacle de la nature a touché, qui n'est pas obligé de faire des tableaux pour vivre, qui ne peint pas uniquement par passe-temps, mais qui, frappé de la majesté d'une belle physionomie, et des jeux admirables de la lumière qui se fond (лить, отливать) en mille teintes sur le visage humain, tâche d'approcher dans ses ouvrages des effets sublimes de la nature! | -- Что за прекрасное искусство -- эта живопись! -- думала моя душа; счастлив тот, кого трогает созерцание природы, кто не рисует чтобы жить, кто не рисует исключительно для времяпрепровождения, но кто, фраппированный величием красивой физиономии, и удивительной игрой света, которая отливается тысячей оттенков на человеческом лице, старается приблизиться к великолепным эффектам природы в своей работе! |
Heureux encore le peintre que l'amour du paysage entraîne dans des promenades solitaires, qui sait exprimer sur la toile le sentiment de tristesse que lui inspire un bois sombre ou une campagne déserte! | Счастлив художник, которого любовь к пейзажам вытаскивает на одинокие прогулки, который знает, как выразить на полотне то чувство грусти, которое в нем возбуждает темное дерево или покинутая деревня! |
Ses productions imitent et reproduisent la nature; il crée des mers nouvelles et de noires cavernes inconnues au soleil: à son ordre, de verts bocages (??) sortent du néant, l'azur du ciel se réfléchit dans ses tableaux; il connaît l'art de troubler les airs et de faire mugir (выть) les tempêtes. | Его продукция имитирует или воспроизводит натуру; он создает новые моря и черные пещеры, незнакомые солнцу: по его распоряжению зеленые дубравы появляются из небытия, голубизна неба отражается на его картинах; он знает искусство заставления вибрирования воздуха и вытья бурь. |
D'autres fois il offre à l'oeil du spectateur enchanté les campagnes délicieuses de l'antique Sicile: on voit des nymphes éperdues fuyant, à travers les roseaux, la poursuite d'un satyre; des temples d'une architecture majestueuse élèvent leur front superbe par-dessus la forêt sacrée qui les entoure: l'imagination se perd dans les routes silencieuses de ce pays idéal; les lointains bleuâtres se confondent avec le ciel, et le paysage entier, se répétant dans les eaux d'un fleuve tranquille, forme un spectacle qu'aucune langue ne peut décrire. | В другие разы он представляет глазу очарованного зрителя милые деревеньки античной Сицилии: видно, как бегут напуганные нимфы, а наперез какую-нибудь из них преследует сатир; замки величественной архитектуры поднимают их великолепные фронтоны среди священного леса, который их окружает: воображение теряется в молчаливых дорогах этой идеальной страны; голубоватые дали смешиваются с небом, и весь пейзаж, повторясь в спокойных водах речки, фомирует зрелище, которое не описать ни на каком языке. |
Pendant que mon âme faisait ces réflexions, l'autre allait son train, et Dieu sait où elle allait! | В то время, пока моя душа делает эти рефлексии, другая половина занята своим делом и бог знат, где она бродит! |
Au lieu de se rendre à la cour, comme elle en avait reçu l'ordre, elle dériva tellement sur la gauche, qu'au moment où mon âme la rattrapa, elle était à la porte de madame de Hautcastel, à un demi-mille du palais royal. |
Вместо того чтобы отправиться ко двору, каковой приказ она получила, она отклонилась настолько влево, что в тот момент, когда моя душа ее настигла, она была на пороге у мадам Хоткастль, в полумиле от королевского дворца. en = de cela la = l'âme 55a. mestre |
Je laisse à penser au lecteur ce qui serait arrivé si elle était entrée toute seule chez une aussi belle dame. | Я предлагаю подумать читателю о том, что бы могло произойти, если бы мое животное вошло без сопровождения к столь прекрасной дамп. |
CHAPITRE VIII | |
S'il est utile et agréable d'avoir une âme dégagée de la matière, au point de la faire voyager toute seule lorsqu'on le juge à propos (??), cette faculté a aussi ses inconvéniens. C'est à elle, par exemple, que je dois la brûlure dont j'ai parlé dans les chapitres précédens. |
Если полезно и приятно иметь душу, свободную от материи до такой степени, чтобы позволить ей вояжировать совершенно самостоятельно, когда считают, что она находится черти где, эта способность имеет однако свои неудобства. Именно ей я обязан, к примеру, ожогом, о котором я говорил в предыдущих главах. dégagée de = свободный от la brûlure = "ожог" |
Je donne ordinairement à ma bête le soin des apprêts de mon déjeuner; c'est elle qui fait griller mon pain et le coupe en tranches. | Я даю обычно своему животному заботу о приготовлении себя завтрака; это она поджаривает мой хлеб и нарезает его ломтиками. |
Elle fait à merveille le café, et le prend même très-souvent sans que mon âme s'en mêle, à moins que celle-ci ne s'amuse à la voir travailler; mais cela est rare et très-difficile à exécuter: car il est aisé, lorsqu'on fait quelque opération mécanique, de penser à tout autre chose; mais il est extrêmement difficile de se regarder agir, pour ainsi dire; -- ou pour m'expliquer suivant mon système, d'employer son âme à examiner la marche de sa bête, et de la voir travailler sans y prendre part. | Она великолепно готовит кофе, и принимает его сама часто без того, чтобы моя душа туда вмешивалась (т. е. я невольно пью кофе), лишь бы последняя не развлекалась, подсматривая ее за работой; но это редко и трудно выполнима: потому что легко, когда выполняешь механическую работу, думать о чем-то постороннем; но чрезвычайно трудно наблюдать за своими действиями, так сказать -- или чтобы объясниться в понятиях своей системы, использовать свою душу, чтобы следить за действиями своего животного не принимая в этом участия. |
Voilà le plus étonnant tour de force métaphysique que l'homme puisse exécuter. |
Вот вам очень удивительный метафизический трюк, который только человек может совершать. tour de force - проявление силы; ловкая штука; сложное дело |
J'avais couché mes pincettes sur la braise (горящие угли, жар) pour faire griller mon pain; et, quelque temps après, tandis que mon âme voyageait, voilà qu'une souche (пень) enflammée roule sur le foyer: -- ma pauvre bête porta la main aux pincettes (пинцет; щипчики), et je me brûlai les doigts. | Я положил свои щипчики на угли, чтобы поджарить мой хлеб; и некоторое время после, пока моя душа путешествовала, вот он вспыхнувший пень катится на огонь: мое бедное животное подняло руку к щипчикам и я обжег себе кулаки |
CHAPITRE IX | |
J'espère avoir suffisamment développé mes idées dans les chapitres précédens, pour donner à penser au lecteur, et pour le mettre à même de faire des découvertes dans cette brillante carrière: il ne pourra qu'être satisfait de lui, s'il parvient un jour à savoir faire voyager son âme toute seule; les plaisirs que cette faculté lui procurera balanceront du reste les quiproquo qui pourront en résulter. |
Я надеюсь, развил достаточно свои идеи в предыдущих главах, чтобы дать читателю материал для размышлений и чтобы он сам смог сделать открытия в этой замечательной сфере деятельности: он не может не быть крайне довольным собой, если ему удасться однажды заставить его душу путешествовать в совершенном одиночестве; удовольствия, которые ему достовить эта способность, сбалансируют недоразумения, которые от этого могут возникнуть. du reste = впрочем être à même de faire qch - быть в состоянии сделать что-л |
Est-il une jouissance plus flatteuse que celle d'étendre ainsi son existence, d'occuper à la fois la terre et les cieux, et de doubler, pour ainsi dire, son être? -- Le désir éternel et jamais satisfait de l'homme n'est-il pas d'augmenter sa puissance et ses facultés, de vouloir être où il n'est pas, de rappeler le passé et de vivre dans l'avenir? |
Есть ли наслаждение более ласкательное, чем служать таким образом свое существо, заниматься одновременно небом и землей, и дублировать, так сказать, свое существо? Не это ли удовольствие вечное и всегда удовлетворяющее для человека увеличивать свое могущество и свои способности, хотеть быть или не быть, призывать прошедшее и жить в будущем? flatteuse = "лестный, одобрительный, приятный " |
Il veut commander les armées, présider aux académies; il veut être adoré des belles; et, s'il possède tout cela, il regrette alors les champs et la tranquillité, et porte envie à la cabane des bergers: ses projets, ses espérances échouent sans cesse contre les malheurs réels attachés à la nature humaine; il ne saurait trouver le bonheur. Un quart d'heure de voyage avec moi lui en montrera le chemin. |
Он хочет командовать армиями, председательствовать в академиях; он хочет быть обожаемым красавицами; и, если он владеет всем этим, он сожалеет тогда о полях и спокою, и носит в груди образ пастушьей хижины: его проекты, его надежды без конца разбиваются о реальные несчатья, прилипчивые к человеческой натуре, он не умеет находить счастья. Час путешествия со мной покажет ему туда дорогу. il veut pleuvoir = будет дождь |
Eh! que ne laisse-t-il à l'autre ces misérables soins, cette ambition qui le tourmente? -- Viens, pauvre malheureux! fais un effort pour rompre ta prison, et du haut du ciel où je vais te conduire du milieu des orbes célestes et de l'empyrée, -- regarde ta bête, lancée dans le monde, courir toute seule la carrière de la fortune et des honneurs; vois avec quelle gravité elle marche parmi les hommes: la foule s'écarte avec respect, et, crois-moi, personne ne s'apercevra qu'elle est toute seule; c'est le moindre souci de la cohue (шумная толпа) au milieu de laquelle elle se promène, de savoir si elle a une âme ou non, si elle pense ou non. | О! не оставить ли ему для другого эти жалкие заботы, эти мучающие его амбиции? -- Гляди, бедный и несчастный! сделай усилие, чтобы вырваться из своей темницы, и с небесной высоты, где я собираюсь тебя провести среди небесных сфер и эмпиреев, посмотри на свое животное, брошенное в мир, как он в само по себе бегает в поисках удачи и почестей; посмотри с какой серьезностью оно марширует среди людей: толпа сторонится с уважением и, поверь мне, никто не заметит, что оно совсем одиноко; среди людей, где она променирует, эта забота -- знать есть ли у него душа или нет, думает он или нет -- самая маленькая. |
Mille femmes sentimentales l'aimeront à la fureur sans s'en apercevoir; elle peut même s'élever, sans le secours de ton âme, à la plus haute faveur et à la plus grande fortune. -- Enfin, je ne m'étonnerais nullement si, de notre retour de l'empyrée, ton âme, en rentrant chez elle, se trouvait dans la bête d'un grand seigneur. |
Тысячи сентиментальных женщин полюбят его неистово, даже не замечая этого; оно может даже возвысится без помощи твоей души до самого высокого фавора и самого крупного состояния. Наконец я ни грамма не удивлюсь, если, после нашего возвращения из эмпреев, твоя душа, соединившись с телом, найдет в своем животном большого сеньора. à la fureur = "неистово, страстно" |
CHAPITRE X | |
Qu'on n'aille pas croire qu'au lieu de tenir ma parole, en donnant la description de mon voyage autour de ma chambre, je bats la campagne pour me tirer d'affaire: on se tromperait fort, car mon voyage continue réellement, et pendant que mon âme, se repliant sur elle même, parcourait, dans le chapitre précédent, les détours tortueux de la métaphysique, -- j'étais dans mon fauteuil sur lequel, je m'étais renversé, de manière que ses deux pieds antérieurs étaient élevés à deux pouces de terre; et, tout en me balançant à droite et à gauche, et gagnant du terrain, j'étais insensiblement parvenu tout près de la muraille. |
Не стоит думать, будто вместо того, чтобы держать слово дать описание моего путешествия, я затеял отвертеться от него; сильно ошибутся, ибо мое путешествие реально продолжается, и пока моя душа, углубившись в саму себя, странствовала в предыдущей главе по запутанным закоулкам метафизики, я оказался в таком положении в своем кресле, что оно повернулось таким образом, что его старинные ножки оказались приподнятыми над землей на два пальца; и так балансируя то вправо, то влево и оказавшись на полу, я незаметно подлетел к стене. se replier = "отступать, отходить; эвакуироваться" |
C'est la manière dont je voyage lorsque je ne suis pas pressé. -- Là, ma main s'était emparée machinalement du portrait de madame de Hautcastel, et l'autre s'amusait à ôter la poussière qui le couvrait. | Таким способом я обычно путешествую, когда я никуда не спешу. Там моя рука машинально схватила портет мадам де Ноткастль, и мое животное развлеклось тем, что стерло покрывавшую его пыль. |
Cette occupation lui donnait un plaisir tranquille, et ce plaisir se faisait sentir à mon âme, quoiqu'elle fût perdue dans les vastes plaines du ciel: car il est bon d'observer que, lorsque l'esprit voyage ainsi dans l'espace, il tient toujours aux sens (направление) par je ne sais quel lien secret; en sorte que, sans se déranger de ses occupations, il peut prendre part aux jouissances paisibles de l'autre; mais, si ce plaisir augmente à un certain point, ou si elle est frappée par quelque spectacle inattendu, l'âme aussitôt reprend sa place avec la vitesse de l'éclair. | Это занятие дало ему спокойное удовольствие и это удовольствие почувствовалось моей душой, хотя она затерялась где-то в обширных пространствах небес: поскольку здорово замечать, что пока дух так путешествует в пространстве, он держит всегда во всех направлениях я не знаю какое секретное место; таким образом что не отвлекаясь от своих занятий, дух может принять участие в мирных наслаждениях другой моей части; но, если это удовольствие увеличивается до известной степени, или если оно ударено каким-нибудь неожиданным зрелищемв, душа тотчас занимает вновь свое место со скоростью молнии |
C'est ce qui m'arriva tandis que je nettoyais le portrait. | Вот что со мной случилось, пока я чистил портрет. |
A mesure que le linge enlevait la poussière et faisait paraître des boucles de cheveux blonds, et la guirlande de roses dont ils sont couronnés, mon âme, depuis le soleil où elle s'était transportée, sentit un léger frémissement de plaisir, et partagea sympathiquement la jouissance de mon coeur. | По мере того, как тряпка поднимала пыль и делала видимыми белобрысые кудряшки, а гирлянда из роз, которой они были увенчаны, моя душа на солнце, куда она за это время успела унестись, слегка вибрировала от удовольствия и разделяла с симпатией радость моего сердца. |
Cette jouissance devint moins confuse et plus vive lorsque le linge, d'un seul coup, découvrit le front éclatant de cette charmante physionomie; mon âme fut sur le point de quitter les cieux pour jouir du spectacle. | Эта радость стала менее сконфуженной и более живой, когда тряпка одним ударом открыла броское лицо этой милой физиономии; моя душа уже была на грани покидания небеса чтобы наслаждаться этим зрелищем. |
Mais se fût-elle trouvée dans les Champs- ?lisées, eût-elle assisté à un concert de chérubins, elle n'y serait pas demeurée une demi-seconde, lorsque sa compagne, prenant toujours plus d'intérêt à son ouvrage, s'avisa de saisir une éponge mouillée qu'on lui présentait, et de la passer tout à coup sur les sourcils et les yeux --, sur le nez, -- sur les joues, -- sur cette bouche;-- Ah Dieu! le coeur me bat: -- sur le menton, sur le sein: ce fut l'affaire d'un moment; toute la figure parut renaître et sortir du néant. | Но даже если бы она находилась на Елисейский полях и присутствовала на концерте, даваемом херувимами, она не осталась бы там ни секунды, пока ее половина, принимая все большую заинтересованность в своей работе, не вознаменирилась схватить мыльную губку и провести ею по портретным бровям и глазам, по носу, по щечкам, по этому ротику: е-мое, сердце мое забилось: по подбородку, по груди: это было одномоментным делом; вся фигура, появившись, как бы родилась вновь и выплыла из небытия. |
Mon âme se précipita du ciel comme une étoile tombante: elle trouva l'autre dans une extase ravissante, et parvint à l'augmenter en la partageant. Cette situation singulière et imprévue fit disparaître le temps et l'espace pour moi. -- J'existai pour un instant dans le passé, et je rajeunis contre l'ordre de la nature. | Моя душа поспешила с небес падающей звездой: она нашла своего напарника в упоительном экстазе и попыталась еще усилить его, разделив его с ним. Из-за этой странной и неожиданной ситуации время исчезло для меня. |
Oui, la voilà, cette femme adorée, c'est elle-même: je la vois qui sourit; elle va parler pour dire qu'elle m'aime. -- Quel regard! viens que je te serre contre mon coeur, âme de ma vie, ma seconde existence! -- viens partager mon ivresse et mon bonheur! | Да, вот она, эта обожаемая женщина, это она сама: я вижу ее улыбающейся; она хочет сказать: она меня любит. Какой взгляд! Лишь бы только прижать тебя к моему сердцу, душа моей жизни, мое второе я. Только бы разделить с тобой мои упоение и счастье! |
Ce moment fut court, mais il fut ravissant: la froide raison reprit bientôt son empire, et, dans l'espace d'un clin-d'oeil je vieillis d'une année entière; -- mon coeur devint froid, glacé, et je me trouvai de niveau avec la foule des indifférens qui pèsent sur le globe. | Этот момент был короток, но он был восхитителен: холодный рассудок тут же восстановил свою власть и в мгновение ока я постарел на целый год; мое сердце охладело и по новой обнаружил снег с индефферентной толпой, которые отягощают землю. |
CHAPITRE XI | |
Il ne faut pas anticiper sur les évènemens: l'empressement de communiquer au lecteur mon système de l'âme et de la bête m'a fait abandonner la description de mon lit plus tôt que je ne devais; lorsque je l'aurai terminée, je reprendrai mon voyage à l'endroit où je l'ai interrompu dans le chapitre précédent. | Не следует предвосхищать события: зуд сообщить читателю мою систему души и животного отклонило меня от описания моей постели на несколько более ранней стадии, чем я этого хотел; когда я его закончу, я возобновлю свое путешествие к месту, где я прервался на прошлой главе |
Je vous prie seulement de vous ressouvenir que nous avons laissé la moitié de moi-même tenant le portrait de madame de Hautcastel tout près de la muraille, à quatre pas de mon bureau. | Я вас только прошу вспомнить, что мы оставили мою половину, держащей портрет мадам де Нолькастьль совсем рядом с зеркалом, в четыре шага от моего бюро. |
J'avais oublié, en parlant de mon lit, de conseiller à tout homme qui le pourra d'avoir un lit couleur de rose et blanc: il est certain que les couleurs influent sur nous au point de nous égayer ou de nous attrister suivant leurs nuances. | Я забыл, говоря о своей постели, посоветовать всякому человеку, который обладает возможностями, приобрести цветную бело-розовую постель: это очевидно, что цвета влияют на нас до того, что они веселят нас или печалать в зависимости от их оттенков. |
Le rose et le blanc sont deux couleurs consacrées au plaisir et à la félicité. -- La nature, en les donnant à la rose (??), lui a donné la couronne de l'empire de Flore; -- et, lorsque le ciel veut annoncer une belle journée au monde, il colore les nues de cette teinte charmante au lever du soleil. | Розовый и белый -- вот два священных цвета удовольствия и счастья. Натура, произведя розовый цвет сделала его короной империи цветов, -- а когда небеса хотят проанонсировать миру о хорошей погоде, они раскрашивают тучи в этот очаровательный оттенок при восходе солнца. |
Un jour nous montions avec peine le long d'un sentier rapide: l'aimable Rosalie était en avant; son agilité lui donnait des ailes: nous ne pouvions la suivre. -- Tout à coup, arrivée au sommet d'un tertre (холмик), elle se tourna vers nous pour reprendre haleine, et sourit à notre lenteur. | Однажды мы с трудом поднимались вдоль крутой тропки: любезная Розали была впереди; ее резвость придаваля ей крылья: мы не успевали следовать за ней. Вдруг дойдя до вершины какого-то холмика, она повернулась, чтобы перевести дыханию и улыбнулась нашей медлительности. |
Jamais peut-être les deux couleurs dont je fais l'éloge n'avaient ainsi triomphé. -- Ses joues enflammées, ses lèvres de corail, des dents brillantes, son cou d'albâtre sur un fond de verdure, frappèrent tous les regards. | Никогда, возможно два цвета, которым я пропел элогу, не имели такого триумфа. Эти порозовевшие щеки, эти коралловые губы, зубы-жемчуг, алебастровая шея на фоне зелени, вдруг бросилась нам в глаза. |
Il fallut nous arrêter pour la contempler: je ne dis rien de ses yeux bleus, ni du regard qu'elle jeta sur nous, parce que je sortirais de mon sujet, et que d'ailleurs je n'y pense jamais que le moins qu'il m'est possible. | Следовало бы, однако остановиться, чтобы рассмотреть собаку поподробнее: я ничего не говорю о ее голубых глазах, ни о взгляде, которым она нас одаряет, поскольку бы я вышел за рамки сюжета, и о чем, между прочим, я думаю меньше всего. |
Il me suffit d'avoir donné le plus bel exemple imaginable de la supériorité de ces deux couleurs sur toutes les autres, et de leur influence sur le bonheur des hommes. | Мне достаточно того, что дал прекрасный пример, как только можно было себе вообразить, о превосходстве этих двух цветов над всеми остальными и об их влиянии на человеческое счастье. |
Je n'irai pas plus avant aujourd'hui. Quel sujet pourrais-je traiter qui ne fût insipide (безвкусный, пресный)? Quelle idée n'est pas effacée par cette idée? -- Je ne sais même quand je pourrai me remettre à l'ouvrage. | На сегодня этого достаточно. Какую тему я мог бы трактовать, которая не была бы безвкусной? Какая идея не был бы затемнена этой идеей? Я не знаю даже, когда я смог бы вернуться к своей книге? |
Si je le continue, et que le lecteur désire en voir la fin, qu'il s'adresse à l'ange distributeur des pensées, et qu'il le prie de ne plus mêler l'image de ce tertre parmi la foule des pensées décousues (распарывать; отпарывать) qu'il me jette à tout instant. | Если я ее продолжу и если читатель желает увидеть ее конец, если он обратиться к ангелу, который заведует распределением мыслей и попросит его не мешать образ этого бугорка с кучей растопыренных мыслей, пусть он тотчас де оставит чтение этой книги. |
Sans cette précaution c'en est fait de mon voyage. |
Без этого предупреждения не стоит продолжать путешествия. Elle s'en fait beaucoup trop, c'est mauvais pour sa santé = "она слишком много занимается, это вредно для ее здоровья" |
CHAPITRE XII | |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . | |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . | |
. . . . . . . . le tertre . . . . . . . | ...........бугорок...... |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . | |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . | |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . | |
CHAPITRE XIII | |
Les efforts sont vains; il faut remettre la partie et séjourner (жить, останавливаться) ici malgré moi: c'est une étape militaire. | Усилия были напрасны; следовало принять решение и утвердиться здесь вопреки моему желанию: это военный этап |
CHAPITRE XIV | |
J'ai dit que j'aimais singulièrement à méditer dans la douce chaleur de mon lit, et que sa couleur agréable contribue beaucoup au plaisir que j'y trouve. | Я сказал, что люблю особенно размышлять в размагничивающем тепле своей постели, и что ее приятный цвет много вносить в удовольствие, которое я там нахожу. |
Pour me procurer ce plaisir, mon domestique a reçu l'ordre d'entrer dans ma chambre une demi-heure avant celle où j'ai résolu de me lever. Je l'entends marcher légèrement et tripoter dans ma chambre avec discrétion; et ce bruit me donne l'agrément de me sentir sommeiller; plaisir délicat et inconnu de bien des gens. | Чтобы доставить себе это удовольствие, мой слуга получил приказ входить в мою комнату на полчаса раньше, чем я хочу встать. Я слышу, как он медленно марширует на ципочках по моей комнате с деликатностью; и это шуршание дает мне удовольствие чувствовать мое пробуждение; удовольствие тонкое и незнакомое многим людям. |
