France | Русский |
Te Deum laudamus ! s'écria maître Jehan en sortant de son trou, voilà les deux chats-huants partis. Och ! och ! Hax ! pax ! max ! les puces ! les chiens enragés ! le diable ! j'en ai assez de leur conversation ! La tête me bourdonne comme un clocher. Du fromage moisi par-dessus le marché ! Sus ! descendons, prenons l'escarcelle du grand frère, et convertissons toutes ces monnaies en bouteilles ! | -- Те Deum laudamus! [115] -- воскликнул Жеан, вылезая из своей дыры. Наконец-то оба филина убрались! Оx! Оx! Гаке! Пакс! Макс! Блохи! Бешеные собаки! Дьявол! Я сыт по горло этой болтовней! В голове трезвон, точно на колокольне. Да еще этот затхлый сыр в придачу! Поскорее вниз! Мошну старшего братца захватим с собой и обратим все эти монетки в бутылки! |
Il jeta un coup d'oeil de tendresse et d'admiration l'intérieur de la précieuse escarcelle, rajusta sa toilette, frotta ses bottines, épousseta ses pauvres manches-mahoîtres toutes grises de cendre, siffla un air, pirouetta une gambade, examina s'il ne restait pas quelque chose à prendre dans la cellule, grapilla çà et là sur le fourneau quelque amulette de verroterie bonne à donner en guise de bijou à Isabeau la Thierrye, enfin ouvrit la porte, que son frère avait laissée ouverte par une dernière indulgence, et qu'il laissa ouverte à son tour par une dernière malice, et descendit l'escalier circulaire en sautillant comme un oiseau. | Он с нежностью и восхищением заглянул в драгоценный кошелек, оправил на себе одежду, обтер башмаки, смахнул пыль со своих серых от золы рукавов, засвистал какую-то песенку, подпрыгнул, повернувшись на одной ноге, обследовал, нет ли еще чего-нибудь в келье, чем можно было бы поживиться, подобрал несколько валявшихся на очаге стеклянных амулетов, годных на то, чтобы подарить их вместо украшений Изабо-ла-Тьери, и, наконец, толкнув дверь, которую брат его оставил незапертой -- последняя его поблажка -- и которую Жеан тоже оставил открытой -- последняя его проказа, -- он, подпрыгивая, словно птичка, спустился по винтовой лестнице. |
Au milieu des ténèbres de la vis il coudoya quelque chose qui se rangea en grognant, il présuma que c'était Quasimodo, et cela lui parut si drôle qu'il descendit le reste de l'escalier en se tenant les côtes de rire. En débouchant sur la place, il riait encore. | В потемках он толкнул кого-то, тот ворча посторонился: школяр решил, что налетел на Квазимодо, и эта мысль показалась ему столь забавной, что до самого конца лестницы он бежал, держась за бока от смеха. Выскочив на площадь, он все еще продолжал хохотать. |
Il frappa du pied quand il se retrouva à terre. | Очутившись на площади, он топнул ногой. |
-- Oh ! dit-il, bon et honorable pavé de Paris ! maudit escalier à essouffler les anges de l'échelle Jacob ! &Аgrave; quoi pensais-je de m'aller fourrer dans cette vrille de pierre qui perce le ciel, le tout pour manger du fromage barbu, et pour voir les clochers de Paris par une lucarne ! | -- О добрая и почтенная парижская мостовая! -- воскликнул он. -- Проклятые ступеньки! На