On est assez éveillé pour s'apercevoir qu'on ne l'est pas tout-à-fait et pour calculer confusément que l'heure des affaires et des ennuis est encore dans le sablier du temps. Insensiblement mon homme devient plus bruyant; il est si difficile de se contraindre, d'ailleurs il sait que l'heure fatale s'approche. | Уже прошло достаточно времени после пробуждения, чтобы заметить, что пробуждение было неполным и чтобы прикинуть со смущением, что песок в песчаных часах уже отметил час для дел и отдыха. Незаметно мой слуга становится все более ворчливым; это так трудно принудить себя, впрочем, он знает, что фатальный час приближается. |
Il regarde à ma montre, et fait sonner les breloques pour m'avertir; mais je fais la sourde oreille; et, pour allonger encore cette heure charmante, il n'est sorte de chicane (крючкотворство) que je ne fasse à ce pauvre malheureux. |
Он смотрит на мои часы и подает предупреждающий сигнал чтобы предупредить меня; но я притворяюсь оглохшим; и чтобы еще продлить этот приятный час, нет такой проволочки, которой я бы не измыслил для его обмана. breloque = "сигнал 'разойдись!'; или 'обедать!'" |
J'ai cent ordres préliminaires à lui donner pour gagner du temps. Il sait fort bien que ces ordres, que je lui donne d'assez mauvaise humeur, ne sont que des prétextes pour rester au lit sans paraître le désirer. | Я должен был бы дать ему сотню предварительным приказов, чтобы выиграть время. Он знает слишком хорошо, что все приказы, которые я ему даю в не слишком хорошем настроении, не более чем поводы для того чтобы остаться в постели, при этом делая вид в отсутствии такого желания. |
Il ne fait pas semblant de s'en apercevoir, et je lui en suis vraiment reconnaissant. | Он как будто и не замечает этого, и я за то сильно ему благодарен. |
Enfin, lorsque j'ai épuisé toutes mes ressources, il s'avance au milieu de ma chambre, et se plante là, les bras croisés, dans la plus parfaite immobilité. | Наконец, когда я исчерпал все свои ресурсы, он выдвинулся на середину комнаты и остановился там, руки скрещены на груди, в великолепной неподвижности. |
On m'avouera qu'il n'est pas possible de désapprouver ma pensée avec plus d'esprit et de discrétion: aussi je ne résiste jamais à cette invitation tacite; j'étends les bras pour lui témoigner que j'ai compris, et me voilà assis. | Следует признаться, что не было способа более подходящего по духу и такту неодобрения моей мысли: поэтому я никогда не сопротивляюсь этому молчаливому приглашению; я протягиваю руки, чтобы засвидетельствовать -- я понял, и вот я сижу. |
Si le lecteur réfléchit sur la conduite de mon domestique, il pourra se convaincre que, dans certaines affaires délicates, du genre de celle ci, la simplicité et le bon sens valent infiniment mieux que l'esprit le plus adroit. | Если читатель поразмыслит над поведением моего слуги, он сможет убедиться, что некоторых деликатных делах, навроде этого, простота и добрый смысл значат бесконечно больше, чем ловкость. |
J'ose assurer que le discours le plus étudié sur les inconvéniens de la paresse ne me déciderait pas à sortir aussi promptement de mon lit que le reproche muet de M. Joannetti. | Я осмеливаюсь уверять, что размышления самые ученые на недопустимость лени, не заставят меня так поспешно покинуть постель, как немой упрек мьсе Джванетти. |
C'est un parfait honnête homme que M. Joannetti, et en même temps celui de tous les hommes qui convenait le plus à un voyageur comme moi. Il est accoutumé aux fréquens voyages de mon âme, et ne rit jamais des inconséquences de l'autre; il la dirige même quelquefois lorsqu'elle est seule; en sorte qu'on pourrait dire alors qu'elle est conduite par deux âmes. | Какой же совершенно честный человек этот Джванетти, и в то же время именно такой, который наиболее подходит путешественнику навроде меня. Он привык к частым путешествиям моей души, и никогда не улыбается несообразностям моего животного; он даже направляет его порой, когда моя душа наедине с собой; так что оно ведомо двумя душами. |
Lorsqu'elle s'habille, par exemple, il m'avertit par un signe qu'elle est sur le point de mettre ses bas à l'envers, ou son habit avant sa veste. -- Mon âme s'est souvent amusée à voir le pauvre Joannetti, courir après la folle sous les berceaux de la citadelle (??), pour l'avertir qu'elle avait oublié son chapeau; --une autre fois son mouchoir. |
Когда она одевается, к примеру, Жванетти оповещает меня знаком, что она вот-вот наденет рубашку шиворот-навыворот, или пальто до жилета. Моя душа часто развлекается, видя бедного Жванетти, как он бегает за моим животным, чтобы оповестить его, что оно забыло шапку, другой раз платок. envers = "изнанка" |
Un jour (l'avouerai-je?) sans ce fidèle domestique qui la rattrapa au bas de l'escalier, l'étourdie s'acheminait vers la cour sans épée, aussi hardiment que le grand-maître des cérémonies portant l'auguste baguette. | Однажды (признаваться, так признаваться) без моего верного слуги, который настиг ее уже в низу лесницы, оглашенная уже пересекала двор без шпаги, да так гордо как мастер церемоний со своим жезлом. |
CHAPITRE XV | |
"Tiens, Joannetti, lui dis-je, raccroche ce portrait." -- Il m'avait aidé à le nettoyer, et ne se doutait non plus de tout ce qui a produit le chapitre du portrait que de ce qui se passe dans la lune. C'était lui qui, de son propre mouvement m'avait présenté l'éponge mouillée, et qui, par cette démarche, en apparence indifférente, avait fait parcourir à mon âme cent millions de lieues en un instant. |
-- Блин, Жванетти, -- сказал я ему, -- а повесь-ка снова этот портрет. Он помог мне его почистить и интересовался тем, что на нем изображено, не более чем происходящим на луне. Это он по собственной инициативе протянул мне смоченную губку и этим движением, по видимости безразличным, заставил пробежать мою душу тысячу лье в один момент. raccrocher = "снова повесить" chapitre = предмет, тема parcourir = "пробегать, проходить, проезжать; пролетать; объезжать; ходить по:" |
Au lieu de le remettre à sa place, il le tenait pour l'essuyer à son tour. -- Une difficulté, un problème à résoudre, lui donnait un air de curiosité que je remarquai. -- "Voyons, lui dis-je, que trouves-tu à redire dans ce portrait? |
Вместо того чтобы положить губку на место, он ее держал, чтобы протирать ею в свою очередь. Однако одна трудность, проблема, требующая решения, придали ему озабоченный вид, не ускользнувший от меня.. -- Ну и, -- сказал я ему, -- что ты находишь достойного сказать по поводу этого портрета. redire = "придираться; возражать" |
-- Oh! rien, monsieur. -- Mais encore?" Il le posa debout sur une des tablettes de mon bureau; puis s'éloignant de quelques pas: "Je voudrais, dit-il, que monsieur m'expliquât pourquoi ce portrait me regarde toujours, quel que soit l'endroit de la chambre où je me trouve. Le matin, lorsque je fais le lit, sa figure se tourne vers moi, et, si je vais à la fenêtre, elle me regarde encore et me suit des yeux en chemin. |
-- О, мсье, ничего. -- Но все же? Он поместил ее на одну из полок моего стола; потом отдалившись на несколько шагов сказал: -- Я хотел бы, чтобы мсье мне объяснил, почему этот портет всегда смотрит на меня, в каком бы месте комнаты я ни находился. Утром, когда я убираю постель, лицо с портрета поворачивается ко мне, и, когда я хочу подойти к окну, оно все еще смотрит на меня и следует за мной глазами куда бы я ни двинулся. |
-- En sorte, Joannetti, lui dis-je, que, si la chambre était pleine de monde, cette belle dame lorgnerait de tout côté et tout le monde à la fois? -- Oh! oui, monsieur. -- Elle sourirait aux allans et aux venans tout comme à moi?" |
-- Это типа, Джуанетти, сказал я, что если бы комната была полна народу, эта красивая дама, лорнетировала бы со всех сторон всех разом? -- Типа того, мсье. -- Она улыбалась бы всех входящим и уходящим как и мне? |
Joannetti ne répondit rien. -- Je m'étendis dans mon fauteuil, et, baissant la tête, je me livrai aux méditations les plus sérieuses. -- Quel trait de lumière! Pauvre amant! tandis que tu te morfonds loin de ta maîtresse, auprès de laquelle tu es peut-être déjà remplacé; tandis que tu fixes avidemment tes yeux sur son portrait et que tu t'imagines (au moins en peinture) être le seul regardé, la perfide effigie, aussi infidèle que l'original, porte ses regards sur tout ce qui l'entoure, et sourit à tout le monde. |
Жванетти не ответил ничего. Я растянулся в своем кресле и, опустив голову, предался самым серьезным размышлениям. Каков однако свет истины! Бедный любовник! Пока ты изнываешь от холода вдали от своей любовницы, рядом с которой ты, возможно, уже заменен; пока жадно фиксируешь свои глаза на ее портерете и пока ты воображаешь ее (по крайней мере на портрете) быть рассматриваемой исключительно тобой, коварное изображение, столь же неверное, как и оригинал, бросает свои взгляды на все, что ее окружает и улыбается всему свету. morfondre = "пронизывать холодом" effigie = "изображение; изображение лица на монете " |
Voilà une ressemblance morale entre certains portraits et leurs modèles, qu'aucun philosophe, aucun peintre, aucun observateur n'avait encore aperçue. | Вот вам моральное сходство между портретом и его моделью, которого никакой философ, ни один художник, ни один наблюдатель еще не замечал. |
Je marche de découvertes en découvertes. | Я иду от открытия к открытию. |
CHAPITRE XVI | |
Joannetti était toujours dans la même attitude en attendant l'explication qu'il m'avait demandée. Je sortis la tête des plis de mon habit de voyage, où je l'avais enfoncée pour méditer à mon aise et pour me remettre des tristes réflexions que je venais de faire. | Жванетти все еще был в той же позиции и ожидал объяснений, которых он у меня потребовал. Я вытащил свое голову из складок своего дорожного платья, куда я засунул ее, чтобы в спокойствии помедитировать всласть и чтобы отвязаться от своих недавних печальных размшлений. |
"Ne vois-tu pas, Joannetti, lui dis-je, après un moment de silence, et tournant mon fauteuil de son côté, ne vois-tu pas qu'un tableau étant une surface plane, les rayons de lumière qui partent de chaque point de cette surface...?" | -- Не видишь ли ты, Жванетти, сказал я ему после моментной тишины и повернув кресло в его сторону, -- не видишь ли ты, что картина, поскольку ее поверхность плоская, и что лучи света, которые исходят из каждой точки этой поверхности.. |
Joannetti, à cette explication, ouvrit tellement les yeux, qu'il en laissait voir la prunelle tout entière; il avait en outre la bouche entr'ouverte: |
Жуанетти при этом объяснении так открыл глаза, что можно было увидеть целиком их зрачки; вдобавок у него был полуоткрыт рот: en = des yeux |
ces deux mouvemens dans la figure humaine annoncent, selon le fameux Le Brun, la dernière période de l'étonnement. | эти два движения его человеской фигуры анонсировали, по известному Ла Брюну, крайнюю степень удивления. |
C'était ma bête, sans doute, qui avait entrepris une semblable dissertation; mon âme savait de reste que Joannetti ignore complètement ce que c'est qu'une surface plane, et encore plus ce que sont des rayons de lumière: la prodigieuse dilatation de ses paupières m'ayant fait rentrer en moi- même, je me remis la tête dans le collet de mon habit de voyage, et je l'y enfonçai tellement, que je parvins à la cacher presque tout entière. |
Это было без сомнения мое животное, которое предприняло подобное рассуждение; моя душа знала вдобавок, что Жванетти не знает совершенно того, что это такое плоская поверхность и еще менее то, что это такое лучи света: расширившиеся от изумления его зрачки вернули меня к себя, я втянул свою голову в воротник своего дорожного платься и утонул там настолько, что почти что спрятался там целиком. dilatation = "расширение" |
Je résolus de diner en cet endroit: la matinée était fort avancée, un pas de plus dans ma chambre aurait porté mon dîner à la nuit. Je me glissai jusqu'au bord de mon fauteuil, et, mettant les deux pieds sur la cheminée, j'attendis patiemment le repas. | Я решил ужинать в этом месте: время дня уже было позднее, еще один шаг по комнате перенес бы мой ужин в ночь. Я скользил до края своего кресла и поместив обе ноги на камин, я ожидал терпеливо еды. |
C'est une attitude délicieuse que celle-là: il serait, je crois, bien difficile d'en trouver une autre qui réunit autant d'avantages, et qui fût aussi commode pour les séjours inévitables dans un long voyage. | Эта-та позиция довольно деликатная, я полагаю, и весьма трудно найти другую такую, которая объединила бы столько преимуществ и которая была бы также удобна для неизбежных стоянок в столь долгом путешествии. |
Rosine, ma chienne fidèle, ne manque jamais de venir alors tirailler les basques (баска (род оборки на талии)) de mon habit de voyage, pour que je la prenne sur moi; elle y trouve un lit tout arrangé et fort commode, au sommet de l'angle que forment les deux parties de mon corps: un V consonne (согласный звук) représente à merveille ma situation. | Розина, моя верная собака, никогда не упускает случая броситься на баски моей дорожной одежды, чтобы я взял ее к себе; она там находит постелю, хорошо приготовленную и достаточно удобную в вершине угла, который формуют две части моего корпуса: подобие V, чудесно представлющее мою ситуацию |
Rosine, s'élance sur moi, si je ne la prends pas assez tôt à son gré. Je la trouve souvent là sans savoir comment elle y est venue. Mes mains s'arrangent d'elles-mêmes de la manière la plus favorable à son bien-être, soit qu'il y ait une sympathie entre cette aimable bête et la mienne, soit que le hasard seul en décide; -- mais je ne crois point au hasard, à ce triste système, -- à ce mot qui ne signifie rien. -- Je croirais plutôt au magnétisme; -- je croirais plutôt au martinisme. Non, je n'y croirai jamais. | Розина устраивается на мне, если я не беру по своей воле. Я часто нахожу ее там, не зная, как она туда добралась. Мои руки организуются сами собой на манер, наиболее удобный для этого существа, то ли потому что есть некая симпатия между этим милым животным и моим, то ли единственно все решает случай; но я не верю вообще-то в случай, эту печальную субстанцию, в это слово, которое не значит ничего. Я больше поверю в магнетизм. Не, я никогда не верил в него. |
Il y a une telle réalité dans les rapports qui existent entre ces deux animaux, que, lorsque je mets les deux pieds sur la cheminée (камин), par pure distraction; lorsque l'heure du dîner est encore éloignée, et que je ne pense nullement à prendre l'étape (??), toutefois Rosine, présente à ce mouvement, trahit le plaisir qu'elle éprouve en remuant légèrement la queue; la discrétion la retient à sa place, et l'autre, qui s'en aperçoit, lui en sait gré (??): quoique incapables de raisonner sur la cause qui le produit, il s'établit ainsi entre elles un dialogue muet, un rapport de sensation très-agréable, et qui ne saurait absolument être attribué au hasard. |
Имеется такая реальность в отношениях, которые существуют между этим двумя животными, что, когда я ставлю обе ноги на камин по чистой рассеяности; когда час обеда еще не близок и я не думаю никоим образом, чтобы (готовится покушать??), всякий раз Розина, присутствуя при этом движении, выдает удовольствие, которое она чувствует, тихонько подергивая хвостом; сдержанность удерживает ее на своем месте; а другое животное, которое замечает, уже знает это желание (??): и хотя неспособно резонировать на о причине, которая его производит, между ними устанавливается немой диалог, очень приятная связь, которая не может быть абстолютно приписана случаю s'apercevoir de qch = замечать что-либо, догадываться о чём-либо: ils se sont aperçus que... - они заметили, что... |
CHAPITRE XVII | |
Qu'on ne me reproche pas d'être prolixe (многословный) dans les détails, c'est la manière des voyageurs. | Как бы меня не обвиняли в многословии деталей, но это манера всех путешествующих. |
Lorsqu'on part pour monter sur le Mont-Blanc, lorsqu'on va visiter la large ouverture du tombeau d'Empédocle, on ne manque jamais de décrire exactement les moindres circonstances, le nombre des personnes, celui des mulets, la qualité des provisions, l'excellent appétit des voyageurs, tout enfin, jusqu'aux faux pas des montures, est soigneusement enregistré dans le journal, pour l'instruction de l'univers sédentaire (сидячий, оседлый). | Когда отправляются в Альпы, чтобы залезть на Монблан, когда собираются увидеть открытое жерло могилы Эмпедокла, всегда будет не хватать описаний точных мелких деталей, многочисленных персон, как то мулы, качества провизии, превосходного аппетита путешественников, все это вплоть до неверных шагов при подъеме тщательно регистрируется в журнале, для оповещения сидячего мира. |
Sur ce principe, j'ai résolu de parler de ma chère Rosine, aimable animal que j'aime d'une véritable affection, et de lui consacrer un chapitre tout entier. | По этому принципу я решил говорить о моей дорогой Розине, любимом существе, которое я люблю с подлинной страстью и посвятить ей отдельную главу целиком. |
Depuis six ans que nous vivons ensemble, il n'y a pas eu le moindre refroidissement entre nous; ou, s'il s'est élevé entre elle et moi quelques petites altercations, j'avoue de bonne foi que le plus grand tort a toujours été de mon côté, et que Rosine a toujours fait les premiers pas vers la réconciliation. | Вот уже десять лет, как мы живем вместе, и еще не было никакого охлаждения между нами; или, если и поднимаются между нами некоторые разногласия, я добродушно сознаюсь, что наибольшая неправда на моей стороне и Розина всегда делает первый шаг к примирению. |
Le soir, lorsqu'elle a été grondée, elle se retire tristement et sans murmurer: le lendemain, à la pointe du jour, elle est auprès de mon lit, dans une attitude respecteuse, et, au moindre mouvement de son maître, au moindre signe de réveil, elle annonce sa présence par les battemens précipités de sa queue sur ma table de nuit. | Вечером, когда она недовольна, она печально удаляется без каких-либо огрызаний: на следующий день, на рассвете, она уже у моей постели в почтительной позе, и при малейшем движении ее хозяина, при малейших признаках пробуждения, она объявляет о своем присутствии ударами хвоста о мой ночной столик. |
Et pourquoi refuserais-je mon affection à cet être caressant qui n'a jamais cessé de m'aimer depuis l'époque où nous avons commencé de vivre ensemble? Ma mémoire ne suffirait pas à faire l'énumération, des personnes qui se sont intéressées à moi et qui m'ont oublié. | И почему мне отказаться от моей привязанности к этому ласковому животному, которое никогда не переставало меня любить начиная с тех времен, когда мы начали жить вместе? Моей памяти не хватить посчитать тех, кто мною интересовался и кто меня забыл. |
J'ai eu quelques amis, plusieurs maîtresses, une foule de liaisons, encore plus de connaissances; -- et maintenant je ne suis plus rien pour tout ce monde, qui a oublié jusqu'à mon nom. | У меня было несколько друзей, не одна любовница, куча связей, еще больше знакомых; и вот я никто для всего этого мира, который забыл даже мое имя. |
Que de protestations, que d'offres de services! Je pouvais compter sur leur fortune, sur une amitié éternelle et sans réserve! |
А сколько было уверений в дружбе, предложений услуг! Я мог бы расчитывать, кажется, на их средства, на вечную дружбу без границ! protestation = "заявление, засвидетельствование; уверение" |
Ma chère Rosine, qui ne m'a point offert de services, me rend le plus grand service qu'on puisse rendre à l'humanité: elle m'aimait jadis, et m'aime encore aujourd'hui. Aussi, je ne crains point de le dire, je l'aime avec une portion du même sentiment que j'accorde à mes amis. | Моя дорогая Розина, которая совсем не предлагала мне никаких услуг, оказала мне их больше, чем это можно бы было сделать для всего человечества: она меня любила тогда и любит до сих пор. Я также, я не боюсь этого сказать, я люблю ее с той же силой, как и своих друзей. |
Qu'on en dise ce qu'on voudra. | Пусть об этом говорят, кто что ему вздумается. |
CHAPITRE XVIII | |
Nous avons laissé Joannetti dans l'attitude de l'étonnement, immobile devant moi, attendant la fin de la sublime explication que j'avais commencée. | Мы оставили Жванетти в состоянии удивления, неподвижным передо мною, в ожидании конца вразумительного объяснения, которое я начал. |
Lorsqu'il me vit enfoncer tout à coup la tête dans ma robe de chambre, et finir ainsi mon explication, il ne douta pas un instant que je ne fusse resté court faute de bonnes raisons, et de m'avoir, par conséquent, terrassé par la difficulté qu'il m'avait proposée. |
Когда он видит, что я втягиваю голову в своей халат и таким образом кончаю свое объяснение, он уже не сомневается ни секунды, что мне нечем крыть и он поборол меня предложенной им проблемой. couper court à - оборвать (разговор и т.п.), demeurer или rester, se trouver (tout) court - запнуться; не знать, что сказать terrasser = "повалить на землю" |
Malgré la supériorité qu'il en acquérait sur moi, il ne sentit pas le moindre mouvement d'orgueil, et ne chercha point à profiter de son avantage. | Несмотря на добытое им так преимущество, он не чувствует ни малейшего шевеления гордости и не пытается извлечь выгоду из своего преимущества. |
Après un petit moment de silence, il prit le portrait, le remit à sa place, et se retira légèrement sur la pointe du pied. -- Il sentait bien que sa présence était une espèce d'humiliation pour moi, et sa délicatesse lui suggéra de se retirer sans m'en laisser apercevoir. |
После короткого момента тишины он взял портрет, поставил его на прежнее место и тихо повернулся на цыпочках. Он почувствовал, что его присутствие было бы родом унижения для меня и его деликатность подсказал ему, что нужно удалиться, чтобы я этого не заметил. suggérer = внушать; подсказывать |
Sa conduite, dans cette occasion, m'intéressa vivement, et le plaça toujours plus avant dans mon coeur. Il aura, sans doute, une place dans celui du lecteur; et, s'il en est quelqu'un assez insensible pour la lui refuser après avoir lu le chapitre suivant, le ciel lui a, sans doute, donné un coeur de marbre. | Его поведение в этом случае меня живо заинтересовало, и засунуло его еще ближе к моему сердцу. Оно завоюет без сомнения ему место и в сердах моих читателей; и если среди них найдется кто-нибудь достаточно бесчувственный, чтобы отказать ему в этом месте, после прочтения данной главы, сердце дало ему без сомнения мраморное сердце. |
CHAPITRE XIX | |
"Morbleu! lui dis-je un jour, c'est pour la troisième fois que je vous ordonne de m'acheter une brosse. Quelle tête! quel animal!" -- Il ne répondit pas un mot: il n'avait rien répondu la veille à une pareille incartade. |
-- Черт побери, -- сказал я ему однажды, -- уже в третий раз я приказываю купить тебе щетку. Какое упрямство, какое животное! Он не ответил ни слова: он не ответил ничего накануне на подобную выходку. incartade = "выходка" |
"Il est si exact!" disais-je; je n'y concevais rien. -- " Allez chercher un linge pour nettoyer mes souliers" lui dis-je en colère. Pendant qu'il allait, je me repentais de l'avoir ainsi brusqué. |
-- Приказ был настолько точен, -- сказал я, -- что я не понимаю ничего. Найди тряпку, чтобы почистить мои сапога, -- добавил я в гневе. Пока он ходил, я раскаивался в своей резкости. |
Mon courroux passa tout-à-fait lorsque je vis le soin avec lequel il tâchait d'ôter la poussière de mes souliers, sans toucher à mes bas. J'appuyai ma main sur lui en signe de réconciliation. -- "Quoi! dis-je alors en moi-même, il y a donc des hommes qui décrotent (очищать от грязи) les souliers des autres pour de l'argent?" |
Моя ярость прошла немедленно, как только я увидел с какой тщательностью он пытается стереть пыль с моих башмаков, не касаясь штанов. Я положил руку ему на плечо как знак примирения. -- Вот, -- сказал я тогда самому себе, -- что разве есть люди, которые чистят башмаки других только за деньги? courroux = "" |
Ce mot d'argent fut un trait de lumière qui vint m'éclairer. Je me ressouvins tout à coup qu'il y avait longtemps que je n'en avais point donné à mon domestique. -- "Joannetti, lui dis-je en retirant mon pied, avez-vous de l'argent?" |
Это слово "деньги" стало лучом света, который все мне осветил. Я вдруг вспомнил, что я их уже давно не давал своему слуге. -- Жванетти, -- сказал я отводя ногу, -- у вас есть деньги? |
Un demi-sourire de justification parut sur ses lèvres, à cette demande. -- "Non, monsieur, il y a huit jours que je n'ai pas un sou; j'ai dépensé tout ce qui m'appartenait pour vos petites emplettes (покупка). -- Et la brosse? C'est, sans doute, pour cela?..." |
Полуулыбка удовлетворения показалась на его губах на этот вопрос. -- Нет, мсье, уже восемь дней, как вы не давали мне ни су; я компенсировал все, что мне было нужно из своих средств. -- И щетка? Это без сомнения из той же оперы? |
Il sourit encore. -- Il aurait pu dire à son maître: "Non, je ne suis point une tête vide, un animal, comme vous avez eu la cruauté (жестокость) de le dire à votre fidèle serviteur. Payez-moi 23 livres 10 sous 4 deniers que vous me devez, et je vous achèterai votre brosse." -- Il se laissa maltraiter injustement plutôt que d'exposer son maître à rougir de sa colère. | Он снова улыбнулся. Он мог бы сказать своему хозяину: "Нет, я совсем не пустая голова, животное, как вы это резко высказали вашему верному слуге. Заплатите мне 23 ливра 10 су 4 денье, которые вы мне должны, и я вам куплю вашу щетку". Он позволил несправедливо быть обвиненным скорее, чем заставить своего хозяина покраснеть из-за гнева |
Que le ciel le bénisse! Philosophes! chrétiens! avez-vous lu? | Да благославит его небо! Философы! христиане! вы это прочитали? |
"Tiens, Joannetti, lui dis-je, tiens, cours acheter la brosse. -- Mais, monsieur, voulez-vous rester ainsi avec un soulier blanc et l'autre noir?" -- Va, te dis-je, acheter la brosse; laisse, laisse cette poussière sur mon soulier." |
-- Во, Жуанетти, -- сказал я ему, -- возьми деньги и беги, покупай щетку. -- Но, мсье, вы что же останетесь с одним ботинком вычищенным, а другим грязным? -- Иди, -- сказал я, -- и купи щетку; и пусть эта грязь останется на моих подошвах. |
Il sortit; je pris le linge, et je nettoyai délicieusement mon soulier gauche, sur lequel je laissai tomber une larme de repentir. | Он вышел, я взял тряпку и тщательно почистил мой левый ботинок, на который я бросил ненароком слезинку раскаяния. |
CHAPITRE XX | |
Les murs de ma chambre sont garnis d'estampes et de tableaux qui l'embellissent singulièrement. Je voudrais de tout mon coeur les faire examiner au lecteur les uns après les autres, pour l'amuser et le distraire le long du chemin que nous devons encore parcourir pour arriver à mon bureau; mais il est aussi impossible d'expliquer clairement un tableau que de faire un portrait ressemblant d'après une description. | Стены моей комнаты украшены эстампами и картинами, которые ее красят чрезвычайно. Я хотел бы ото всего сердца, чтобы читатель их мог увидеть, одну за другой, чтобы удивиться и развлечься по пути, который нам еще предстоить проделать к моему письменному столу; но это так же невозможно ясно объяснить картину, как сделать похожий портрет по описанию. |
Quelle émotion n'éprouverait-il pas, par exemple, en contemplant la première estampe qui se présente aux regards! -- Il y verrait la malheureuse Charlotte, essuyant lentement, et d'une main tremblante, les pistolets d'Albert. | Какой только эмоции он не почувствует, к примеру, глядя на первый эстамп, представляющийся взгляду! Он на нем увидит несчастную Шарлотту, медленно вытирающую дрожащей рукой пистолеты Альбера. |
De noirs pressentimens et toutes les angoisses de l'amour sans espoir et sans consolation sont empreints sur sa physionomie; tandis que le froid Albert, entouré de sacs de procès et de vieux papiers de toute espèce, se tourne froidement pour souhaiter un bon voyage à son ami. | Черные предчувствия и всяческие агонии любви без надежды и утешения отпечатаны на ее физиономии; тогда как холодный Альбер, окруженный деловыми папками и старыми бумагами всех сортов, холодно поворачивается, чтобы пожелать доброго путешествия своему другу. |
Combien de fois n'ai je pas été tenté de briser la glace qui couvre cette estampe, pour arracher cet Albert de sa table, pour le mettre en pièces, le fouler aux pieds! Mais il restera toujours trop d'Alberts en ce monde. | Сколько раз не порывался я разбить стекло, покрывающее этот эстамп, чтобы вырвать оттуда Альбера, чтобы разорвать его на куски и растоптать ногами! Но всегда останется столько Альберов на свете. |
Quel est l'homme sensible qui n'a pas le sien, avec lequel il est obligé de vivre et contre lequel les épanchemens de l'âme, les douces émotions du coeur et les élans de l'imagination, vont se briser comme les flots sur les rochers? |
Какой чувствительный человек не имеет своего Альбера, с которым он принужден жить и о которого излияния сердечных чувств, унесения воображения, разобьются как брызги о скалы? épancher s' изливать (чувства и т.п.) |
Heureux celui qui trouve un ami dont le coeur et l'esprit lui conviennent, un ami qui s'unisse à lui par une conformité de goûts, de sentimens et de connaissances; un ami que ne soit pas tourmenté par l'ambition ou l'intérêt; -- qui préfère l'ombre d'un arbre à la pompe d'une cour! -- Heureux celui qui possède un ami! |
Счастлив тот кто находит друга, сердце и дух которого ему подходят, друг, который присоединяется к нему благодаря сонфорности вкусов, чувств и знаний; такого друга, который бы был не подвержен амбициям или корысти; который предпочитает тень дерева помпе двора. Счаслив кто владеет таким другом! s'unir à = "присоединиться к" |
CHAPITRE XXI | |
J'en avais un: la mort me l'a ôté; elle l'a saisi au commencement de sa carrière, au moment où son amitié était devenue un besoin pressant pour mon coeur. | Я имел такого; смерть у меня его отняла; она схватила его в начале его карьеры, в момент, когда его дружба стала необходимостью, сжимавшей мое сердце. |
Nous nous soutenions mutuellement dans les travaux pénibles de la guerre; nous n'avions qu'une pipe à nous deux; nous buvions dans la même coupe: nous couchions sous la même toile; et dans les circonstances malheureuses où nous sommes, l'endroit où nous vivions ensemble était pour nous une nouvelle patrie: je l'ai vu en butte (??) à tous les périls de la guerre, et d'une guerre désastreuse. | Мы помогали друг другу в мучительных военных перепитиях; у нас была не более чем одна трубка на двоих; мы пили из одной и той же чашки: мы покрывались одной шинелью; и в тех несчастных обстоятельствах, в которых мы находились, место где мы жили, было для нас как бы новой родиной: я видел его мишенью всех опасностей войны, войны неистовой. |
La mort semblait nous épargner l'un pour l'autre: elle épuisa (??тратить силы; слабеть; иссякать) mille fois ses traits (зд: дротик) autour de lui sans l'atteindre ; mais c'était pour me rendre sa perte plus sensible. Le tumulte des armes, l'enthousiasme qui s'empare de l'âme à l'aspect du danger, auraient peut-être empêché ses cris d'aller jusqu'à mon coeur. | Смерть, кажется, сохранила нас друг для друга: она она выпустила по нему тысячу своих стрел, так и не коснувшись его; но именно это сделало эту потерю еще более чувствительной для меня. Шум оружия, энтузиазм, который завладевает душой при виде опасности, возможно, воспрепятствовали дохождению его криков до моего сердца |
Sa mort eut été utile à son pays et funeste aux ennemis: -- je l'aurais moins regretté. Mais le perdre au milieu des délices d'un quartier d'hiver! le voir expirer dans mes bras au moment où il paraissait regorger de santé; au moment où notre liaison se resserrait (крепче сжимать) encore dans le repos et la tranquillité! |
Будь его смерть полезна для его страны и мрачна для врагов -- я бы меньше сожалел о ней. Но потерять его среди деликатностей зимнего квартала! видеть, как он угасат в моих руках в момент, когда он казалось возвращал здоровье, в момент, когд наша дружба в рамках отдыха и досуда становилась все теснее il regorge de santé - он пышет здоровьем |
Ah! je ne m'en consolerai jamais! Cependant sa mémoire (??) ne vit plus que dans mon coeur; elle n'existe plus parmi ceux qui l'environnaient et qui l'ont remplacé: cette idée me rend plus pénible le sentiment de sa perte. | О! я из-за этого никогда не утешусь! Однако память о нем живет только в моем серце; ее нет среди тех, кто окружал его и кто его заменил: эта мысль еще более мучительной делают мое чувство утраты. |
La nature, indifférente de même au sort des individus, remet sa robe brillante du printemps, et se pare de toute sa beauté autour du cimetière où il repose. Les arbres se couvrent de feuilles et entrelacent leurs branches; les oiseaux chantent sous le feuillage; les mouches bourdonnent parmi les fleurs; tout respire la joie et la vie dans le séjour de la mort: | Природа, все также равнодушная к судьбе индивидумов, оделась в свои весенние одежды, и во всей красе явилась вокруг кладбища, где он покоится. Деревья покрылись листвой и переплелись ветвями; птицы поют под листвой; мухи жужжат среди цветов; все дышит радостью и жизнью в этом обиталище смерти: |
Et le soir, tandis que la lune brille dans le ciel, et que je médite près de ce triste lieu, j'entends le grillon (сверчок) poursuivre gaîment son chant infatigable, caché sous l'herbe qui couvre la tombe silencieuse de mon ami. La destruction insensible des êtres, et tous les malheurs de l'humanité sont comptés pour rien dans le grand tout. | И вечерами, когда луна сияет на небе и я размышляю вблизи от этого печального места, я слышу сверчка, как он тянет свою песню без устали, скрытый травой, покрывающей молчаливую могилу моего друга. Невосполнимое разрушение людей и все несчастья человечества не стоят ничего в этом великом универсиме. |
La mort d'un homme sensible qui expire au milieu de ses amis désolés, et celle d'un papillon que l'air froid du matin fait périr dans le calice d'une fleur, sont deux époques semblables dans le cours de la nature. | Смерть чувствительного человека, который издает свои последние вздохи среди своих опечаленный друзей и смерть бабочки, которую холодный воздух однажды застает в венчике цветка, одинаковые эпохи в жизни природы. |
L'homme n'est rien qu'un fantôme, une ombre, une vapeur qui se dissipe dans les airs... | Человек это только фантом, тень, пар, который развеивается по воздуху.. |
Mais l'aube matinale commence à blanchir le ciel; les noires idées qui m'agitaient s'évanouissent avec la nuit, et l'espérance renaît dans mon coeur. -- Non, celui qui inonde ainsi l'orient de lumière ne l'a point fait briller à mes regards pour me plonger bientôt dans la nuit du néant. | Но утренний рассвет завсавляет бледнеть небеса; мрачные идеи, которые меня волновали, исчезают с ночью, и надежда возрождается в моем сердце. Нет, тот кто так заливает восток светом, не для того заставил этот свет сиять, чтобы меня погрузить в ночь небытия. |
Celui qui étendit cet horizon incommensurable, celui qui éleva ces masses énormes, dont le soleil dore les sommets glacés,est aussi celui qui a ordonné à mon coeur de battre, et à mon esprit de penser. |
Тот, кто растянул этот огромный горизонт, тот кто поднял эту огромные массы, снеговые верхушки которых укашает солнце, это тот кто приказал моему сердцу биться, а моему духу думать. incommensurable = "огромный, громадный; бесконечный " |
Non, mon ami n'est point entré dans le néant; quelle que soit la barrière qui nous sépare, je le reverrai. -- Ce n'est point sur un syllogisme que je fonde mon espérance. | Нет, мой друг совсем не вступил в небытие; и каким бы не был барьер, который нас разделяет, я его обратно увижу. И моя надежда -- это отнюдь не силлогизм |
Le vol d'un insecte qui traverse les airs suffit pour me persuader; et souvent l'aspect de la campagne, le parfum des airs, et je ne sais quel charme répandu autour de moi, élèvent tellement mes pensées, qu'une preuve invincible de l'immortalité entre avec violence dans mon âme et l'occupe tout entière. | Полета какого-то насекомого, рассекающего воздух, достаточно чтобы меня убедить; и часто деревенские картины, воздущный парфюм, и не знаю какой шарм, распространяющийся вокруг меня, взлохмачивают мои мысли так, как будто непобедимое доказательство бессмертия проникает с силой в мою душу и завладевает ею целиком. |
CHAPITRE XXII | |
Depuis long-temps le chapitre que je viens d'écrire se présentait à ma plume, et je l'avais toujours rejeté. Je m'étais promis de ne laisser voir dans ce livre que la face riante de mon âme; mais ce projet m'a échappé comme tant d'autres: j'espère que le lecteur sensible me pardonnera de lui avoir demandé quelques larmes; et si quelqu'un trouve qu'à la vérité j'aurais pu retrancher ce triste chapitre, il peut le déchirer dans son exemplaire, ou même jeter le livre au feu. | Уже давно глава, которую я хотел написать, подставлялась под мое перо, а я ее все откладывал. Я обещал себе, что должен увидеть в своей книге смеющееся лицо моей души. Но этот проект ускользнул от меня, как и многие другие: я надеюсь, что чувствительный читатель извинит мне, что я вызвал у него несколько слез; и если кто-нибудь найдет, что в действительности я должен вырезать эту печальную главу, ему следует разорвать его экземпляр или бросить книгу в огонь. |
Il me suffit que tu le trouves selon ton coeur ma chère Jenny, toi, la meilleure et la plus aimée des femmes; -- toi, la meilleure et la plus aimée des soeurs; c'est à toi que je dédie mon ouvrage: s'il a ton approbation, il aura celle de tous les coeurs sensibles et délicats; et si tu pardonnes aux folies qui m'échappent quelquefois malgré moi, je brave tous les censeurs de l'univers. | Мне достаточно, что ты примешь эту главу близко к сердцу, моя дорогая Женни, ты, лучшая и самая любимая из всех женщин; ты, лучшая и самая любимая из всех сестер; это тебе я посвящаю свою работу: если она будет работой для всех чувствительных и тонких сердец, и если ты извинишь глупости, которые время от времени выскальзывали у меня невольно, я плевал на всех критиков вселенной. |
CHAPITRE XXIII | |
Je ne dirai qu'un mot de l'estampe suivante. | Я сказжу только одно слово о следующем эстампе. |
C'est la famille du malheureux Ugolin expirant de faim: autour de lui, un de ses fils est étendu sans mouvement à ses pieds; les autres lui tendent leurs bras affaiblis, et lui demandent du pain, tandis que le malheureux père, appuyé contre une colonne de la prison, l'oeil fixe et hagard, le visage immobile, -- dans l'horrible tranquillité que donne le dernier période du désespoir, meurt à la fois de sa propre mort et de celle de tous ses enfans, et souffre tout ce que la nature humaine peut souffrir. |
Это семья несчастного Уголино, умирающая от голода: вокруг него, один из его сыновей растянулся без движения у его ног; другие протягивают к нему ослабевшие ручки, прося хлеба, тогда как несчастный отец, опираясь о тюремную колону, с остекленевшими глазами и неподвижным лицом с ужасающим спокойствием последней стадии отчаяния, умирает одновременно собственной смертью и смертью всех своих детей, страдая всеми страданиями человеческого существа. hagard = "дикий" |
Brave chevalier d'Assas, te voila expirant sous cent ba?onnettes, par un effort de courage, par un héro?sme qu'on ne connaît plus de nos jours! | А вот бравый шевалье д'Асса -- вот ты испускаешь своей последний вздох среди сотни штыков в порыве героизма, которого не знают более наши дни. |
Et toi qui pleures sous ces palmiers, malheureuse négresse! toi qu'un barbare, qui sans doute n'était pas Anglais, a trahie et délaissée; -- que dis-je? toi qu'il a eu la cruauté de vendre comme une vile esclave malgré ton amour et tes services, malgré le fruit de sa tendresse que tu portes dans ton sein, -- je ne passerai point devant ton image sans te rendre l'hommage qui est dû à ta sensibilité et à tes malheurs! | И ты, которая плачешь под этими пальмами, несчастная негритяночка! Ты, которую некий варвар -- это был без сомнения не англичанин -- предал и бросил; да что я говорю? тебя, которую он имел жестокость продать как одну из последних рабынь несмотря на плод вашей любви, который ты носишь под сердцем. Я не могу пройти мимо твоего изображения не отдав должного твоей чувствительности и твоим несчастьям! |
Arrêtons-nous un instant devant cet autre tableau: c'est une jeune bergère qui garde toute seule son troupeau sur le sommet des Alpes: elle est assise sur un vieux tronc de sapin renversé et blanchi par les hivers; ses pieds sont recouverts par les larges feuilles d'une touffe de cacalia, dont la fleur lilas s'élève au-dessus de sa tête. |
Остановимся-ка на минуту перед вот этой другой картиной: юная пастушка совершенно одна держит свое стадо на вершинах Альп: она сидит на старом стволе опрокинутой сосны и индевеет от мороза; ее ноги покрыты большими листами какалии, лиловый цветой которой торчит над ее головой. troupeau = стадо touffe = пучок |
La lavande, le thym, l'anémone, la centaurée, des fleurs de toute espèce, qu'on cultive avec peine dans nos serres et nos jardins, et qui naissent sur les Alpes dans toute leur beauté primitive, forment le tapis brillant sur lequel errent ses brebis. | Лаванда, тмин, анемон, василек, цветы всех видов, которые с таким трудом культивируются в наших оранжерееях и садах и которые рождаются в Альпах во всей своей примитивной красоте, формируют блестящий ковер, по которому бродят ее овечки. |
Aimable bergère, dis-moi où se trouve l'heureux coin de la terre que tu habites? de quelle bergerie éloignée es-tu partie ce matin au lever de l'aurore? -- Ne pourrais-je y aller vivre avec toi? | Милая пастушка, скажи мне, где находится тот прелестный уголок земли, в котором ты обитаешь? В каком отдаленном животноводческом хозяйстве ты сегодня встала с авророй? Не смог я отправиться жить туда? |
Mais, hélas! la douce tranquillité dont tu jouis ne tardera pas à s'évanouir: le démon de la guerre, non content de désoler les cités, va bientôt porter le trouble et l'épouvante jusque dans ta retraite solitaire. Déjà les soldats s'avancent; je les vois gravir de montagnes en montagnes, et s'approcher des nues. -- Le bruit du canon se fait entendre dans le séjour élevé du tonnerre. | Но увы! мягкое спокойствие, которым ты наслаждаешься, не замедлить исчезнуть: демон войны, не удовлетворенный разрушением городов, скоро принесет страх и смятение и в самый удаленный уголок. Уже приближаются солдаты, я вижу, как они маршируют от горы к горе, и приближаются к облакам. Гром пушек уже можно слышать на самых возвышенных обиталищах грома. |
Fuis, bergère, presse ton troupeau, cache-toi dans les antres les plus reculés et les plus sauvages: il n'est plus de repos sur cette triste terre! |
Беги, пастушка, гони свое стадо, спрячься в самых удаленных пещерах и самых диких: нет больше места спокоя на этой печальной земле! antre = "пещера" |
CHAPITRE XXIV | |
Je ne sais comment cela m'arrive; depuis quelque temps mes chapitres finissent toujours sur un ton sinistre. En vain, je fixe en les commençant, mes regards sur quelque objet agréable, -- en vain je m'embarque par le calme, j'essuie bientôt une bourrasque qui me fait dériver. |
Я не знаю, как это со мной произошло; как вот уже некоторое время мои главы заканчиваются на печальной ноте. Напрасно я фиксирую с самого начала свои взгляды на каком-нибудь приятном объекте, напрасно я бросаю якорь в спокойных водах, я испытываю тут же мощный шквал, который заставляет меня отклоняться. une bourrasque = сильный порыв ветра, шквал |
Pour mettre fin à cette agitation, qui ne me laisse pas le maître de mes idées, et pour apaiser les battemens de mon coeur, que tant d'images attendrissantes ont trop agité, je ne vois d'autre remède qu'une dissertation. | Чтобы положить конец этому возбуждению, которое не дает мне быть хозяином своих идей и чтобы утихомирить биения моего сердца, которое столько волнительных образов слишком колеблют, я не вижу другого средства как рассуждение. |
Oui, je veux mettre ce morceau de glace sur mon coeur. | Да, я хочу положить этот кусочек льда на свое сердце. |
Et cette dissertation sera sur la peinture; car, de disserter sur tout autre objet; il n'y a point moyen. Je ne puis descendre tout-à-fait du point où j'étais monté tout à l'heure: d'ailleurs, c'est le dada de mon oncle Tobie. | И это рассуждение будет о живописи; потому что рассуждать о другом предмете, нет средств. Я не могу спуститься немедленно с вершины, куда я только что забрался: кроме того, это hobby моего дяди Тоби. |
Je voudrais dire, en passant, quelques mots sur la question de la prééminence (превосходство, преимущество) entre l'art charmant de la peinture et celui de la musique: oui, je veux mettre quelque chose dans la balance, ne fût-ce qu'un grain de sable, un atôme. | Я хотел бы сказать, пока, несколько слов о вопросе преимущества между великолепным искусством живописи и искусством музыки: да, я хочу поставить некоторые вещи на весы, хотя бы одно зерно песку, один атом |
On dit en faveur du peintre qu'il laisse quelque chose après lui; ses tableaux lui survivent et éternisent sa mémoire. | Можно сказать в пользу живописи, что она кое что оставляет после себя; ее картины переживают ее и увековечивают в нашей памяти. |
On répond que les compositeurs en musique laissent aussi des opéras et des concerts; -- mais la musique est sujette à la mode, et la peinture ne l'est pas. | Ответят, что композиторы также осавляют после себя оперы и концерты; но музыка -- подданная моды, а живопись нет. |
Les morceaux de musique qui attendrissaient nos a?eux sont ridicules pour les amateurs de nos jours, et on les place dans les opéras bouffons, pour faire rire les neveux de ceux qu'ils faisaient pleurer autrefois. | Музыкальные пьесы, которые расчувствовали наших дедушек и бабушек, смешны для любителей нашего времени, их помещают среди опер-буфф, которые заставляют нас, их внуков смеяться над тем, что когда-то вызывало слезы. |
Les tableaux de Raphaël enchanteront notre postérité comme ils ont ravi nos ancêtres. | Картины Рафаэля будут восхищать наше потомство, как они восхищали наших предков. |
Voilà mon grain de sable. | Вот моя крупинка песка. |
CHAPITRE XXV | |
"Mais que m'importe à moi, me dit un jour Mme de Hautcastel, que la musique de Cherubini ou de Cimarosa diffère de celle de leurs prédécesseurs? | -- Но какая мне разница, -- сказала мне однажды мадам де Ноткастль, -- что музыка Херубини или там Чимарозы различается от музыки их предшественников? |
Que m'importe que l'ancienne musique me fasse rire, pourvu que la nouvelle m'attendrisse délicieusement? | Какая мне разница, что старинная музыка заставляет меня смеяться, лишь бы новоя меня деликатно размягчала? |
Est-il donc nécessaire à mon bonheur que mes plaisirs ressemblent à ceux de ma tris-a?eule? Que me parlez-vous de peinture, d'un art qui n'est goûté que par une classe très-peu nombreuse de personnes, tandis que la musique enchante tout ce qui respire?" |
Необходимо ли для моего счастья, чтобы мои удовольствия напоминали удовольствия моей прабабушки? Что вы мне говорите о живописи, искусстве, которое нравится только совсем немногим, тогда как музыка волнует все, что только дышит? tris-a?eule = прапрадед, прапрабабушка |
Je ne sais pas trop, dans ce moment, ce qu'on pourrait répondre à cette observation, à laquelle je ne m'attendais pas en commençant ce chapitre. | Я не знаю в настоящий момент, что можно ответить на это замечание, к которому я не подготовился начиная эту главу. |
Si je l'avais prévue, peut-être je n'aurais pas entrepris cette dissertation. Et qu'on ne prenne point ceci pour un tour de musicien. |
Если бы я его предвидел, возможно я бы не стал предпринимать этого рассуждения. И пусть не примут это как аффронт к музыкантам. prendre un bon tour - принять хороший оборот |
Je ne le suis point sur mon honneur; -- non, je ne suis pas musicien: j'en atteste le ciel et tous ceux qui m'ont entendu jouer du violon. | Но я совсем не настаиваю -- нет, я не музыкант: я призываю в свидетели небо и всех тех, кто слышали, как я играю на скрипке. |
Mais, en supposant le mérite de l'art égal de part et d'autre, il ne faudrait pas se presser de conclure du mérite de l'art au mérite de l'artiste. | Но предполагая достоинства искусств равными с разных сторон, не стоит спешить с заключениями по достоинству искусства о достоинстве артиста. |
On voit des enfans toucher du clavecin en grands maîtres; on n'a jamais vu un bon peintre de douze ans. La peinture, outre le goût et le sentiment, exige une tête pensante (думающий, мыслящий), dont les musiciens peuvent se passer. | Часто видят детей, как они бренчат на клавесине на манер великих грандов; но никогда не видели хорошего художника 12 лет. Живопись, кроме вкуса и чувства, требует думающей головы, без которой музыканты вполне могут обойтись. |
On voit tous les jours des hommes sans tête et sans coeur tirer d'un violon, d'une harpe, des sons ravissans. | Часто можно видеть, как целыми днями человек без чувств и без головы вытягивает из скрипки или из арфы волнительные звуки. |
On peut élever la bête humaine à toucher du clavecin, et, lorsqu'elle est élevée par un bon maître, l'âme peut voyager tout à son aise tandis que les doigts vont machinalement tirer des sons dont elle ne se mêle nullement. | Можно воспитать человечское животное до касания клавесина, и когда оно дойдет до уровня мастера, душа может вояжировать спокойно, пока пальцы машинально выдавливают звуки и во что она никак не вмешивается. |
On ne saurait, au contraire, peindre la chose du monde la plus simple sans que l'âme y emploie toutes ses facultés. | Невозможно напротив изобразить простейшую вещь в свете, чтобы душа не использовала там всех своих способностей. |
Si cependant quelqu'un s'avisait de distinguer entre la musique de composition et celle d'exécution, j'avoue qu'il m'embarrasserait un peu. Hélas! si tous les faiseurs de dissertations étaient de bonne foi, c'est ainsi qu'elles finiraient toutes. |
Если кто-нибудь захочеть сравнить сочинение музыкы и ее исполнение, признаюсь, меня это несколько озадачит. Если бы те, кто вздумал рассуждать были бы последовательны, то все рассуждения заканчивались бы подобным образом (т. е. озадаченностью). bonne foi = правдивость, чистосердечие; добросовестность |
En commençant l'examen d'une question, on prend ordinairement le ton dogmatique, parce qu'on est décidé en secret, comme je l'étais réellement pour la peinture, malgré mon hypocrite impartialité; mais la discussion réveille l'objection, -- et tout finit par le doute. | Начиная исследование какого-нибудь вопроса, обычно принимают догматический тон, ибо в душе вопрос уже решен, как это и было по правде говоря в моем случае в отношении живописи, несмотря на мою лицемерную непредвятость; но дискуссия пробуждает возражение.. и все кончается сомнением. |
CHAPITRE XXVI | |
Maintenant que je suis plus tranquille, je vais tâcher de parler sans émotion des deux portraits qui suivent le tableau de la bergère des Alpes. | А теперь когда я несколько успокоился, я собираюсь поговорить с вами без эмоций о двух портретах, которые находятся рядом с альпийской картинкой. |
Raphaël! ton portrait ne pouvait être peint que par toi-même. Quel autre eût osé l'entreprendre? --Ta figure ouverte, sensible, spirituelle, annonce ton caractère et ton génie. | Рафаэль! твой портет не мог быть нарисован никем, кроме тебя. Кто другой осмелился бы взяться за него. Твоя открытая, чувственная, духовная фигура анонсирует твой характер и твой гений. |
Pour complaire à ton ombre, j'ai placé auprès de toi le portrait de ta maîtresse, à qui tous les hommes de tous les siècles demanderont éternellement compte des ouvrages sublimes dont ta mort prématurée a privé les arts. |
Чтобы угодить твоей тени, я поместил рядом с тобой портрет твоей любовницы, к которой люди всех веков будут предъявлять претензии за те великолепные работы, которых искусство лишилось из-за твоей преждевременной смерти. complaire = "нравиться, угождать" demander des comptes à qn - требовать отчёта у кого-л |
Lorsque j'examine le portrait de Raphaël, je me sens pénétré d'un respect presque religieux pour ce grand homme qui, à la fleur de son âge, avait surpassé toute l'antiquité, et dont les tableaux font l'admiration et le désespoir des artistes modernes. | Когда я экзаминую портрет Рафаэля, я чувствую себя пронзенным почти религиозным чувством великого человека, который в цветущем своем возрасте превзошел всю античность и картины которого -- это восхищение и отчаяние современных артистов. |
Mon âme, en l'admirant, éprouve un mouvement d'indignation contre cette Italienne qui préféra son amour à son amant, et qui éteignit (тушить, гасить; выключать) dans son sein ce flambeau céleste, ce génie divin. | Моя душа, восхищаясь им чувствует приток негодования против этой итальяночки, которая предпочла свою любовь тому, кто ее любил, и которая погасила на своей груди этот божественный цветок, этот божественный гений. |
Malheureuse ne savais-tu donc pas que Raphaël avait annoncé un tableau supérieur à celui de la Transfiguration (преображение)? -- Ignorais-tu que tu serrais dans tes bras le favori de la nature, le père de l'enthousiasme, un génie sublime, un dieu? | Несчастная, разве не знаешь ты, что Рафаэль уже анонсировал создание великолепной новой работы -- "Преображение"? Не знаешь ли ты, что ты сжимала в своих объятиях фаворита природы, отца энтузиазма, великолепного гения, божество? |
Tandis que mon âme fait ces observations, sa compagne, en fixant un oeil attentif sur la figure ravissante de cette funeste (пагубный; гибельный) beauté, se sent toute prête lui pardonner la mort de Raphaël. | В то время как моя душа делает эти наблюдения, ее компаньон, зафиксировав свой внимательный взгляд на этой пагубной красоте, чувствует себя готовой извинить ей смерть Рафаэля. |
En vain mon âme lui reproche son extravagante faiblesse, elle n'est point écoutée. -- Il s'établit entre ces deux dames, dans ces sortes d'occasions, un dialogue singulier qui finit trop souvent à l'avantage du mauvais principe, et dont je réserve un échantillon pour un autre chapitre. |
Напрасно моя душа упрекает ее в экстравагантной слабости, она совсем не слушает. Оно устроило между этими двумя дамами, по случаю, странный диалог, который часто заканчивается в пользу плохого принципа, и образчик которого я зарезервировал для следующей главы. reprocher à vt = "упрекать кого-л в" échantillon = |
CHAPITRE XXVII | |
Les estampes et les tableaux dont je viens de parler pâlissent et disparaissent au premier coup d'oeil qu'on jette sur le tableau suivant: les ouvrages immortels de Raphaël, de Corrège et de toute l'école d'Italie ne soutiendraient pas le parallèle. | Эстампы и картины, о которых я только что говорил бледнеют и исчезают при первом же взгляде на следующую картину: бессмертные работы Рафаэля, Корреджо и всех итальянской школы не выдеражат параллели. |
Aussi je le garde toujours pour le dernier morceau, pour la pièce (кусок; часть) de réserve, lorsque je procure à quelques curieux le plaisir de voyager avec moi; | Итак, я храню ее всегда как последний кусок, как резерв главного командования, когда я делю с каким-нибудь любопытным удовольствие путешествовать со мной; |
et je puis assurer que, depuis que je fais voir ce tableau sublime aux connaisseurs et aux ignorans, aux gens du monde, aux artisans, aux femmes et aux enfans, aux animaux mêmes, j'ai toujours vu les spectateurs quelconques donner, chacun à sa manière, des signes de plaisir et d'étonnement: tant la nature y est admirablement rendue! | и я могу уверить, что как только я показываю эту суперкартину знатокам и игнорантам, светским людям, ремесленникам, женщинам и детям, даже животным, я всегда вижу, как любой зритель, каждый на свой манер, выражает знаки удивления: так удивительно там передана натура! |
Eh! quel tableau pourrait-on vous présenter, messieurs; quel spectacle pourrait-on mettre sous vos yeux, mesdames, plus sûr de votre suffrage, que la fidèle représentation de vous-mêmes? | Да блин! какую картину можно было бы вам представить; какое зрелище дать вашим глазам, мадам, более всего удовлетворяющее вашим требованиям, чем вы сами? |
Le tableau dont je parle est un miroir, et personne jusqu'à présent ne s'est encore avisé de le critiquer; il est, pour tous ceux qui le regardent, un tableau parfait auquel il n'y a rien à redire (придираться; возражать). | Картина, о которой я говорю, -- это зеркало, и никто вплоть до настоящего момента еще не намеревался даже ее критикнуть; это для тех, кто смотрит на нее, совершенная картина, к которой невозможно придраться. |
On conviendra sans doute qu'il doit être compté pour une des merveilles de la contrée où je me promène. | Без сомнения согласятся, что здесь можно рассчитывать, путешествуя по моей стране, на одно из чудес света. |
Je passerai sous silence le plaisir qu'éprouve le physicien méditant sur les étranges phénomènes de la lumière qui représente tous les objets de la nature sur cette surface polie. |
Я молчаливо наслаждался удовльствием, которое чувствует физик, размышляя над странными феноменами света, которые представляет все природные объекты эта полированная поверхность. passer = зд: удовлетворять: passer son envie - удовлетворить своё желание |
Le miroir présente au voyageur sédentaire mille réflexions intéressantes, mille observations qui le rendent un objet utile et précieux. |
Зеркало снабжает оседлого путешественника тысячей интересных отражений, тысячей наблюдений, которые делают объект полезным и ценным. sédentaire = оседлый |
Vous que l'Amour a tenus ou tient encore sous son empire, apprenez que c'est devant un miroir qu'il aiguise ses traits et médite ses cruautés; c'est là qu'il répète ses manoeuvres, qu'il étudie ses mouvemens, qu'il se prépare d'avance à la guerre qu'il veut déclarer; c'est là qu'il s'exerce (??упражняться, тренироваться) aux doux regards, aux petites mines (вид; выражение лица), aux bouderies savantes, comme un acteur s'exerce en face de lui-même avant de se présenter en public. |
Вы, кого Амур держал или держит еще под своей властью, узнайте, что это перед зеркалом, которое заостряет его черты и обдумывает свои жестокости; это перед зеркалом, которое повторяет его маневры, которое изучает его движения, которое заранее подготовлено к войне, какую он еще только хочет объявить; это там, где он упражняется в ласковых взглядах, строит мины, принимает сердитый вид знатока, как актер упражняется наедине с собой перед выходом на сцену. méditer = "обдумывать; задумывать, замышлять" bouder = дуться, сердиться |
Toujours impartial et vrai, un miroir renvoie aux yeux du spectateur les roses de la jeunesse et les rides de l'âge, sans calomnier et sans flatter personne. -- Seul entre tous les conseillers des grands, il leur dit constamment la vérité. | Всегда беспристрастное и правдивое, зеркало всегда доставляет зрителю розы юности и морщины возраста, не ошикивая и не льстя никому. Среди всех советников начальства оно единственное говорит правду. |
Cet avantage m'avait fait désirer l'invention d'un miroir moral, où tous les hommes pourraient se voir avec leurs vices et leurs vertus. Je songeais même à proposer un prix à quelque académie pour cette découverte, lorsque de mûres réflexions m'en ont prouvé l'inutilité. | Это преимущество заставляет желать изобретения морального зеркала, где бы все люди могли видеть себя со всеми своими пороками и добродетелями. Я думал даже предложить приз какой-нибудь академии за это открытие, пока по зрелому размышлению мне не пришла в голову мысль о его бесполезности. |
Hélas! il est si rare que la laideur se reconnaisse et casse le miroir! | Увы! это так редко, чтобы уродство признало себя и разбило зеркало! |
En vain les glaces se multiplient autour de nous, et réfléchissent avec une exactitude géométrique la lumière et la vérité; au moment où les rayons vont pénétrer dans notre oeil et nous peindre tels que nous sommes, l'amour-propre glisse son prisme trompeur entre nous et notre image, et nous présente une divinité. |
Напрасно зеркала множатся вокруг нас и отражают с геометрической точностью свет и истину; в тот самый момент, когда лучи попадают только в наш глаз, чтобы нарисовать нас такими, какими мы есть, самолюбие незаметно всовывает свою призму-обманщика между нами и нашим образом и представляет нам божество. glisser = "всунуть; вложить (незаметно, ловко)" |
Et de tous les prismes qui ont existé, depuis le premier qui sortit des mains de l'immortel Newton, aucun n'a possédé une force de réfraction aussi puissante et ne produit des couleurs aussi agréables et aussi vives que le prisme de l'amour-propre. | Из всех призм, которые существуют, начиная с первой, которая вышла из бессмертных рук Ньютона, никакая не обладает силой рефракции столь сильной и не производит цветов столь приятных и столь живых, как призма самолюбия. |
Or, puisque les miroirs communs annoncent en vain la vérité, et que chacun est content de sa figure; puisqu'ils ne peuvent faire connaître aux hommes leurs imperfections physiques, à quoi servirait mon miroir moral? | Итак, поскольку обычные зеркала напрасно оповещают правду, и каждый доволен своим образом; поскольку они не могут заставить человека признать свои физические несовершенства, чему может служить моральное зеркало? |
Peu de monde y jetterait les yeux, et personne ne s'y reconnaîtrait, -- excepté les philosophes. -- J'en doute même un peu. | Мало кто в мире направит туда свой взгляд, и никто себя там не узнает, за исключением философов. Но даже в этом я несколько сомневаюсь. |
En prenant le miroir pour ce qu'il est, j'espère que personne ne me blâmera de l'avoir placé au-dessus de tous les tableaux de l'?cole d'Italie. Les dames, dont le goût ne saurait être faux, et dont la décision doit tout régler, jettent ordinairement leur premier coup d'oeil sur ce tableau lorsqu'elles entrent dans un appartement. | Принимая зеркало за то, чем оно является, я надеюсь, что никто не обвинит меня в том, что я поставил выше всех картин картины итальянской школы. Дамы, вкус которых не может быть фальшивым, решения которых должны все регулировать, бросают обычно, когда они появляются в моей квартире, свой первый взгляд на эту картину. |
J'ai vu mille fois des dames, et même des damoiseaux, oublier au bal leurs amans ou leurs maîtresses, la danse et tous les plaisirs de la fête, pour contempler, avec une complaisance marquée, ce tableau enchanteur, -- et l'honorer même de temps à autre d'un coup d'oeil, au milieu de la contredanse la plus animée. | Я видел тысячу раз дам и даже девушеку-подростков, забывающих на балу своих ребят, танцы и все удовольствия праздника, чтобы посозерцать с видимым удовольствием эту великолепную картину. И даже почтить время от времени ее своим глазом среди самого оживленного контрданса. |
Qui pourrait donc lui disputer le rang que je lui accorde parmi les chefs-d'oeuvre de l'art d'Apelles? | Кто мог бы отрицать ранг такой картины, которой я даю место посреди шедевров Апеллеса? |
CHAPITRE XXVIII | |
J'étais enfin arrivé tout près de mon bureau; déjà même, en allongeant le bras, j'aurais pu en toucher l'angle le plus voisin de moi, lorsque je me vis au moment de voir détruire le fruit de tous mes travaux, et de perdre la vie. | Наконец-то я достиг своего письменного стола; уже даже, вытянув руку, я мог бы достать на нем ближние ко мне предметы, когда я обнаружил себя в моменте крушения плодов всех своих трудов, почти что потери жизни. |
Je devrais passer sous silence l'accident qui m'arriva, pour ne pas décourager les voyageurs; mais il est si difficile de verser dans la chaise de poste dont je me sers, qu'on sera forcé de convenir qu'il faut être malheureux au dernier point, -- aussi malheureux que je le suis, pour courir un semblable danger. |
Мне следовало бы обойти молчанием незадачу, которая случилась со мной, чтобы не отнимать мужества у путешественников; но это ведь так трудно вететься на вращающемся кресле, которым я пользуюсь, что следует сознаться, что нужно быть несчатным до последней степени, -- как несчастен я, чтобы подвергнуться такой опасности. courir un danger - подвергаться опасности convenir = "зд: признавать(ся), сознаваться" |
Je me trouvai étendu par terre, complètement versé et renversé; et cela si vite, si inopinément, que j'aurais été tenté de révoquer (отзывать; снимать с должности) en doute mon malheur, si un tintement dans la tête et une violente douleur à l'épaule gauche ne m'en avaient trop évidemment prouvé l'authenticité. | Вдруг оказалось, что я растянулся на земле, совершенно опрокинутый; и это было так быстро, так непреднамеренно, что я бы не поверил в свое несчатье, если бы круги в голове и сильная боль в левом плече не доказали бы мне однозначно моего несчатья. |
Ce fut encore un mauvais tour (зд: плохой трюк) de ma moitié. Effrayée par la voix d'un pauvre qui demanda tout à coup l'aumône à ma porte, et par les aboiemens de Rosine, elle fit tomber brusquement mon fauteuil, avant que mon âme eut le temps de l'avertir qu'il manquait une brique (кирпич) derrière; l'impulsion fut si violente que ma chaise de poste se trouva absolument hors de son centre de gravité, et se renversa sur moi. |
Это был плохой трюк моей половины. Ужаснутый голосом бедняка, кторый потребовал вдруг милостыню у моих ворот, и лаем Розины, она рухнула неожиданно на мое кресло, прежде чем моя душа имела время предупредить ее, что позади нет опоры; импульс был столь силен, что мое кресло оказалось вне центра своей тяжести, и опрокинулось на меня faire+инфинитив -- конструкция переводится одним глаголом или глагольным выражением: faire pleurer - вызвать слёзы |
Voici, je l'avoue, une des occasions où j'ai eu le plus à me plaindre de mon âme; car, au lieu d'être fâchée de l'absence qu'elle venait de faire, et de lancer sa compagne sur sa précipitation(??), elle s'oublia au point de partager le ressentiment le plus animal, et de maltraiter de paroles ce pauvre innocent. |
Здесь, сознаюсь один из тех случаев, когда я должен был бы жаловаться на свою душу; потому что вместо того чтобы раздражаться по поводу своего недавнего отсутствия и , она забылась до такой степени, что практически впала в самое животное чувство, и неправильно истолковала слова этого бедняка. lancer = бросать, кидать; метать; запускать précipitation = "поспешность, торопливость; стремительность" |
"Fainéant! allez travailler," lui dit-elle (apostrophe exécrable, inventée par l'avare et cruelle richesse! ) " Monsieur, dit-il alors pour m'attendrir, je suis de Chambéry... |
-- Бездельник! работай, (далее шли матерки, подсказанные жадностью и жестокостью состоятельного человека!) -- сказала ему она. -- Мсье, -- ответил он тогда, чтобы несколько смягчить меня, -- я из Шамбри. exécrable = "отвратительный, мерзкий" |
-- Tant pis pour vous. -- Je suis Jacques; c'est moi que vous avez vu à la campagne; c'est moi qui menais les moutons aux champs. -- Que venez-vous faire ici?" |
-- Тем хуже для вас. -- Я -- Жак; это я, кого вы видели в деревне; это я кто выводил баранов на луга. -- Что вы здесь делаете? |
Mon âme commençait à se repentir de la brutalité de mes premières paroles. -- Je crois même qu'elle s'en était repentie un instant avant de les laisser échapper. C'est ainsi que, lorsqu'on rencontre inopinément, dans sa course, un fossé ou un bourbier, on le voit, mais on n'a plus le temps de l'éviter. | Моя душа начала раскаиваться в жестокости моих первых слов. Я даже думаю, она начала в них раскаиваться за момент до того, как они выскользнули. Это то же самое, как будто она неожиданно встречает во время своей прогулки рытвину или пригорок: его вроде бы и видишь, но нет времени его избежать. |
Rosine acheva de me ramener au bons sens et au repentir: elle avait reconnu Jacques, qui avait souvent partagé son pain avec elle, et lui témoignait, par ses caresses, son souvenir et sa reconnaissance. | Розина закончила мои блуждания по раскаяниям и рассудку: она узнала Жака, который часто делился с ней хлебом, и засвидельствовала ласками и то, что она помнила о нем и свою признательность. |
Pendant ce temps, Joannetti, ayant rassemblé les restes de mon dîner qui étaient destinés pour le sien, les donna sans hésiter à Jacques. | В это время Жванетти, собрав остатки моего ужина, предназначенные для его собственного, дал их не колеблясь Жаку. |
Pauvre Joannetti! | Бедный Жванетти! |
C'est ainsi que, dans mon voyage, je vais prenant des leçons de philosophie et d'humanité de mon domestique et de mon chien. |
Вот так во время своего путешествия я получил уроки философии и человечности от своих слуги и собаки. конструкция "aller + герундий" выражает становление, процесс: aller en augmentant - увеличиваться; aller (en) croissant - возрастать; расти, увеличиваться; прибывать |
CHAPITRE XXIX | |
Avant d'aller plus loin, je veux détruire un doute qui pourrait s'être introduit dans l'esprit de mes lecteurs. | Прежде чем пойти далее, я хочу ликвидировать одно сомнение, которое могло бы внедриться в души моих читателей. |
Je ne voudrais pas, pour tout au monde, qu'on me soupçonnât d'avoir entrepris ce voyage uniquement pour ne savoir que faire, et forcé, en quelque manière, par les circonstances: j'assure ici, et jure par tout ce qui m'est cher, que j'avais le dessein de l'entreprendre longtemps avant l'événement qui m'a fait perdre ma liberté pendant quarante-deux jours. | Я не хотел бы ни за что на свете, чтобы меня подозревали, будто я предпринял это путешествие единственно потому, что не знал чем заняться и принужденный в некотором смысле лишь обстоятельствами. Я уверяю здесь, и клянусь всем, что мне дорого, что я имел намерение его предпринять задолго до события, отнявшего у меня свободу на 42 дня. |
Cette retraite forcée ne fut qu'une occasion de me mettre en route plus tôt. | Это вынужденное уединение не более чем оказия, пустившее меня в дорогу несколько более ранее. |
Je sais que la protestation gratuite que je fais ici paraîtra suspecte à certaines personnes; -- mais je sais aussi que les gens soupçonneux ne liront pas ce livre: -- ils ont assez d'occupation chez eux et chez leurs amis; ils ont bien d'autres affaires:-- et les bonnes gens me croiront. |
Я знаю, что это бесплодное уверение, которое я здесь сделал, покажется некоторым подозрительным; но я знаю также, что подозрительные люди не будут читать эту книгу: они имеют достаточно занятий у себя и своих друзей; у них куча других дел, а хорошие люди мне поверят. la protestation = "уверение, заверение" gratuite = "бесплатный" |
Je conviens cependant que j'aurais préféré m'occuper de ce voyage dans un autre temps et que j'aurais choisi, pour l'exécuter, le carême (пост) plutôt que le carnaval: toutefois, des réflexions philosophiques, qui me sont venues du ciel, m'ont beaucoup aidé à supporter la privation des plaisirs que Turin présente en foule dans ces momens de bruit et d'agitation. | Однако соглашусь, что я бы предпочел заняться этим путешествием в другое время и то, которое я избрал для его совершения, мне бы скорее подходило время поста, чем время карнавала: во всяком случае философские размышления, которые снизошли на меня с небес, мне много помогли в воздержании от лишений тех удовольствий, которые Турин во множестве в эти моменты шума и движения. |
Il est très-sûr, me disais-je, que les murs de ma chambre ne sont pas aussi magnifiquement décorés que ceux d'une salle de bal: le silence de ma cabine ne vaut pas l'agréable bruit de la musique et de la danse; mais, parmi les brillans personnages qu'on rencontre dans ces fêtes, il en est certainement de plus ennuyés que moi. | Это уж точно, сказал я сам себе, стены моей комнаты не так великолепно украшены, как стены бального зала: тишина моей хижины не производит приятного шума музыки и танца; но среди блестящих личностей, которых можно встретить на этих празденствах, есть с очевидностью и более нудные, чем я. |
Et pourquoi m'attacherais-je à considérer ceux qui sont dans une situation plus agréable, tandis que le monde fourmille de gens plus malheureux que je ne le suis dans la mienne? | И почему настроен на то, чтобы рассматривать тех, кто находится в более приятной ситуации, тогда как мир кишит гораздо большим количеством людей, несчатных хуже меня. |
Au lieu de me transporter par l'imagination dans ce superbe casin, où tant de beautés sont éclipsées par la jeune Eugénie, pour me trouver heureux, je n'ai qu'à m'arrêter un instant le long des rues qui y conduisent. |
Вместо того чтобы переноситься воображением в великолепные чертоги, где столько красавиц затмеваются прекрасной Евгенией, и где я нашел бы себя посреди счастья, достоточно остановиться хотя бы на момент на улице, которые туда ведут. éclipser = "затмевать" |
Un tas d'infortunés, couchés à demi-nus sous les portiques de ces appartemens somptueux, semblent près d'expirer de froid et de misère. | Множество несчастных, лежащих полуголыми среди раскошных апартаментов, кажется, дышат холодом и нищетой. |
Quel spectacle! Je voudrais que cette page de mon livre fût connue de tout l'univers; je voudrais qu'on sût que, dans cette ville, où tout respire l'opulence, pendant les nuits les plus froides de l'hiver, une foule de malheureux dorment à découvert, la tête appuyée sur une borne ou sur le seuil d'un palais. | Какое зрелище! Я хотел бы чтобы эта страница моей книги стала известна всей вселенной; я хотел бы, чтобы знали, что в этом городе, где все дышит изобилием, самыми холодными ночами зимы толпа несчастных спит под открытым небом, с головой, прислоненной к тротуару или на пороге какого-нибудь дворца. |
Ici c'est un groupe d'enfans serrés les uns contre les autres pour ne pas mourir de froid. -- Là c'est une femme tremblante et sans voix pour se plaindre. | Здесь куча детей, прижавшихся друг к другу, чтобы не умереть от холода. Там дрожащая женщина, и даже не имеющая голоса, чтобы плакать. |
Les passans vont et viennent, sans être émus d'un spectacle auquel ils sont accoutumés. -- Le bruit des carrosses la voix de l'intempérance, les sons ravissans de la musique, se mêlent quelquefois aux cris de ces malheureux, et forment une horrible dissonance. | Прохожие подходят и отходят, даже не взволнованные зрелищем, к котрому они привыкли. Шум карет, голос нетерпения, звуки волшебной музыки мешаются порой с криками этих несчастных в каком-то раздирающем диссонансе. |
CHAPITRE XXX | |
Celui qui se presserait de juger une ville d'après le chapitre précédent se tromperait fort. J'ai parlé des pauvres qu'on y trouve, de leurs cris pitoyables, et de l'indifférence de certaines personnes à leur égard; mais je n'ai rien dit de la foule d'hommes charitables qui dorment pendant que les autres s'amusent, qui se lèvent à la pointe du jour, et vont secourir l'infortune sans témoin et sans ostentation. |
Тот кто поспешит судить о городе по предыдущей главе, сильно ошибется. Я говорил о бедных, которых вы там найдете, об их жалобных криках и равнодушии к ним многих персон; но я ничего не сказал о толпе милосердных людей, которые спят, пока другие развлекаются, которые встают с рассветом и помогают несчастным без свидетелей и показухи. ostentation = "выставление напоказ, хвастовство" |
Non, je ne passerai point cela sous silence: je veux l'écrire sur le revers de la page que tout l'univers doit lire. | Нет, я не умолчу об этом: я хочу это написать обороте листа, чтобы все это прочитали обязательно. |
Après avoir ainsi partagé leur fortune avec leurs frères, après avoir versé le baume dans ces coeurs froissés (смятый) par la douleur, ils vont dans les églises, tandis que le vice fatigué dort sur l'édredon (пуховик), offrir à Dieu leurs prières et le remercier de ses bienfaits: la lumière de la lampe solitaire combat encore dans le temple celle du jour naissant, et déjà ils sont prosternés au pied des autels; -- et l'?ternel, irrité de la dureté et de l'avarice des hommes, retient sa foudre prête à frapper. | После того как таким образом была разделена их судьба с судьбой их братьев, после пролития бальзама на их сердца, смятые скорбью, они идут в церкви, тогда как утомленный порок спит на пуховиках, чтобы вознести богу свои молитвы и благодарить его за его благодеяния: свет одинокой лампы еще борется со светом рождающегося дня в храме, а они уже распростерты у подножия алтарей; -- а вечность, раздраженная упрямством и жадностью людей удерживает свою молнию, готовую разить |
CHAPITRE XXXI | |
J'ai voulu dire quelque chose de ces malheureux dans mon voyage, parce que l'idée de leur misère est souvent venue me distraire en chemin. Quelquefois frappé de la différence de leur situation et de la mienne, j'arrêtais tout à coup ma berline, et ma chambre me paraissait prodigieusement embellie. | Я хотел бы сказать кое-что об этих несчастных, ибо идея их несчастья часто расстраивает меня в путешествиях. Иногда пораженный различием в их ситуации и моей, я останавливаю вдруг свою коляску, и моя комната, как мне кажется, хорошее на глазах. |
Quel luxe inutile! Six chaises! deux tables! un bureau! un miroir! quelle ostentation! Mon lit surtout, mon lit, couleur de rose et blanc, et mes deux matelas, me semblaient défier la magnificence et la mollesse des monarques de l'Asie. |
Какая бесполезная роскошь! 6 стульев! Письменный стол! Зеркало! Какое хвастоство! Моя постель особенно, моя постель, в красный и белый цвета, и два моих матраса, кажется, бросают вызов великолепию и изнеженности азиатских монархов. бostentation = хвастовство défier = "бросать вызов" |
Ces réflexions me rendaient indifférens les plaisirs qu'on m'avait défendus: et, de réflexions en réflexions, mon accès de philosophie devenait tel, que j'aurais vu un bal dans la chambre voisine, que j'aurais entendu le son des violons et des clarinettes, sans remuer de ma place; -- j'aurais entendu de mes deux oreilles la voix mélodieuse de Marchesini, cette voix qui m'a si souvent mis hors de moi-même, -- oui, je l'aurais entendue sans m'ébranler; -- bien plus, j'aurais regardé sans la moindre émotion la plus belle femme de Turin, Eugénie elle-même, parée de la tête aux pieds par les mains de Mlle Rapous. | Эти размышления деляют меня индифферентным к удовольствиям, которые мне запрещены: и размышление к размышлению, приступ философской горячки становится таковым, что я мог бы увидеть бал в соседней комнате, мог бы услышать звук скрипок и кларнетов, не сдвинувшись с места; я мог бы слышать своими персональными ушами мелодичный голос Марчезини, тот голос, который часто бросает меня вне себя, -- да, я мог бы его слышать, не поколебавшись с места; я мог бы смотреть на красивейшую женщину Турина, саму Евгению, без крохи эмоций, вылепленную мадемуазель Рапо с ног до головы. |
Cela n'est cependant pas bien sûr. | Но, возможно, все это и не так. |
CHAPITRE XXXII | |
Mais, permettez-moi de vous le demander, messieurs, vous amusez-vous autant qu'autrefois au bal et à la comédie? -- Pour moi, je vous l'avoue; depuis quelque temps toutes les assemblées nombreuses m'inspirent une certaine terreur. | Но разрешите спросить у вас, господа, развлекаетесь ли вы, как прежде, на балах или в комедии? Что касается меня, признаюсь вам; в течение некоторого времени все многочисленные сборища внушают мне определенный ужас. |
J'y suis assailli par un songe sinistre. -- En vain je fais mes efforts pour le chasser, il revient toujours, comme celui d'Athalie. |
Я там обуреваем мрачными мыслями. Напрасно я силюсь прогнать их, они возвращаются постоянно, как мысли Аталии. assaillir vt = атаковать, перен обуревать |
C'est peut-être parce que l'âme, inondée aujourd'hui d'idées noires et de tableaux déchirans, trouve partout des sujets de tristesse, -- comme un estomac vicié (испорченный) convertit en poisons les alimens les plus sains. | Это, возможно, потому что душа, переполненная мрачными идеями и разрывающими душу картинами, всюду находит сюжеты для печали -- как испорченный желудок превращает в яд даже наиболее полезные продукты питания. |
Quoiqu'il en soit, voici mon songe: -- Lorsque je suis dans une de ces fêtes, au milieu de cette foule d'hommes aimables et tragédies (??) qui n'expriment que la joie, la franchise et la cordialité, je me dis: | Как бы там они ни было, вот моя песенка: когда я нахожусь на одном из этих праздников, среди этой толпы людей приятных и , которые излучают только радость, открытость и сердечность, я говорю себе: |
-- Si, dans cette assemblée polie, il entrait tout-à-coup un ours blanc, un philosophe, un tigre, ou quelque autre animal de cette espèce, et que, montant à l'orchestre, il s'écriât d'une voix forcenée: | Если бы на это глянцевое собрание вдруг заявился белый медведь, философ, тигр или какое-нибудь другое существо того же рода, и если бы, поднявшись к оркестрантам, он закричал бы с надрывом: |
" Malheureux humains! écoutez la vérité qui vous parle par ma bouche: vous êtes opprimés, tyrannisés, vous êtes malheureux, vous vous ennuyez. Sortez de cette léthargie! | -- Несчастные человеки! послушаейте правду, которую изрыгает мой рот: вы угнетены, тиранизированы, вы несчастны, вы скучаете! Прочь из этой летаргии! |
" Vous, musiciens, commencez par briser ces instrumens sur vos têtes; que chacun s'arme d'un poignard; ne pensez plus désormais aux délassemens ni aux fêtes; montez aux loges, égorgez tout le monde; que les femmes trempent aussi leurs mains timides dans le sang! |
Вы, музыканты, начните с того, что разбейте ваши инструменты о головы; пусть каждый вооружится кинжалом; не думайте отныне от развлечениях ни о праздниках; поднимитесь в ложи и пустите кинжалы в действие; пусть женщины омоют свои нежные руки кровью! tremper = "окунать, погружать" |
" Sortez, vous êtes libres, arrachez votre roi de son trône et votre Dieu de son sanctuaire!" | Выходите, вы свободны, совлеките вашего короля с трона из вашего Бога из святилища! |
-- Eh bien! ce que le tigre a dit, combien de ces hommes charmans l'exécuteront? -- Combien peut-être y pensaient avant qu'il entrât? Qui le sait? -- Est-ce qu'on ne dansait pas à Paris il y a cinq ans? |
-- Ничего себе! что сказал этот тигра, этак куча замечательных людей будут казнены? Сколько же здесь однако думали так же и до его прихода? Кто это знает? Разве не потанцевали в Париже пять лет назад? |
"Joannetti, fermez les portes et les fenêtres. -- Je ne veux plus voir la lumière; qu'aucun homme n'entre dans ma chambre; -- mettez mon sabre à la portée de ma main, -- sortez vous-même, et ne reparaissez plus devant moi!" | -- Жанетти, закройте двери и окна. Я не хочу больше видеть света, и пусть никто не входит в мою комнату; пододвиньте-ка сюда песок, выйдете сами и не приходите сюда! |
CHAPITRE XXXIII | |
"Non, non, reste, Joannetti; reste, pauvre garçon: et toi aussi, ma Rosine; toi qui devines mes peines et qui les adoucis par tes caresses; viens, ma Rosine; viens. -- V consonne et séjour." (??) | -- Нет, нет, останьтесь, Жанетти; останьтесь, мой дорогой, и ты моя Розина; ты, которая предвидишь мои муки и облегчаешь их своими ласками; подойди, моя Розина, подойди |
CHAPITRE XXXIV | |
La chute de ma chaise de poste a rendu le service au lecteur de raccourcir mon voyage d'une bonne douzaine de chapitres, parce qu'en me relevant je me trouvai vis-à-vis et tout près de mon bureau, et que je ne fus plus à temps de faire des réflexions sur le nombre d'estampes et de tableaux que j'avais encore à parcourir, et qui auraient pu allonger mes excursions sur la peinture. |
Падение моего кресла оказала читателю ту услугу, что сократило для него мое путешествие на дюжину глав, потому что поднявшись, я оказался визави и совсем близко со своим письменным столом и что у меня больше нет времени делать замечания по поводу многочисленных эстампов и картин, которые мне еще надо пробежать и которые могли бы пролонгировать мои экскурсии о живописи. être à: - принадлежать: le temps est à la pluie, à l'orage = собирается дождь, гроза |
En laissant donc sur la droite les portraits de Raphaël et de sa maîtresse, le chevalier d'Assas et la bergère des Alpes, et longeant sur la gauche du côté de la fenêtre, on découvre mon bureau: c'est le premier objet et le plus apparent qui se présente aux regards du voyageur, en suivant la route que je viens d'indiquer. | Оставив итак справа портреты Рафаэля и его возлюбленной, шевалье д'Ассиза и альпийской пастушки, и продвигаясь по левой стороне от окна, можно найти мой письменный стол: это первый объект и наиболее бросающийся в глаза, который представляется взглядам путешественника, по дороге, которую я только что указал. |
Il est surmonté de quelques tablettes servant (служить; годиться) de bibliothèque; -- le tout est couronné par un buste qui termine la pyramide, et c'est l'objet qui contribue le plus à l'embellissement du pays. | Он взгромоздил друг на друга несколько библиотечных эстампов; все это венчается бюстом, так что образуется сорт пирамиды, и именно это-то сооружение, которое вносит самый большой вклад в облагораживание моей комнаты. |
En tirant le premier tiroir à droite, on trouve une écritoire, du papier de toute espèce, des plumes toutes taillées, de la cire à cacheter. -- Tout cela donnerait l'envie d'écrire à l'être le plus indolent. |
Выдвигая из стола первый ящик, можно найти письменный прибор, бумагу всех сортов, строго очиненные перья, воск для запечатывания. Все это внушает желание самому и самому апатичному существу писать écritoire = "письменный прибор, чернильница" indolent = "медленный; неторопливый" |
Je suis sûr, ma chère Jenny, que, si tu venais à ouvrir ce tiroir par hasard, tu répondrais à la lettre que je t'écrivis l'an passé. -- Dans le tiroir correspondant gisent confusément entassés les matériaux de l'histoire attendrissante de la prisonnière de Pignerol, que vous lirez bientôt, mes chers amis. |
Я уверен, моя дорогая Женни, что, если бы ты пришла ко мне и случайно открыла этот ящичек, ты бы ответила на мое прошлогоднее письмо к тебе. В соседнем ящичке в беспорядочной куче покоятся материалы волнующие материалы по историки узников Пиньяроля, которые вы, дорогие друзья, скоро прочитаете. gisent: gît - употр. в сочетаниях; ci-gît... - здесь покоится прах..., здесь погребён.. |
Entre ces deux tiroirs est un enfoncement où je jette les lettres à mesure que je les reçois: on trouve là toutes celles que j'ai reçues depuis dix ans; les plus anciennes sont rangées, selon leurs dates, en plusieurs paquets: les nouvelles sont pêle-mêle; il m'en reste plusieurs qui datent de ma première jeunesse. | Между двумя этими ящичками есть углубление, куда я бросаю письма по мере того, как я их получаю: там находятся все те, которые я получил в течение десяти лет; более старинные рассортированы по датам в несколько пакетов: осталось всего несколько неотсортированных, еще со времен моей юности. |
Quel plaisir de revoir dans ces lettres les situations intéressantes de nos jeunes années, d'être transportés de nouveau dans ces temps heureux que nous ne reverrons plus! | Какое удовольствие вновь увидеть в этих письмах интересные ситации наших юных дней, быть увлеченным по новой в эти счастливые времена, которые уже не вернуться! |
Ah! comme mon coeur est plein! comme il jouit tristement lorsque mes yeux parcourent les lignes tracées par un être qui n'existe plus! Voilà ses caractères, c'est son coeur qui conduisait sa main, c'est à moi qu'il écrivait cette lettre, et cette lettre est tout ce qui me reste de lui! | О! как полно мое сердце, как оно наслаждается печалью, когда мои глаза пробегают строчки существом, которого больше нет! Вот они эти буквы, это сердце, которое водило рукой, это для меня он писал это письмо, и это письмо -- это все, что осталось от него! |
Lorsque je porte la main dans ce réduit, il est rare que je m'en tire de toute la journée. | Когда я попадаю в этот уголок, я редко оттуда извлекаюсь в течение целого дня. |
C'est ainsi que le voyageur traverse rapidement quelques provinces d'Italie, en faisant à la hâte quelques observations superficielles, pour se fixer à Rome pendant des mois entiers. | Именно таким образом путешественник пересекает по быстрому несколько итальянских провинций, делая в поспехе несколько поверхностных наблюдений, чтобы потом задержаться на целый месяц в Риме. |
C'est la veine la plus riche de la mine que j'exploite. | это наиболее богатая жила шахты, которую я эксплуатирую. |
Quel changement dans mes idées et dans mes sentimens! quelle différence dans mes amis! Lorsque je les examine alors et aujourd'hui, je les vois mortellement agités pour des projets qui ne les touchent plus maintenant. | Какая перемена в моих идеях и моих чувствах! Какая разница в моих друзьях! Когда я проверял их тогда и сегодня, я видел, как они они до потери пульса волнуются проектами, которые им по барабану сейчас. |
Nous regardions comme un grand malheur un événement; mais la fin de la lettre manque, et l'événement est complètement oublié: je ne puis savoir de quoi il était question. | Мы рассматривали как большое несчастье одно событие; но конец письма отсутствует и это событие совершенно забылось: я не совершенно не знаю о чем была речь. |
Mille préjugés nous assiégeaient; le monde et les hommes nous étaient totalement inconnus, mais aussi quelle chaleur dans notre commerce! quelle liaison intime! quelle confiance sans bornes! | Нас осаждают тысячи предположений; мир и люди нам совершенно незнакомы, но какова интенсивность нашего общения! какая дружеская доверчивость! доверчивость без границ! |
Nous étions heureux par nos erreurs. -- Et maintenant: -- Ah! ce n'est plus cela; il nous a fallu lire, comme les autres, dans le coeur humain; -- et la vérité, tombant au milieu de nous comme une bombe, a détruit pour toujours le palais enchanté de l'illusion. | Мы были счастливы нашими ошибками. А теперь! Этого уже нет; мы умеем читать как и все прочие в человеческом серце; а правда, попадая в нас как бомба, разрушила навсегда восхитительный дворец иллюзий. |
CHAPITRE XXXV | |
Il ne tiendrait ((à) зависеть) qu'à moi de faire un chapitre sur cette rose sèche que voilà, si le sujet en valait la peine: c'est une fleur du carnaval de l'année dernière. | Это зависит только от меня посвятить целую главу этой засохшей розе, если предмет стоит труда: это цветок прошлогоднего карнавала. |
J'allai moi-même la cueillir dans les serres (оранжерея; парник) du Valentin, et le soir, une heure avant le bal, plein d'espérance et dans une agréable émotion, j 'allai la présenter à madame de Hautcastel. | Я подбирал ее сам в оранжерее и вечером, за час до бала, полон надежд и состя в надежде приятной эмоции, я собирался подарить ее мадам де Хокастль. |
Elle la prit, -- la posa sur sa toilette, sans la regarder et sans me regarder moi-même. -- Mais comment aurait-elle fait attention à moi? elle était occupée à se regarder elle-même. | Она ее взяла, поставила на свой столик, не глядя на меня. Но как она могла обратить внимание на меня? Она была занята рассматриванием себя самой. |
Debout devant un grand miroir, toute coiffée, elle mettait la dernière main à sa parure: elle était si fort préoccupée, son attention était si totalement absorbée par des rubans, des gazes et des pompons de toute espèce amoncelés devant elle, que je n'obtins pas même un regard, un signe. |
Стоя перед большим зеркалом, уже причесанная, она наводила последний лоск на свои украшения: она была так сильно занята, ее внимание было тотально увлечено рубинами, вуалью и нагромождением помпонов всех сортов, что я не добился даже одного взгляда, одного знака. amonceler = "нагромождать; накапливать" |
Je me résignai: je tenais humblement des épingles toutes prêtes, arrangées dans ma main; mais son carreau se trouvant plus à sa portée, elle les prenait à son carreau, -- et si j'avançais la main, elle les prenait de ma main -- indifféremment; -- et pour les prendre elle tâtonnait, sans ôter les yeux de son miroir, de crainte de se perdre de vue. |
Я отретировался; я почтительно держал в руке совершенно готовыми булавки; ее булавочная подушка находилась в зоне ее досягаемости, она воткнула их туда, и если бы я даже протянул руку, она безразлично взяла бы их и оттуда, а беря подушечку, она ее ощупала, не отрывая вгляд от зеркала, чтобы не потерять свое отражение из виду. carreau = зд: "подушка для булавок" tâtonner = "" |
Je tins quelque temps un second miroir derrière elle, pour lui faire mieux juger de sa parure; et, sa physionomie se répétant d'un miroir à l'autre, je vis alors une perspective de coquettes, dont aucune ne faisait attention à moi. Enfin, l'avouerai-je? nous faisions, ma rose et moi, une fort triste figure. | Я держал некоторое время второе зеркало перед ней, чтобы она лучше могла оценить свои украшения; и пока ее физиономия отражаялась то в одном зеркале, то в другом, я видел перспективу кокетки, для которой ни в одном из зеркал нет места для меня. Наконец -- сознаюсь -- мы, я и моя роза, представляли собой весьма печальную фигуру. |
Je finis par perdre patience, et, ne pouvant plus résister au dépit qui me dévorait, je posai le miroir que je tenais à la main, et je sortis d'un air de colère, et sans prendre congé. | Я в конце концов потерял терпение и, не в состоянии более противиться пожиравшему меня противству, я поставил зеркало, которое до того держал в руке и вышел распсиховавшись и не сказав до свидания. |
"Vous en allez-vous?" me dit-elle en se tournant de côté pour voir sa taille de profil. -- Je ne répondis rien; mais j'écoutai quelque temps à la porte, pour savoir l'effet qu'allait produire ma brusque sortie. |
-- Вы уходите? -- мне сказала она, поворичаваясь так, чтобы увидеть себя в профиль. Я не ответил ничего; но я еще пытался услышать некоторое время у дверей, какой эффект произведет мой неожиданный уход. s'en aller = "уходить, уезжать" |
"Ne voyez-vous pas, disait-elle à sa femme de chambre, après un instant de silence, ne voyez-vous pas que ce cacaro (??) est beaucoup trop large pour ma taille, surtout en bas, et qu'il y faut faire une baste avec des épingles?" |
-- Не кажется ли вам, -- сказала она своей горничной после минутного молчания, -- не кажется ли вам, что это какару слишком велико для моего роста, особенно в нижней части и там следует сделать оборку с иголками? baste = "вьючная корзина " |
Comment et pourquoi cette rose sèche se trouve là sur une tablette de mon bureau, c'est ce que je ne dirai certainement pas, parce que j'ai déclaré qu'une rose sèche ne méritait pas un chapitre. | Как и почему эта роза засохла и находится на доске пюпритре моего письменного стола, это то, чего я наверное не скажу, потому что я уже объявил, что засохшая роза не заслуживает отдельной главы. |
Remarquez bien, mesdames, que je ne fais aucune réflexion sur l'aventure de la rose sèche. Je ne dis point que Mme de Hautcastel ait bien ou mal fait de me préférer sa parure, ni que j'eusse le droit d'être reçu autrement. | Заметьте себе хорошо, мадам, что я не делаю никаких размышлений по поводу увядшей розы. Я совсем не сказал, что мадам де Хоткастль сделало хорошо или плохо, предпочтя мне свои украшения, ни что я имею право быть принятым иначе. |
Je me garde encore avec plus de soin d'en tirer des conséquences générales sur la réalité, la force et la durée de l'affection des dames pour leurs amis. |
Я стараюсь не торопиться делать обобщающие выводы о реальности, силе и длительности дамских чувств по отношению к их приятелям. se garder = (de qch, de qn) остерегаться, опасаться чего, (de faire qch) воздерживаться; не делать что-л |
Je me contente de jeter ce chapitre (puisque c'en est un), de le jeter, dis-je, dans le monde, avec le reste du voyage, sans l'adresser à personne, et sans le recommander à personne. | Я удовольствуюсь тем, что бросаю эту главу (потому что она всего одна из многих), брасаю, говорю я в мир, бросаю до конца путешествия, не адресуясь ни к кому и не рекомендуя ее никому. |
Je n'ajouterai qu'un conseil pour vous, messieurs; c'est de vous mettre bien dans l'esprit qu'un jour de bal votre maîtresse n'est plus à vous. | Я добавлю только один совет для вас, мсье, принять в душе как должное, что в один прекрасный момент бала ваша любовница, уже не ваша. |
Au moment où la parure commence, l'amant n'est plus qu'un mari, et le bal seul devient l'amant. | В момент, когда начинаются украшения, возлюбленный уже не более чем муж, и только бал снова деляет его возлюбленным. |
Tout le monde sait, de reste, ce que gagne un mari à vouloir se faire aimer par force; prenez donc votre mal en patience et en riant. | Все знают вдобавок, чего может добиться муж, чтобы принудить себя любить; поэтому относитесь к вашему несчастью с терпением и со смешком. |
Et ne vous faites pas illusion, monsieur: si l'on vous voit avec plaisir au bal, ce n'est point en votre qualité d'amant, car vous êtes un mari; c'est parce que vous faites partie du bal, et que vous êtes, par conséquent, une fraction (доля; часть) de sa nouvelle conquête; vous êtes une décimale d'amant: | И не стройте себе иллюзий, мсье: если вас видят с удовольствием на балу, это не из-за ваших качеств возлюбленного, потому что вы -- это муж; но это потому что вы составляете часть бала и, следовательно, необходимый знак ее нового успеха; вы одна десятая возлюбленного. |
ou bien, peut-être, c'est parce que vous dansez bien, et que vous la ferez briller: enfin, ce qu'il peut y avoir de plus flatteur pour vous dans le bon accueil qu'elle vous fait, c'est qu'elle espère qu'en déclarant pour son amant un homme de mérite comme vous elle excitera la jalousie de ses compagnes; sans cette considération, elle ne vous regarderait seulement pas. | Или же, возможно, это потому что вы хорошо танцуете и потому что вы можете дать ей новый блеск, наконец, -- что может быть наиболее лестно для вас в оказываемом ею вам внимании, -- это то что она надеется, декларируя вас человеком с достоинствами, вы как бы поднимаете ее как предмет ревности для ее подруг; вот только вы-то здесь ни при чем. |
Voilà donc qui est entendu; il faudra vous résigner et attendre que votre rôle de mari soit passé. -- J'en connais plus d'un qui voudraient en être quittes à si bon marché. | Вот то что и должно быть; нужно стушеваться и ожидать того, что ваша роль мужа уже прошла. Я знаю более чем одного такого, кто желал бы быть покинутым по-хорошему. |
CHAPITRE XXXVI | |
J'ai promis un dialogue entre mon âme et l'autre; mais il est certains chapitres qui m'échappent, ou plutôt il en est d'autres qui coulent de ma plume, comme malgré moi, et qui déroutent es projets: de ce nombre est celui de ma bibliothèque, que je ferai le plus court possible. |
Я обещал диалог между моей душой и моим животным; но некоторые главы как пить дать куда-то выпали или скорее другие стекли с моего пера и меняют курс моих проектов: это главы о моей библиотеке, которые я постараюсь сделать как можно более короткими. dérouter = "менять курс, маршрут" |
Les quarante-deux jours vont finir, et un espace de temps égal ne suffirait pas pour achever la description du riche pays où je voyage agréablement. | Сорок два дня закончатся и целого пространства времени не хватит чтобы закончить описание богатой страны, где я с приятностью путешествую. |
Ma bibliothèque donc est composée de romans, puisqu'il faut vous le dire, -- oui, de romans et de quelques poètes choisis. | Моя библиотека составлена из романов, поскольку их стоит читать, да -- романов -- и нескольких избранных поэтов. |
Comme si je n'avais pas assez de mes maux, je partage encore volontairement ceux de mille personnages imaginaires, et je les sens aussi vivement que les miens: que de larmes n'ai-je pas versées pour cette malheureuse Clarisse et pour l'amant de Charlotte. | Как будто бы у меня не было достаточно своих бед, чтобы я делил еще добровольно беды тысяч воображаемых персонажей, и я чувствую их так же живо, как и свои собственные: сколько слез не пролил я ради этой несчастной Клариссы и любовника Шарлотты. |
Mais si je cherche ainsi de feintes afflictions, je trouve, en revanche, dans ce monde imaginaire, la vertu, la bonté, le désintéressement, que je n'ai pas encore trouvés réunis dans le monde réel où j'existe. |
Но если я ищу таким образом выдуманных печалей, я нахожу в отместку в этом воображаемом мире добродетель, доброту, бескорыстие, которых я не нахожу в полном объеме в том реальном мире, где я существую. feint = притворный affliction = "печаль" |
J'y trouve une femme comme je la désire, sans humeur, sans légèreté, sans détour: je ne dis rien de la beauté; on peut s'en fier à mon imagination: je la fais si belle qu'il n'y a rien à redire. |
Я нахожу там женщину, которую желаю видеть, без норова, без легкомыслия, без коварства: я ничего не говорю о красоте; можно в этом довериться моему воображению: я наделяю ее такой, что отрицать ее невозможно. détour = "зд: окольный путь, уловка" se fier à qn, à qch = "доверяться кому, чему" |
Ensuite, fermant le livre, qui ne répond plus à mes idées, je la prends par la main, et nous parcourons ensemble un pays mille fois plus délicieux que celui d'?den. | Наконец, закрывая книгу, которая не отвечает более моим идеям, я беру ее в руку, и мы вместе проезжаем страну в тысячу раз прекраснее Эдема. |
Quel peintre pourrait représenter le paysage enchanté où j'ai placé la divinité de mon coeur? et quel poète pourra jamais décrire les sensations vives et variées que j'éprouve dans ces régions enchantées? | Какой художник может представить завораживающий пейзаж где бы я поместил божество моего сердца? и какой поэт может когда описать живые и разнообразные чувства, которые я бы испытал в этих возвышенных регионах? |
Combien de fois n'ai-je pas maudit ce Cleveland, qui s'embarque (садиться (на пароход)) à tout instant dans de nouveaux malheurs qu'il pourrait éviter! -- Je ne puis souffrir ce livre et cet enchaînement de calamités; mais si je l'ouvre par distraction, il faut que je le dévore jusqu'à la fin. |
Сколько раз я не обвинял этого Кливленда, который всякий раз садится на корабль на встечу к новым несчастьям, которые он мог бы избежать! Я не могу вынести этой книги и упоения несчастьями; но если я ее открываю по рассеяности, я уж прочитываю ее до конца. à chaque instant, à tout instant - поминутно, ежеминутно |
Comment laisser ce pauvre homme chez les Abaquis? que deviendrait-il avec ces sauvages? J'ose encore moins l'abandonner dans l'excursion qu'il fait pour sortir de sa captivité. | Как оставить этого бедного человка у абаков? что станет с ним у дикарей? Я осмеливаюсь еще менее подвергнуть его путешествию, которое ему нужно было бы совершить, чтобы освободиться из своего пленения. |
Enfin, j'entre tellement dans ses peines, je m'intéresse si fort à lui et à sa famille infortunée, que l'apparition inattendue des féroces Ruintons me fait dresser les cheveux: une sueur froide me couvre lorsque je lis ce passage, et ma frayeur est aussi vive, aussi réelle que si je devais être rôti moi-même et mangé par cette canaille. | В конце концов я так поглощен его муками, я интересуюсь так сильно им и его несчастной семьей, что неожиданное появление бешеного Руинтона буквально вздымает мои волосы: я покрываюсь холодным потом, читая этот пассаж, и мой ужас так жив, так реален, будто бы я сам должен быть поджарен собственной персоной и поужинан этой канальей. |
Lorsque j'ai assez pleuré et fait l'amour, je cherche quelque poète, et je pars de nouveau pour un autre monde. | Когда я достаточно наплакался и налюбился, я ищу какого-нибудь поэта, и вот я уже отпраляюсь в другой новый мир. |
CHAPITRE XXXVII | |
Depuis l'expédition des Argonautes jusqu'à l'assemblée des Notables; depuis le fin fond des enfers jusqu'à la dernière étoile fixe au-delà de la voix lactée, jusqu'aux confins de l'univers, jusqu'aux portes du chaos, voilà le vaste champ où je me promène en long et en large, et tout à loisir; car le temps ne me manque pas plus que l'espace. | Со времен экспедиции аргонавтов до ассамблеи нотаблей, начиная от самых глубин ада до последней зафиксированной на Млечном пути звезды, до конца вселенной, до ворот хаоса, вот оно обширное пустое пространство, где я гуляю вдоль и поперек, и все в охотку, потому что и времени у меня навалом и пространства. |
C'est là que je transporte mon existence à la suite d'Homère, de Milton, de Virgile, d'Ossian, etc. |
Именно здесь я продлеваю свое существование до времен Гомера, Мильтона, Вергилия, Оссиана и т. д. à la suite de: loc prép - а) позади кого-л; после чего-л; б) из-за; вследствие чего-л; в результате |
Tous les événemens qui ont eu lieu entre ces deux époques, tous les pays, tous les mondes et tous les êtres qui ont existé entre ces deux termes, tout cela est à moi, tout cela m'appartient aussi bien, aussi légitimement que les vaisseaux qui entraient dans le Pirée appartenaient à un certain Athénien. | Все эти события, которые имели место между двух этих эпох, все страны, все миры и все существа, которые только жили в этом временном промежутке, все это -- мое, все это принадлежит мне по праву, подобно судам, которые входили в пирейскую гавань, принадлежали афинянам. |
J'aime surtout les poètes qui me transportent dans la plus haute antiquité: la mort de l'ambitieux Agamemnon, les fureurs d'Oreste et toute l'histoire tragique de la famille des Atrées, persécutée par le ciel, m'inspirent une terreur que les événemens modernes ne sauraient faire naître en moi. | Я предпочитаю поэтов, которые возвращают меня в самую раннюю античность: смерть честолюбивого Агамемнона, неистовства Ореста и вся трагическая история семьи Атреев, преследуемых небом, внушают мне ужас, которым нынешние события не способны отозваться в моей душе. |
Voilà l'urne fatale qui contient les cendres d'Oreste. Qui ne frémirait à cet aspect? ?lectre! malheureuse soeur, apaise-toi: c'est Oreste lui-même qui apporte l'urne, et ces cendres sont celles de ses ennemis! | Вот фатальная урна, куда насыпан прах Ореста. Кто не задрожит при ее виде? Электра! несчастная сестра, успокойся: это Орест сам принес урну, а этот пепел -- пепел его врагов! |
On ne retrouve plus maintenant de rivages semblables à ceux du Xanthe ou du Scamandre; -- on ne voit plus de plaines comme celles de l'Hespérie ou de l'Arcadie. | Уже больше не найдут берегов, подобным берегам Ксанфа и Скамандра, уже нет больше равнин, подобных лугам Хесперидов и Аркадии. |
Où sont aujourd'hui les îles de Lemnos et de Crète? Où est le fameux labyrinthe? Où est le rocher qu'Ariane délaissée arrosait de ses larmes? | Где сегодня острова Лемнос и Крит? Где знаменитый лабиринт? Где скала, которую оставила Ариадна, проливая слезы? |
On ne voit plus de Thésées, encore moins d'Hercules; les hommes et même les héros d'aujourd'hui sont des pygmées. | Нет больше Тезеев, еще меньше Геркулесов; люди и даже герои сегдняшнего дня -- сущие пигмеи. |
Lorsque je veux me donner ensuite une scène d'enthousiasme, et jouir de toutes les forces de mon imagination, je m'attache hardiment aux plis de la robe flottante du sublime aveugle d'Albion, au moment où il s'élance dans le ciel, et qu'il ose approcher du trône de l'?ternel. | Когда я хочу упиться сценой энтузиазма и наслаждаться всеми силами своего воображения, я гордо припадаю к складкам развевающегося платься великолепного слепого Альбиона (члена прославленного трио Гомер, Мильтон и Паниковский), когда он возвышается до небес и осмеливается приближаться к Вечности. |
Quelle muse a pu le soutenir à cette hauteur, où nul homme avant lui n'avait osé porter ses regards? -- De l'éblouissant parvis (паперть) céleste que l'avare Mammon regardait avec des yeux d'envie, je passe avec horreur dans les vastes cavernes du séjour de Satan; -- j'assiste au conseil infernal, je me mêle à la foule des esprits rebelles, et j'écoute leurs discours. |
Какая муза может продеражаться на этой высоте, куда никакой человек до него не осмеливался бросить взгляда? С восхитительной небесной паперти, на которую с жадностью взирает Маммон, я прохожу с ужасом в пустые пещеры обиталища Сатаны. Я присутствую на инфернальном совещании, я смешиваюсь с толпой бунтующих духов, и слушаю их рассуждения. l'éblouissant = восхитительный |
Mais il faut que j'avoue ici une faiblesse que je me suis souvent reprochée. | Но нужно здесь признаться в слабости, в которой я себя часто упрекаю. |
Je ne puis m'empêcher de prendre un certain intérêt à ce pauvre Satan (je parle du Satan de Milton) depuis qu'il est ainsi précipité du ciel. Tout en blâmant l'opiniâtreté de l'esprit rebelle, j'avoue que la fermeté qu'il montre dans l'excès du malheur et la grandeur de son courage me forcent à l'admiration malgré moi. | Я не могу не чувствовать определенного интереса к Сатане (Мильтона, конечно) с того момента, когда он был так низвергнут с неба. Сурово порицая упрямство мятежного духа, сознаюсь: твердость, которую он показывает в крайностях несчастья и величие его мужества меня понуждают к восхищению вопреки меня самого. |
Quoique je n'ignore pas les malheurs dérivés de la funeste entreprise qui le conduisit à forcer les portes des enfers pour venir troubler le ménage de nos premiers parens, je ne puis, quoi que je fasse (??), souhaiter un moment de le voir périr en chemin dans la confusion du chaos. |
Хотя я не игнорирую несчастные следствия мрачного предприятия, которые привели его к взлому адских ворот, чтобы начать пакостить нашим прародителям, я не могу, хоть убей меня, желать того момента, когда я увижу его гибнущим на путях конфузии хаоса venir + infin выражает возможность или начало действия: ils viennent s'essayer à... - они пробуют свои силы в... |
Je crois même que je l'aiderais volontiers sans la honte qui me retient. Je suis tous ses mouvemens, et je trouve autant de plaisir à voyager avec lui que si j'étais en bonne compagnie. | Я даже думаю, что охотно помог бы ему несмотря на удерживающий меня стыд. Я слежу за всеми его движениями, и я нахожу столько удовольствия путешествовать вместе с ним, как в самой доброй компании. |
J'ai beau réfléchir qu'après tout, c'est un diable, qu'il est en chemin pour perdre le genre humain; que c'est un vrai démocrate, non de ceux d'Athènes, mais de ceux de Paris, tout cela ne peut me guérir de ma prévention (предвзятость). |
Я могу сколько угодно размышлять, что как-никак это ведь дьявол, который имеет целью погубить род людской; что это настоящий демократ, но не из тех, не из афинских, но из этих из парижских. Но это не может излечить меня от предвзятости. prévention = предвзятость |
Quel vaste projet! et quelle hardiesse dans l'exécution! | Какой широкий проект! какая гордость в исполнении! |
Lorsque les spacieuses et triples portes des enfers s'ouvrirent tout à coup devant lui à deux battans, et que la profonde fosse du néant et de la nuit parut à ses pieds dans toute son horreur, -- il parcourut d'un oeil intrépide (неустрашимый) le sombre empire du chaos; et, sans hésiter, ouvrant ses vastes ailes, qui auraient pu couvrir une armée entière, il se précipita dans l'abîme. |
Когда громадные тройные ворота ада открываются неожиданно перед ним нараспашку, и когда глубокий ров небытия и ночи разверзается под его ногами во всем своем ужасе, он пробегает своим неустрашимым взором мрачную империю хаоса; и не колеблясь, раскрыв свои обширные крылья, которыми он мог бы накрыть всю армию, он спешить навстречу пропасти. battans = створки (двери, окна и т.п.) |
Je le donne en quatre (??) au plus hardi. -- Et c'est, selon moi, un des beaux efforts de l'imagination, comme un des plus beaux voyages qui aient jamais été faits, -- après le voyage autour de ma chambre. | Я не могу себе представить большего гордеца. И это, по-моему, одно из замечательных усилий воображения, как одно из самых прекрасных путешествий, которые когда-либо были сделаны. |
CHAPITRE XXXVIII | |
Je ne finirais pas, si je voulais décrire la millième partie des événemens singuliers qui m'arrivent lorsque je voyage près de ma bibliothèque; les voyages de Cook et les observations de ses compagnons de voyage, les docteurs Banks et Solander, ne sont rien en comparaison de mes aventures dans ce seul district: aussi je crois que j'y passerais ma vie dans une espèce de ravissement, sans le buste dont j'ai parlé, sur lequel mes yeux et mes pensées finissent toujours par se fixer, quelle que soit la situation de mon âme; et, lorsqu'elle est trop violemment agitée, ou qu'elle s'abandonne au découragement, je n'ai qu'à regarder ce buste pour la remettre dans son assiette naturelle: c'est le diapason avec lequel j'accorde l'assemblage variable et discord de sensations et de perceptions qui forment mon existence. | Я бы никогда не закончил, если бы захотел описать тысячную долю необычных событий, которые случаются со мной, пока я путешествую вокруг своей библиотеки; путешествия Кука и заметки его офицеров докторов Бэнкса и Соландера о путешествии ничто в сравнении с моими приключениями в одной этой области; ибо мне кажется, что я там мог бы провести там восхитетельную жизнь и без бюста, о котором я только что говорил, на котором в конце концов мои глаза непременно останавливаются, в каком бы состоянии ни была моя душа, и, когда она слишком сильно взволнована или когда она впадает в депрессию, мне достаточно только взглянуть на этот бюст, чтобы она вновь почувствовала себя в своей тарелке: это диапазон, в котором я согласую разнообразие чувств и восприятий, которые формируют мой мир. |
Comme il est ressemblant! -- Voilà bien les traits que la nature avait donnés au plus vertueux des hommes. Ah! si le sculpteur avait pu rendre visibles son âme excellente, son génie et son caractère! | Какое сходство! вот черты, которая натура дал наиболее наиболее добродетельным людям. Да, если бы только скульптор мог сделать видимыми свою превосходную душу и характер! |
Mais qu'ai-je entrepris? Est-ce donc ici le lieu de faire son éloge? Est-ce aux hommes qui m'entourent que je l'adresse? Eh! que leur importe? | Но что это я взялся? Уместно ли здесь произносить эклоги? Это что, к окружающим меня людям я адресуюсь? Да им все до лампочки. |
Je me contente de me prosterner devant ton image chérie, oh! le meilleur des pères! Hélas! cette image est tout ce qui me reste de toi et de ma patrie: tu as quitté la terre au moment où le crime allait l'envahir; et tels sont les maux dont il nous accable, que ta famille elle-même est contrainte de regarder aujourd'hui ta perte (gen obj??) comme un bienfait. |
Я удовлетворяюсь тем, что падаю ниц перед твоим дорогим образом! Несчастье отцов! Увы, этот образ это все, что мне осталось от тебя и моей родины: ты покинул землю в момент, когда преступление вот-вот должно было совершиться, и таковы несчастья нашей жизин, что сам семья сегодня принуждена смотреть на потерю тебя как благодеяние. envahir = "заполнять, распространяться, наводнять охватывать " |
Que de maux t'eût fait éprouver une plus longue vie! O mon père, le sort de ta nombreuse famille est-il connu de toi dans le séjour du bonheur? sais-tu que tes enfans sont exilés de cette patrie que tu as servie pendant soixante ans avec tant de zèle et d'intégrité? sais-tu qu'il leur est défendu de visiter ta tombe? | Какие несчастья заставила бы тебя испытать более долгая жизнь! О мой отец, семья твоей многочисленной семьи, известна ли она тебе в твоем счасливом обиталище? Знаешь ли ты, что твои дети изгнаны из этой родины, которой ты служил в течение 60 лет со всем усердием и честностью? Знаешь ли ты, что им запрещены визиты на твою могилу? |
Mais la tyrannie n'a pu leur enlever la partie la plus précieuse de ton héritage, le souvenir de tes vertus et la force de tes exemples: au milieu du torrent criminel qui entraînait leur patrie et leur fortune dans le gouffre (пропасть, бездна), ils sont demeurés inaltérablement unis sur la ligne que tu leur avais tracée; et, lorsqu'ils pourront encore se prosterner sur ta cendre vénérée, elle les reconnaîtra toujours. | Но тирания не способна отнять у них родину наиболее ценной части твоего наследства: память о твоих добродетелях и силу твоих примеров -- среди криминального потока, который потащил их родину и их судьбу в пропасть, они остались неизменно верны линии, которую ты им начертал; и когда они смогут вновь пасть ниц над почитаемым прахом тебя, родина вспомнит их. |
CHAPITRE XXXIX | |
J'ai promis un dialogue, je tiens parole. | Я обещал диалог и вот я держу свое слово. |
C'était le matin à l'aube du jour: les rayons du soleil doraient à la fois le sommet du mont Viso et celui des montagnes les plus élevées de l'île qui est à nos antipodes; et déjà elle était éveillée, soit que son réveil prématuré fût l'effet des visions nocturnes qui la mettent souvent dans une agitation aussi fatigante qu'inutile; soit que le carnaval, qui tirait alors vers sa fin, fût la cause occulte de son réveil, ce temps de plaisir et de folie ayant une influence sur la machine humaine comme les phases de la lune et la conjonction de certaines planètes. | Самое раннее утро: лучи солнца украшают одновременно верхушку горы Визо и более отдаленных гор на острове, нашем антиподе где-то в южной части Тихого океана; и она уже просыпается, или потому что ее ранний просып связан с эффектом ночных видений, которые часто вгоняют ее в волнение, как утомительное, так и бесполезное; или же карнавал, который уже подходит к концу был тайной причиной ее пробуждения, эта пора удовольствий и глупостей имеет такое же влияние на человечкую машину как и фазы луны или стояния определенных планет. |
Enfin, elle était éveillée et très-éveillée, lorsque mon âme se débarassa elle-même des liens du sommeil. |
Наконец она проснулась и весьма, пока моя душа -- и она в том числе -- освобождалась от остатков сна. débarasser = освобождать; избавлять |
Depuis long-temps celle-ci partageait confusément les sensations de l'autre; mais elle était encore embarrassée dans les crêpes (креп) de la nuit et du sommeil; et ces crêpes lui semblaient transformés en gazes, en limons, en toile des Indes. | Довольно долгое время она разделяет конфузливые чувства моего животного; но она все еще в скрепах ночи и сна; и эти скрепы, как ей кажется, трансформируются в вуали, лимоны и индийские покрывала. |
Ma pauvre âme était donc comme empaquetée dans tout cet attirail, et le dieu du sommeil, pour la retenir plus fortement dans son empire, ajoutait à ses liens des tresses de cheveux blonds en désordre, des noeuds de rubans, des colliers de perles: c'était une pitié pour qui l'aurait vue se débattre dans ces filets. |
Моя бедная душа как бы запакетирована во все эти причандалы, и бог сна, чтобы удержать ее еще сильнее в своей власти, добавляет сюда еще завитки белокурых волос в беспорядке, рубиновые заколки, жемчужные ожерелья: мое истинное сочувствие тому, кто видит, как она бьется в этих тенетах. attirail = "прибор, снаряжение, оснащение; принадлежности " tresse = коса (волос) débattre = "биться, отбиваться; барахтаться" |
L'agitation de la plus noble partie de moi-même se communiquait à l'autre, et celle-ci à son tour agissait puissamment sur mon âme. -- J'étais parvenu tout entier à un état difficile à décrire, lorsqu'enfin mon âme, soit par sagacité, soit par hasard, trouva la manière de se délivrer des gazes qui la suffoquaient. |
Возбуждение благородной моей части добавляется моему животному и это в свою очередь мощно возбуждается с моей душой. Я целиком впадаю в состояние, которое трудно описать, пока наконец моя душа, то ли мудрости, то ли в силу случая, находит способ избавиться от вуали, которая ее душит. puissamment = "мощно, в высокой степени" |
Je ne sais si elle rencontra une ouverture, ou si elle s'avisa tout simplement de les relever, ce qui est plus naturel; le fait est qu'elle trouva l'issue du labyrinthe. | Я не знаю, отыскала ли она отдушину или же она просто вознамерилась разбудиться, что более натурально; остается фактом, что она нашла выход из лабиринта. |
Les tresses de cheveux en désordre étaient toujours là; mais ce n'était plus un obstacle, c'était plutôt un moyen; mon âme le saisit, comme un homme qui se noie s'accroche aux herbes du rivage; mais le collier de perles se rompit dans l'action, et les perles se défilant roulèrent sur le sofa, et de là sur le parquet de madame de Hautcastel; |
Косички в беспорядке были на своем месте; но это не было более препятствием, это было скорее средством; моя его душа его схватила, как тонущий человек хватается за траву на берегу; но жемчужное колье разорвалось во время процедуры, и жемжужины, попадав с нити, покатились по софе, и оттуда на зеркальную подставку мадам де Хоткастль. parquet = рама зеркала; |
car mon âme par une bizarrerie dont il serait difficile de rendre raison, s'imaginait être chez cette dame: un gros bouquet de violettes tomba par terre, et mon âme, s'éveillant alors, rentra chez elle, amenant à la suite la raison et la réalité. | Ибо моя душа по какому-то чудачеству, которому трудно приискать резон, вообразила будто бы она у этой дамы у себя дома: большой букет фиалок упал на землю, пробудившись от этого, пришла в себя, обретя сразу и разум и чувство реальности. |
Comme on l'imagine, elle désapprouva fortement tout ce qui s'était passé en son absence; et c'est ici que commence le dialogue qui fait le sujet de ce chapitre. | Как можно вообразить, она сильно не одобрила все что произошло в ее отсутствие; и вот вам диалог, который составит сюжет следующей главы. |
Jamais mon âme n'avait été si mal reçue. Les reproches qu'elle s'avisa de faire dans ce moment critique achevèrent de brouiller le ménage: ce fut une révolte, une insurrection formelle. |
Никогда еще моя душа не была так плохо принята. Упреки, которые она намеревалась сделать в этот критический момент, расстроили все дело: это был бунт, формальное восстание. faire bon ménage - жить в согласии, дружно faire mauvais ménage - жить недружно, ссориться |
"Quoi donc! dit mon âme; c'est ainsi que, pendant mon absence, au lieu de réparer vos forces par un sommeil paisible, et vous rendre par là plus propre à exécuter mes ordres, vous vous avisez insolemment (le terme étant un peu fort) de vous livrer à des transports que ma volonté n'a pas sanctionnés?" | "Что это однако! сказала моя душа, это таким то образом, во время моего отсутствия вместо того, чтобы восстановить ваши силы спокойным сном и сделать вас более подходящим для выполнения моих приказов, вы вознамерились в наглую (термин был несколько сильноват) предаться увлечению, которого моя воля не санкционировала?" |
Peu accoutumée à ce ton de hauteur, l'autre lui repartit en colère: | Мало привыкший к этому высокомерному тону, животное впало в гнев. |
"Il vous sied bien, MADAME (pour éloigner de la discussion toute idée de familiarité), il vous sied bien de vous donner des airs de décence et de vertu? |
-- Пристало ли вам, мадам (чтобы отдалить от дискуссии всякую идею фамильрности), пристало ли вам принимать вид достоинства и добродетели il vous sied mal de parler ainsi - вам не пристало, вам не подобает так говорить |
Eh! n'est-ce pas aux écarts de votre imagination et à vos extravagantes idées que je dois tout ce qui vous déplaît en moi? Pourquoi n'étiez-vous pas là? |
О! не девиациям ли вашего воображения и ваших экстравагантный идей я обязана тому, что вам не нравится во мне? Почему вас не было там? à l'écart de - в сторону, в стороне, поодаль (от:) |
Pourquoi auriez-vous le droit de jouir sans moi, dans les fréquens voyages que vous faites toute seule? -- Ai-je jamais désapprouvé vos séances dans l'empyrée ou dans les Champs-?lysées, vos conversations avec les intelligences, vos spéculations profondes (un peu de raillerie, comme on voit), vos châteaux en Espagne, vos systèmes sublimes? | Почему вы присвоили себе право наслаждатся без меня, в частых путешествиях, которые вы совершаете в полном одиночестве? Разве я когда не одобряла ваших посиделок в эмпиреях и на Елисейских полях, ваших бесед с интеллектуалами, ваших глубоких спекуляций (как видите, немного насмешек), ваших замков в Испании, ваших великолепных систем? |
Et je n'aurais pas le droit, lorsque vous m'abandonnez ainsi, de jouir des bienfaits que m'accorde la nature et des plaisirs qu'elle me présente?" | И я что, не имею права, когда меня так осаждают, наслаждаться дарами, которые мне ниспослала природа и удовольствиями, которые она мне предоставила? |
Mon âme, surprise de tant de vivacité et d'éloquence, ne savait que répondre. -- Pour arranger l'affaire, elle entreprit de couvrir du voile de la bienveillance les reproches qu'elle venait de se permettre; et, afin de ne pas avoir l'air de faire les premiers pas vers la réconciliation, elle imagina de prendre aussi le ton de cérémonie. | Моя душа, удивленная такой живостью и элоквенцией, на знала, что ответить. Чтобы устроить дело, она начала набрасывать вуаль доброжелательности на упреки, которые она только что себе позволила; и чтобы не делать вида, будто она первая подает шаг к примирению, она вообразила, что таким образом она действует по нужным церемониям. |
"MADAME" dit-elle à son tour avec une cordialité affectée... -- (Si le lecteur a trouvé ce mot déplacé lorsqu'il s'adressait à mon âme, que dira-t-il maintenant, pour peu qu'il veuille se rappeler le sujet de la dispute? -- Mon âme ne sentit point l'extrême ridicule de cette façon de parler, tant la passion obscurcit l'intelligence!) | -- Мадам, -- сказала она в свою очередь с наигранной сердечностью. (Если читатель нашел это слово неуместным при обращении к своей душе, что скажет он сейчас, если он только соизволит вспомнить предмет спора? Моя душа не чувствует совершенно неуместно этой манеры разговора, настолько страсть затемняет рассудок). |
"MADAME, dit-elle donc, je vous assure que rien ne me ferait autant de plaisir que de vous voir jouir de tous les plaisirs dont votre nature est susceptible, quand même je ne les partagerais pas, si ces plaisirs ne vous étaient pas nuisibles (вредный) et s'ils n'altéraient pas l'harmonie qui..." Ici mon âme fut interrompue vivement: |
-- Мадам, -- итак сказала она. -- Я вас уверяю, что ничто не доставляет мне столько удовольствия, как видеть вас наслаждающейся всеми радостями, к которым восприимчива ваша натура, даже если я их и не разделяю, если только эти удовольствия для вас не вредны и они не нарушат гармонии, которая.. На этом месте моя душа была резко прервана: |
"Non, non, je ne suis point la dupe de votre bienveillance supposée: -- le séjour forcé que nous faisons ensemble dans cette chambre où nous voyageons; la blessure que j'ai reçue, qui a failli me détruire, et qui saigne encore; -- tout cela n'est-il pas le fruit de votre orgueil extravagant et de vos préjugés barbares? | -- Нет, нет, я не возражаю против вашей предполагаемой доброжелательности: вынужденное местопребывание, которым является эта комната, где мы путешествуем; полученная мною рана, которая едва меня не разрушила, и которая все еще кровоточит -- все это не всего лишь плод вашей преувеличенной гордости и ваших варварских предрассудков? |
Mon bien-être et mon existence même sont comptés pour rien, lorsque vos passions vous entraînent, -- et vous prétendez vous intéresser à moi, et vos reproches viennent de votre amitié?" | Мое добродушие и даже само мое существование были посчитаны за ноль, когда ваши страсти вас увлекают, и вы делаете вид, что интересуетесь мной и ваши упреки продиктованы вашей дружбой? |
Mon âme vit bien qu'elle ne jouait pas le meilleur rôle dans cette occasion: -- elle commençait d'ailleurs à s'apercevoir que la chaleur de la dispute en avait supprimé la cause, et, profitant de la circonstance pour faire une diversion: | Моя душа отлично видела, что она играет не лучшую роль в этой оказии. Она начинала между тем замечать, что ярость диспута уводила от его причины, и, воспользовавшись обстоятельствами, переменила тему: |
"Faites du café", dit-elle à Joannetti qui entrait dans la chambre. -- Le bruit des tasses attirant toute l'attention de l'insurgente, dans l'instant elle oublia tout le reste. | -- Изготовить кофе, -- сказала она вошедшему в комнату Жванетти, и так как шум чашек поглотил все внимание инсургента, он в момент забыл об остальном. |
C'est ainsi qu'en montrant un hochet aux enfans, on leur fait oublier les fruits malsains qu'ils demandent en trépignant. |
Вот таким образом, показывая погремушки детям, заставляют их забыть о вредоносных фруктах, которых они требуют стуча ногами. hochet = погремушка trépigner = топать, стучать ногами |
Je m'assoupis insensiblement pendant que l'eau chauffait. -- Je jouissais de ce plaisir charmant dont j'ai entretenu mes lecteurs, et qu'on éprouve lorsqu'on se sent dormir. |
Я немного задремал, пока грелась вода. Я наслаждался этим замечательным удовольствием, о котором я говорил моим читателям и которое испытывают когда понимают себя спящим. s'assoupir = "вздремнуть" entretenir qn de qch - говорить с кем-л о чём-л |
Le bruit agréable que faisait Joannetti, en frappant de la cafetière sur le chenet, retentissait sur mon cerveau, et faisait vibrer toutes mes fibres sensitives, comme l'ébranlement d'une corde de harpe fait résonner les octaves (??). |
Приятный шумок, который производил Жванетти, стукая кофейными принадлежностями о каминную полку, заставлял вибрировать все мои чувствительные фибры, как щипанье струн арфы отдается в октавах le chenet = подставка для дров (в камине) |
Enfin, je vis comme une ombre devant moi; j'ouvris les yeux, c'était Joannetti. Ah! quel parfum! quelle agréable surprise! Du café! de la crême! une pyramide de pain grillé! | Наконец я увидел нечто вроде тени возле себя и открыл глаза: это был Жванетти. Блин! какой парфюм! какой приятный сюрприз! Кафе! сливки! пирамида поджаренного хлеба! |
Bon lecteur, déjeune avec moi. | Читатель, давай пообедаем вместе. |
CHAPITRE XL | |
Quel riche trésor de jouissances la bonne nature a livré aux hommes dont le coeur sait jouir! et quelle variété dans ces jouissances! | Какое неслыханное богатство радостей подготовила добрая природа людям, чье сердце умеет радоваться! и какое разнообразие этих радостей! |
Qui pourra compter leurs nuances innombrables dans les divers individus et dans les différens âges de la vie? le souvenir confus de celles de mon enfance me fait encore tressaillir. | Кто мог бы посчитать ее бесчисленные нюансы в различных индивидах и у разных жизненных возрастов? Спутанные воспоминания этих моего детства все еще заставляют меня трепыхаться. |
Essaierai-je de peindre celles qu'éprouve le jeune homme dont le coeur commence à brûler de tous les feux du sentiment? | Если я попытаюсь их изобразить, как я их чувствовал молодым человеком, сердце которого только начинает жечься всеми факелами чувств? |
Dans cet âge heureux où l'on ignore encore jusqu'au nom de l'intérêt, de l'ambition, de la haine et de toutes les passions honteuses qui dégradent et tourmentent l'humanité; durant cet âge, hélas! trop court, le soleil brille d'un éclat qu'on ne lui retrouve plus dans le reste de la vie. | В этом счастливом возрасте, когда не знают еще имен выгоды, амбиций, ненависти и всех позорных страстей, которые деградируют и турбулируют человечность; в это возрасте, увы! слишком коротком, солнце блещет до одурения, которого уже не возвращает остаток всей жизни. |
L'air est plus pur; les fontaines sont plus limpides et plus fraîches; -- la nature a des aspects, les bocages ont des sentiers qu'on ne retrouve plus dans l'âge mûr. | Воздух максимально чист; ручейки текучи и чисты -- природа имеет виды, рощи -- тропинки, которых не находит более зрелый возраст. |
Dieu! quels parfums envoient ces fleurs! que ces fruits sont délicieux! de quelles couleurs se pare l'aurore! | Господи! какие парфюмы исходят от цветов! как великолепны фрукты, какими красками блещет утренняя заря! |
Toutes les femmes sont aimables et fidèles; tous les hommes sont bons, généreux et sensibles: partout on rencontre la cordialité, la franchise et le désintéressement; il n'existe dans la nature que des fleurs, des vertus et des plaisirs. | Все женщины приятны и верны, все мужчины добры, щедры и чувствительны: везде можно встретить сердечность, искренность и бескоростие, не существует в природе ничего кроме цветов, добродетелей и удовольствий. |
Le trouble de l'amour, l'espoir du bonheur n'inondent-ils pas notre coeur de sensations aussi vives que variées? | Любовные проблемы, надежда на счастье -- не наполняют ли они нашего сердца ощущениями настолько живыми, как и разнообразными? |
Le spectacle de la nature et sa contemplation dans l'ensemble et les détails ouvrent devant la raison une immense carrière (??) de jouissances. |
Картины природы и их созерцание в целом и частностях открывают перед разумом громадный стадион удовольствий. carrière = "ристалище, ипподром; арена, открытый манеж " |
Bientôt l'imagination, planant sur cet océan de plaisirs, en augmente le nombre et l'intensité; les sensations diverses s'unissent et se combinent pour en former de nouvelles; les rêves de la gloire se mêlent aux palpitations de l'amour; la bienfaisance marche à côté de l'amour-propre qui lui tend la main; la mélancolie vient de temps en temps jeter sur nous son crêpe solennel, et changer nos larmes en plaisirs. | Как только воображение, планируя этот океан удовольствий, увеличивает их число и интенсивность; различные ощущения объединяются и комбинируются, чтобы сформировать из себя новые; мечты о славе смешиваются с колыханиями любви; альтруизм идет рука об руку с самолюбием, которое ему протягивает руку; меланхолия время от времени набрасывает на нас свой торжественный креп, и превращает наши слезы в удовольствие. |
Enfin, les perceptions de l'esprit, les sensations du coeur, les souvenirs même des sens sont, pour l'homme, des sources inépuisables de plaisirs et de bonheur. | Наконец восприятия, движения сердца, даже воспоминания чувств -- для человека есть неистощимые источники удовольствий и счастья. |
Qu'on ne s'étonne donc point que le bruit que faisait Joannetti, en frappant de la cafetière sur le chenet, et l'aspect imprévu d'une tasse de crême aient fait sur moi une impression si vive et si agréable. |
Чтобы более не удивлялись шуму, который создавал Жванетти, стучание о каминную подставку, необычный ракурс чашки со сливками производили на меня очень живое и приятное впечатление. chenet = "подставка для дров" |
CHAPITRE XLI | |
Je mis aussitôt mon habit de voyage, après l'avoir examiné avec un oeil de complaisance; et ce fut alors que je résolus de faire un chapitre ad hoc, pour le faire connaître au lecteur. |
Я взял тотчас свое дорожное платье, конечно, предварительно вглянув на него не без удовольствия; и именно тогда, я решил сделать главу на этом месте, чтобы познакомить с этим платьем читателя. complaisance = зд: "удовольствие" |
La forme et l'utilité de ces habits étant assez généralement connues, je traiterai plus particulièrement de leur influence sur l'esprit des voyageurs. | Форму и полезность этого платья, будучи достаточно общепризнанными, я рассмотрю более тщательно с точки зрения их влияния на путешествинников. |
Mon habit de voyage pour l'hiver est fait de l'étoffe la plus chaude et la plus moelleuse (мягкий) qu'il m'ait été possible de trouver; il m'enveloppe entièrement de la tête aux pieds; et, lorsque je suis dans mon fauteuil, les mains dans mes poches et la tête enfoncée dans le collet de l'habit, je ressemble à la statue de Visnou sans pieds et sans mains, qu'on voit dans les pagodes des Indes. | Мое зимнее дорожное платье изготовлено из материи очень теплой и мягкой, какую только я мого найти; оно укутывает меня целиком с ног до головы; и, когда я сижу себе в своем кресле, руки в карманах и голова утопает в воротнике, я напоминаю статую Вишну без рук и ног, какой она видна в индийских пагодах. |
On taxera, si l'on veut, de préjugé l'influence que j'attribue aux habits de voyage sur les voyageurs; ce que je puis dire de certain à cet égard, c'est qu'il me paraîtrait aussi ridicule d'avancer d'un seul pas mon voyage autour de ma chambre, revêtu de mon uniforme et l'épée au côté, que de sortir et d'aller dans le monde en robe de chambre. | Возможно, будут порицать, если вам угодно, предрассудком то влияние, которое я полагаю имеет выбор дорожного платья для путешественника; то что я могу сказать с уверенностью в этом отношении, это то что мне кажется такой же нелепостью сделать хоть один шаг в моем комнатном вояже, одетом в униформу со шпагой на боку, как и отправиться в свет в домашнем халате. |
Lorsque je me vois ainsi habillé, suivant toutes les rigueurs de la pragmatique, non seulement je ne serais pas à même (??) de continuer mon voyage, mais je crois que je ne serais pas même en état de lire ce que j'en ai écrit jusqu'à présent, et moins encore de le comprendre. |
Когда я вижу себя так одетым, по всем правилам прагматизма, я не только не в состоянии продолжить своего путешествия, но я думаю, что я не был бы даже в состоянии читать того, что я сам написал до сих пор, и еще менее это понимать. coucher à même le sol - спать прямо на земле |
Mais cela vous étonne-t-il? Ne voit-on pas tous les jours des personnes qui se croient malades, parce qu'elles ont la barbe longue, ou parce que quelqu'un s'avise de leur trouver l'air malade et de le dire? | Но это вас удивляет? Разве вы не встречаете каждый день такую персону, которая думает, что он болен, потому что он имеет длинную бороду или потому что кто-то находит что он имеют болезненный вид и говорит ему это в лицо? |
Les vêtemens ont tant d'influence sur l'esprit des hommes, qu'il est des valétudinaires qui se trouvent beaucoup mieux, lorsqu'ils se voient en habit neuf et en perruque poudrée: on en voit qui trompent (обманывать) ainsi le public et eux-mêmes par une parure soutenue (изысканный, возвышенный) -- ils meurent un beau matin, tout coiffés, et leur mort frappe tout le monde. |
Одежда имеет такое влияние на искалеченный человеческий дух, что он начинает чувствовать себя лучше, когда его носитель видит себя в новенькой одежде и в припудренном парике: видно, как он таким образом вводит в заблуждение публику и самого себя изысканным внешним видом: кажется, что он умрет одним прекрасным утром весь завитой, и его смерть удручит весь свет. valétudinaire = "болезненный, -ая, хворый, -ая, хилый, -ая " |
On oubliait quelquefois de faire avertir plusieurs jours d'avance le comte de... qu'il devait monter la garde: -- un caporal allait l'éveiller de grand matin, le jour même où il devait la monter, et lui annoncer cette triste nouvelle; mais l'idée de se lever tout de suite, de mettre ses guêtres et de sortir ainsi, sans y avoir pensé la veille, le troublait tellement, qu'il aimait mieux faire dire qu'il était malade, et ne pas sortir de chez lui. | Иногда забывают предупредить за несколько дней графа Б., который возглавляет караульную службу. Капрал должен разбудить этого счастливчика на рассвете, в тот самый день, когда ему приносят эту печальную новость; но идея тотчас же подняться и тут же пойти, не думая об этом накануне, его выводить так из равновесия, что он предпочел бы сказаться больным и не выходить из дому. |
Il mettait donc sa robe de chambre et renvoyait le perruquier; cela lui donnait un air pâle, malade, qui alarmait sa femme et toute la famille. Il se trouvait réellement lui-même un peu défait (разобрать; распаковать) ce jour-ыlà. | Он однако надел свой халат и пригласил парикмахера; это придало ему бледный и болезненный вид, который забеспокоил его жену и всю его фамилию. В этом день он в самом деле чувствовал себя в несколько разобранном состоянии. |
Il le disait à tout le monde, un peu pour soutenir gageure, un peu aussi parce qu'il croyait l'être tout de bon (??). -- Insensiblement l'influence de la robe de chambre opérait: les bouillons qu'il avait pris, bon gré malgré, lui causaient des nausées (тошными); bientôt les parens et les amis envoyaient demander des nouvelles: il n'en fallait pas tant pour le mettre décidément au lit (??). |
Он рассказывал об этом всем, частично на пари, частично, что он и сам вроде верил, что дело идет на лад. Незаметно влияние домашнего халата действовало: бульон, который он ел, так или иначе вызывал у него тошноту, вскоре друзья и родственники стали требовать новостей о нем: его уже пытались уложить в постель. gageure = "пари, заклад" être tout de bon = ; il y a du bon - дело идёт на лад; всё в порядке il s'en faut, il s'en faut bien, il s'en faut de beaucoup - далеко до этого, далеко не так |
Le soir, le docteur Ranson lui trouvait le pouls concentré, et ordonnait la saignée pour le lendemain. Si le service avait duré un mois de plus, c'en était fait (??) du malade. |
Вечером доктор Рансон нашел у него слишком плотный пульс и приказал на завтра кровопускание. Если бы служба продлилась еще месяц, это бы закончилось болезнью. ça ne fait rien - это неважно, ничего le pouls = "пульс" |
Qui pourrait douter de l'influence des habits de voyage sur les voyageurs, lorsqu'on réfléchira que le pauvre comte de... pensa plus d'une fois faire le voyage de l'autre monde pour avoir mis mal à propos sa robe de chambre dans celui-ci? | Кто мог бы сомневаться во влиянии дорожного платья на путешественников, пусть поразмышляет о бедном графе Б., который не один раз мог бы перебраться в другой свет и только потому что принял домашний халат за дорожное платье. |
CHAPITRE XLII | |
J'étais assis près de mon feu, après dîner, plié dans mon habit de voyage et livré volontairement à toute son influence, en attendant l'heure du départ, lorsque les vapeurs de la digestion, se portant à mon cerveau, obstruèrent (засорять) tellement les passages par lesquels les idées s'y rendent en venant des sens, que toute communication se trouva interceptée (перехватывать); et de même (тоже, также) que mes sens ne transmettaient plus aucune idée à mon cerveau, celui-ci, à son tour, ne pouvait plus envoyer le fluide électrique qui les anime et avec lequel l'ingénieux docteur Valli ressuscite des grenouilles mortes. |
Я сидел перед камином после ужина, закутавшись в свое дорожное платье и предоставив вполне добровольно себя его влиянию в ожидании часа отправления, пока пары от переваренной почти, поднимаясь к моей голове, настолько засорили проходы, по которым идеи, отправляясь от ощущений, туда доходят, что вся все коммуникации оказались перерезанными и даже мои чуства не поставляют уже моему мозгу никаких идей. А этот в свою очередь не может уже в свою очередь посылать электрические флюиды, который возбуждает чувства и благодаря каковым изобретательный доктор Валли оживляет мертвых лягушек. grenouille = "лягушка" ressusciter = "воскрешать" |
On concevra facilement, après avoir lu ce préambule, pourquoi ma tête tomba sur ma poitrine, et comment les muscles du pouce et de l'index de ma main droite, n'étant plus irrités par ce fluide, se relachèrent au point qu'un volume des oeuvres du marquis Caraccioli, que je tenais serré entre ces deux doigts, m'échappa sans que je m'en aperçusse, et tomba sur le foyer. | Поймут легко, прочитав эту преамбулу, почему моя голова упала на грудь и как мускулы большого и указательного пальцев правой руки, более не получая этого флюида, расслабились до такой степени, что волюм работ м. Караччоли, который я сжимал этими двумя пальцами, выскользнул без того, чтобы я это заметил и упал в огонь. |
Je venais de recevoir des visites, et ma conversation avec les personnes qui étaient sorties avait roulé sur la mort du fameux médecin Cigna, qui venait de mourir, et qui était universellement regretté: il était savant, laborieux, bon physicien et fameux botaniste. | Только что ушли визитеры, беседа с которыми вертелась вокруг смерти знаменитого врача Цина, который умер совсем недавно, и которого все жалели: он был знающим, работящим, хорошим врачом и известным ботанистом. |
Le mérite de cet homme habile occupait ma pensée; et cependant, me disais-je, s'il m'était permis d'évoquer les âmes de tous ceux qu'il peut avoir fait passer dans l'autre monde, qui sait si sa réputation ne souffrirait pas quelque échec? | Достоинства этого способного человека занимали мои мысли; и однако, говорил я себе, если бы я мог вызывать души всех тех, кого он, возможно, препроводил в другой мир, кто знает, не пострадала бы его репутация несколько? |
Je m'acheminais insensiblement à une dissertation sur la médecine et sur les progrès qu'elle a faits depuis Hippocrate. -- Je me demandais si les personnages fameux de l'antiquité qui sont morts dans leur lit, comme Périclès, Platon, la célèbre Aspasie, et Hippocrate lui-même, étaient morts comme des gens ordinaires, d'une fièvre putride, inflammatoire et vermineuse; si on les avait saignés et bourés (??) de remèdes. |
Я свернул незаметно на рассуждения о медицине и на прогресс, который она сделала со времен Гиппократа. Я спрашивал себя, умерли ли бы знаменитые персоны античности, которые умерли в своей постели, как Периклес, Платон, знаменитая Аспазия, и сам Гиппократ, как ординарные люди от воспаления легких, инфектированной паразитами, если им пускали кровь и пичкали лекарствами? vermine = паразиты (насекомые) inflammatoire = "воспалительный; вызванный воспалением" bourer = "" |
Dire pourquoi je songeai à ces quatre personnages plutôt qu'à d'autres, c'est ce qui ne me serait pas possible. -- Qui peut rendre raison d'un songe? | Сказать, почему я думаю а этих четырех персонажах больше, чем о других, это то, что мне совершенно невозможно. Кто может дать резон своим мыслям? |
Tout ce que je puis dire, c'est que ce fut mon âme qui évoqua le docteur de Cos, celui de Turin et le fameux homme d'état qui fit de si belles choses et de si grandes fautes. | Все, что я могу сказать, это моя душа, кто вызвала доктора Коса, доктора из Турина и знаменитого человека, который делал такие прекрасные вещи и столь грандиозные ошибки. |
Mais, pour son élégante amie, j'avoue humblement que ce fut l'autre qui lui fit signe, -- Cependant, quand j'y pense, je serais tenté d'éprouver un petit mouvement d'orgueil; car il est clair que, dans ce songe, la balance en faveur de la raison était de quatre contre un. | Но, что касается его элегантной подруги, смиренно сознаюсь, что это другой, который ей подмигивал. Однако, когда я думаю об этом я стараюсь чувствовать некоторое колыхание гордости; потому что ясно, чтов в этих мыслях баланс тяготеет в сторону разума как 4 к 1. |
C'est beaucoup pour un militaire de mon âge. | Это много для военного моего возраста. |
Quoi qu'il en soit, pendant que je me livrais ces réflexions, mes yeux achevèrent de se fermer, et je m'endormis profondément; mais, en fermant les yeux, l'image des personnages auxquels j'avais pensé demeura peinte sur cette toile fine qu'on appelle mémoire, et ces images, se mêlant dans mon cerveau avec l'idée de l'évocation des morts, je vis bientôt arriver à la file Hippocrate, Platon, Périclès, Aspasie et le docteur Cigna avec sa perruque. | Как бы там то ни было, в то время как я предался размышлениям, мои глаза начали смыкаться, и я упал в глубокий сон; но когда я закрывал глаза, образ персонажей, о которых я думал, оставался нарисованным на том тонком полотне, которое зовут памятью, и эти образы, смешивались в моем мозгу с идеей вызывания мертвых, так что я вскоре увидел, как по очереди появляются Гиппократ, Платон, Перикл, Аспазия и доктор Синья со своим париком. |
Je les vis tous s'asseoir sur les sièges encore rangés autour du feu; Périclès seul resta debout pour lire les gazettes. | Я видел, как они рассаживаются по сиденьям вокруг огня; один Перикл остался на ногах чтобы почитать газет. |
"Si les découvertes dont vous me parlez étaient vraies, disait Hippocrate au docteur, et si elles avaient été aussi utiles à la médecine que vous le prétendez, j'aurais vu diminuer le nombre des hommes qui descendent chaque jour dans le royaume sombre, et dont la liste commune, d'après les registres de Minos, que j'ai vérifiés moi-même, est constamment la même qu'autrefois." | -- Если открытия, о которых вы мне говорите, имели место быть, -- сказал Гиппократ доктору, -- и если они были так полезны для медицины, как вы претендуете, я бы видел, как уменьшается масса людей, которые каждый день спускаются в мир теней, но список которых, согласно регистрационным картам Миноса, которые я удостоверяю лично сам, постоянно тот же что и всегда. |
Le docteur Cigna se tourna vers moi: "Vous avez sans doute ou? parler de ces découvertes? me dit-il; vous connaissez celle d'Harvey sur la circulation du sang; celle de l'immortel Spallanzani sur la digestion, dont nous connaissons maintenant tout le mécanisme?" |
Доктор Синья повернулся ко мне: -- Вы, конечно, подтвердите эти открытия? -- сказал он мне. -- Вы знаете гарвеевсое открытие кровообращения; открытие бессмертного Спалаццани переваривания, механизм которого мы теперь полностью знаем? |
Et il fit un long détail de toutes les découvertes qui ont trait à la médecine, et de la foule de remèdes qu'on doit à la chimie; il fit un discours académique en faveur de la médecine moderne. |
И он вдался в длинный список деталей всех открытий, которые имели отношение к медицине и массе лекарств, обязанных успехам химии; он прознес настящюю лекцию в пользу современной медицины. avoir trait à: - иметь отношение к: |
"Croirai-je, lui répondis-je alors, que ces grands hommes ignorent tout ce que vous venez de leur dire, et que leur âme, dégagée des entraves (путы; кандалы) de la matière, trouve quelque chose d'obscur dans toute la nature? | -- Я так понял, -- ответил я тогда, -- что все эти великие люди не знают всего того, что вы нам только что рассазали и что их души, освобожденные от пут материи, еще находят что-то неясное во всей природе? |
Ah! quelle est votre erreur! s'écria le proto-médecin du Pélopponèse ; les mystères de la nature sont cachés aux morts comme aux vivans; celui qui a créé et qui dirige tout sait lui seul le grand secret auquel les hommes s'efforcent en vain d'atteindre: voilà ce que nous apprenons de certain sur les bords du Styx; | -- А! вы ошибаетесь! -- вскричал пелопонесский протомедик, -- тайны природы спрятаны от мертвых так же, как и от живых, тот кто все создал и дирижирует этим, один знает великий секрет, которого люди напрасно пытаются коснуться: вот то, что мы узнаем наверное на берегах Стикса |
et, croyez-moi, ajouta-t-il en adressant la parole au docteur, dépouillez-vous (de: освобождать; очищать от) de ce reste d'esprit de corps que vous avez apporté du séjour des mortels; et, puisque les travaux de mille générations et toutes les découvertes des hommes n'ont pu allonger d'un seul instant leur existence; puisque Charon passe chaque jour dans sa barque une égale quantité d'ombres , ne nous fatiguons plus à défendre un art qui, chez les morts où nous sommes, ne serait pas même utile aux médecins." -- Ainsi parla le fameux Hippocrate, à mon grand étonnement. |
и поверьте мне, -- добавил он адресуясь к доктору, -- освободитесь от тех остатков ума, которые вы принесли из обиталища смертных; и поскольку работа тысяч поколение и все человеческие открытия не могут продлить существования ни на один момент; поскольку Харон переправляет в своем баркасе каждый день все то же одинаковое число теней; не будем измышляться в защите искусства, которое среди мертвых, где мы обитаемся, даже и не полезно для врачей. -- Так говорил знаменитый Гиппократ к моему немалому удивлению. |
Le docteur Cigna sourit; et, comme les esprits ne sauraient se refuser à l'évidence ni taire la vérité, non seulement il fut de l'avis d'Hippocrate, mais il avoue même, en rougissant à la manière des intelligences, qu'il s'en était toujours douté. |
Доктор Синья улыбнулся; а так как духи не могли ни не признать действительности, ни промолчать, не потому только что таково было мнение Гиппократа, но и потому что он признал это сам, понимающе покраснев, что сам всегда в этом сомневался. ni = "и; или" (после отрицания) |
Périclès, qui s'était approché de la fenêtre, fit un grand soupir, dont je devinai la cause. Il lisait un numéro du Moniteur, qui annonçait la décadence des arts et des sciences; il voyait des savans illustres quitter leurs sublimes spéculations pour inventer de nouveaux crimes; | Перикл, который приблизился к окну, глубоко вздохнул; и я догадался о причине вздоха. Он читал номер "Монитора", который объявлял упадок искусств и знаний; он видел, как знаменитые ученые покидают свои блестящие размышления, ради изобретения новых преступлений; |
et il frémissait d'entendre une horde de cannibales se comparer (сравнивать себя) aux héros de la généreuse Grèce, en faisant périr sur l'échafaud, sans honte et sans remords, des vieillards vénérables, des femmes, des enfans, et commettant de sang-froidles crimes les plus atroces et les plus inutiles. |
и он трепыхался, слушая как орды каннибалов сравнивают себя с героями великодушной Греции, отводя на эшафот, без стыда и угрызений совести, почтенных стариков, женщин, детей и совершают в полнейшем хладнокровии самые жестокие и самые бесполезные преступления. de bonne grâce = охотно; любезно |
Platon, qui avait écouté sans rien dire notre conversation, la voyant tout à coup terminée d'une manière inattendue, prit la parole à son tour. | Платон, который слушал ничего не говоря нашу беседу, увидев ее вдруго закончившейся таким нежданным образом, взял слово в свою очередь. |
"Je conçois, nous dit-il, comment les découvertes qu'ont faites vos grands hommes dans toutes les branches de la physique sont inutiles à la médecine, qui ne pourra jamais changer le cours de la nature qu'aux dépens de la vie des hommes; mais il n'en sera pas de même sans doute des recherches qu'on a faites sur la politique. | -- Я понимаю, -- сказал он нам, -- как открытия, которые сделали ваши великие мужи во всех областях физики оказываются бесполезными в медицине, которые не могут никогда изменить природных тел, разве лишь за счет человеческих жизней; но ведь в политической области без сомнения дела обстоят не так. |
Les découvertes de Locke sur la nature de l'esprit humain, l'invention de l'imprimerie, les observations accumulées tirées de l'histoire, tant de livres profonds qui ont répandu la science jusque parmi le peuple; -- tant de merveilles enfin auront sans doute contribué à rendre les hommes meilleurs, et cette république heureuse et sage que j'avais imaginée, et que le siècle dans lequel je vivais m'avait fait regarder comme un songe impraticable, existe sans doute aujourd'hui dans le monde?" | Открытия Локка о природе человеческого разума, изобретение книгопечатания, наблюдения, собранные из истории, столько умных книг, которые распространили знание среди людей; столько чудес в конце концов должны без сомнения внести вклад в то, чтобы сделать людей лучше, и то счастливое и мудрое государство, которое я вообразил и которое век, в котором я проживал, заставили меня думать о нем как о непрактичном сне, сегодня уже существут в мире? |
A cette demande, l'honnête docteur baissa les yeux, et ne répondit que par ses larmes; puis, comme il les essuyait avec son mouchoir, il fit involontairement tourner sa perruque, de manière qu'une partie de son visage en fut cachée. | На это требование, честный доктор опустил глаза и ответил лишь слезами; потом, вытерев их платком, он невольно сдвинул парик, так что они часть лица оказалась им закрытой. |
"Dieux immortels, dit Aspasie en poussant un cri perçant, quelle étrange figure! est-ce donc une découverte de vos grands hommes qui vous a fait imaginer de vous coiffer ainsi avec le crâne d'un autre?" | -- Два бессмертных, -- сказала Аспазия, испустив пронзительный крик, -- какая странная фигура! это что -- открытие ваших великих людей, которое заставило вас причесываться шевелюрой другого? |
Aspasie, que les dissertations des philosophes faisaient bâiller, s'était emparée d'un journal des modes qui était sur la cheminée, et qu'elle feuilletait depuis quelque temps, lorsque la perruque du médecin lui fit faire cette exclamation; et, comme le siège étroit et chancelant sur lequel elle était assise était fort incommode pour elle, elle avait placé sans façon ses deux jambes nues, ornées de bandelettes, sur la chaise de paille qui se trouvait entre elle et moi, et s'appuyait du coude sur une des larges épaules de Platon. | Аспазия, которую рассуждения философов вводили в зевание, завладела журналом мод, лежавшим на камине и уже некоторое время листала его, когда парик доктора вызвал у нее это восклицание; и, поскольку узкое и подвижное кресло, на котором она сидела, было для нее весьма неудобным, она без разговору положила обе свои голые ноги, украшенные лентами, на соломенный стул, находившийся между ею и мной, и оперлась локтем на одно из широких плеч Платона. |
"Ce n'est point un crâne, lui répondit le docteur en prenant sa perruque et la jetant au feu! c'est une perruque, mademoiselle, et je ne sais pourquoi je n'ai pas jeté cet ornement ridicule dans les flammes du Tartare lorsque j'arrivai parmi vous: mais les ridicules et les préjugés sont si fort inhérens à notre misérable nature, qu'ils nous suivent encore quelque temps au delà du tombeau." | -- Это совсем не череп, -- ответил ей доктор, беря свой парик и бросая его в огонь, -- это парик, мадемуазель, и я не знаю, почему я не бросил это нелепое украшение в пламя Тартара, когда я спешил к вам: но нелепости и предубеждения так сильно врождены в нашей несчастной натуре, что они следуют за нами некоторое время еще и за могильной плитой. |
Je prenais un plaisir singulier à voir le docteur abjurer ainsi tout à la fois sa médecine et sa perruque. | Я с особым удовольствием наблюдал доктора, так решительно отделавшегося от своей медицины и своего парика. |
"Je vous assure, lui dit Aspasie, que la plupart des coiffures qui sont représentées dans le cahier que je feuillette mériteraient le même sort que la vôtre, tant elles sont extravagantes!" | -- Я вас уверяю, -- сказала ему Аспазия, -- что большинство причесок, представленных в этих тетрадях, которые я листаю теперь, должны бы заслужить судьбу вашей: так они экстравагантны! |
La belle Athénienne s'amusait extrêmement à parcourir ces estampes, et s'étonnait avec raison de la variété et de la bizarrerie des ajustemens modernes. | Прекрасная афинянка экстремально удивилась, просматривая эти эстампы, и удивилась с полным резоном разнообразию и живописности современных наворотов. |
Une figure entre autres la frappa: c'était celle d'une jeune dame, représentée avec une coiffure des plus élégantes, et qu'Aspasie trouva seulement un peu trop haute; mais la pièce de gaze qui couvrait la gorge était d'une ampleur si extraordinaire, qu'à peine apercevait-on la moitié du visage... | Особенно одна фигура из многих ее удивила: это была юная дама, представленная с самой элегантной прической, которую Аспазия нашла несколько слишком высокой; но кусок вуали, прикрывавший горло был так экстаординароно велик, что за ним скрывалась половина лица. |
Aspasie, ne sachant pas que ces formes prodigieuses n'étaient que l'ouvrage de l'amidon (крахмал), ne put s'empêcher de témoigner un étonnement qui aurait redoublé en sens inverse (в противоположном направлении) si la gaze (марля) eut été transparente. | Аспазия, не зная, что эти странные формы были всего лишь работой крахмала, не могла не засвидельствовать удивления, которое еще бы удвоилось в , если бы марля была бы прозрачной |
"Mais apprenez-nous, dit-elle, pourquoi les femmes d'aujourd'hui semblent plutôt avoir des habillemens pour se cacher que pour se vêtir: à peine laissent-elles apercevoir leur visage, auquel seul on peut reconnaître leur sexe, tant les formes de leurs corps sont défigurées par les plis bizarres des étoffes! | -- Но просветите меня, -- сказала она, -- почему ваши женщины кажутся одеваются скорее чтобы спрятать себя, чем приодеться: едва открывая свое лицо, по которому только можно понять их пол, они так странно искажают формы своих тел немыслимыми складками тканей! |
De toutes les figures qui sont représentées dans ces feuilles, aucune ne laisse à découvert la gorge, les bras et les jambes: comment vos jeunes guerriers n'ont-ils pas tenté de détruire une semblable coutume? | Из всех фигур, представленных на этих листках, ни одна не оставляет открытой горло, руки и ноги: как, ваши молодые воины не пытаются противостоять этому обычаю? |
Apparemment, ajouta-t-elle, la vertu des femmes d'aujourd'hui, qui se montre dans tous leurs habillemens, surpasse de beaucoup celle de mes contemporaines?" | -- По-видимому, -- добавил она, -- добродетель ваших женщин, которые показывают себя в таких одеждах, намного превосходит добродетели моих современниц? |
En finissant ces mots, Aspasie me regardait et semblait me demander une réponse. -- Je feignis de ne m'en pas apercevoir; -- et, pour me donner un air de distraction, je poussai sur la braise, avec les pincettes, les restes de la perruque du docteur, qui avaient échappé à l'incendie. |
Закончив эти слова, Аспазия посмотрела на меня и, кажется, потребовала от меня ответа. Я сделал вид этого не заметить, и чтобы придать себя рассеяный вид, бросил на горящие угли пинцетом остатки докторского парика, которые уцелели от возгорания. braise = "горящие угли, жар" |
M'apercevant ensuite qu'une des bandelettes qui serraient le brodequin (??) d'Aspasie était dénouée: "Permettez, lui dis-je, charmante personne;" -- et, en parlant ainsi, je me baissai vivement, portant les mains vers la chaise où je croyais voir ces deux jambes qui firent jadis extravaguer de grands philosophes. |
Потом заметил, что одна из веревок, крепивших аспазиевую сандалету развязалась: -- Позвольте, -- сказал я, -- очаровательная Аспазия, -- и так говоря я живо опустился, положив руки на стол, где, как я полагал, видел эти две ножки, которые когда-то заставляли безобразничать философов. brodequin = "башмак (ист)" se baisser = "опускаться" |
Je suis persuadé que, dans ce moment, je touchais au véritable somnambulisme, car le mouvement dont je parle fut très-réel; mais Rosine, qui reposait en effet sur la chaise, prit ce mouvement pour elle; et sautant légèrement dans mes bras, elle replongea dans les enfers les ombres fameuses évoquées par mon habit de voyage. | Я убежден: в этот момент я подвергся настоящему сомнабулизму, ибо движение, о котором я говорю, было более чем реальным; но Розина, которая в натуре лежала в кресле, приняло это движение за обращенное к ней; и подпрыгнув слегка в моих руках, она погрузила в мир теней знаменитые тени, вызванные моим дорожным платьем. |
Charmant pays de l'imagination, toi que l'Être bienfaisant par excellence a livré aux hommes pour les consoler de la réalité, il faut que je te quitte. | Прекрасная страна воображения, которую добродушнейшее Существо произвело для людей, что утешить их от реальности, мне пора тебя покинуть. |
C'est aujourd'hui que certaines personnes, dont je dépends, prétendent me rendre ma liberté, comme s'ils me l'avaient enlevée! comme s'il était en leur pouvoir de me la ravir un seul instant, et de m'empêcher de parcourir à mon gré le vaste espace toujours ouvert devant moi! | Именно сегодня, определенные персоны, от которых я завишу, сделали претензию на дарование мне свободы, как будто они меня ее лишили! как будто это было в их власти похитить ее у меня хоть на один момент, и помешать мне пересечь по желанию громадные пространства, всегда открытые для меня! |
Ils m'ont défendu de parcourir une ville, un point; mais ils m'ont laissé l'univers entier: l'immensité et l'éternité sont à mes ordres. |
Они мне запретили пересекать город, одну лишь точку; но они мне оставили всю вселенную с ее необъятностью и вечностью в мое распоряжение. immensité = "необъятность" |
C'est aujourd'hui donc que je suis libre, ou plutôt que je vais rentrer dans les fers! Le joug des affaires va de nouveau peser sur moi; je ne ferai plus un pas qui ne soit mesuré par la bienséance et le devoir. |
Именно сегодня я свободен или скорее накануне возвращения в свои оковы! Гнет дел снова будет повешен на меня: я не смогу сделать ни одного шага, который не был бы соразмерен с приличием и долгом. bienséance = "приличие" |
Heureux encore si quelque déesse capricieuse ne me fait pas oublier l'un et l'autre, et si j'échappe à cette nouvelle et dangereuse captivité. | Счастлив еще, если какая капризная богиня не заставит меня забыть того и другого, и если я ускользну от нового и опасного плена. |
Eh! que ne me laissait-on achever mon voyage! ?tait-ce donc pour me punir qu'on m'avait relégué dans ma chambre? -- dans cette contrée délicieuse, qui renferme tous les biens et toutes les richesses du monde? Autant vaudrait exiler une souris dans un grenier. |
Эх! и что это они не оставили меня закончить мое путешествие! Нет бы наказать меня ссылкой в мою комнату, в эту прекрасную страну, которая содержит все добра и богатства мира? Это как сослать мышь в подвал. reléguéer = "ссылать куда-л ; водворять на жительство; удалять" |
Cependant jamais je ne me suis aperçu plus clairement que je suis double. -- Pendant que je regrette mes jouissance imaginaires, je me sens consolé par force: une puissance secrète m'entraîne; elle me dit que j'ai besoin de l'air et du ciel, et que la solitude ressemble à la mort. | Однако я никогда не замечал ясно своей двойственности. В то время как я сожалею о своих вымышленных радостях, я утешен силовым манером: меня увлекает неведомая сила; она мне говорит, что мне нужен воздух и небо, и что одиночество оно сродни смерти. |
Me voilà paré; -- ma porte s'ouvre; -- j'erre sous les spacieux portiques de la rue du Pô; -- mille fantômes agréables voltigent devant mes yeux. -- Oui, voilà bien cet hôtel, -- cette porte, -- cet escalier; -- je tressaille d'avance. | Вот я одет по всей форме, моя дверь открыта, я бреду под пространными портиками улицы По, тысячи прекрасных фантомов витают перед моими глазами. Вот он этот дворец, эти ворота, эта лестница -- я дрожу в предвкушении. |
C'est ainsi qu'on éprouve un avant-goût acide, lorsqu'on coupe un citron pour le manger. | Вот так чувстуют заранее кислый вкус, когда нарезают лимон, чтобы зажевать его. |
O ma bête, ma pauvre bête, prends garde à toi! | О мое животное, мое бедное животное, береги себя! |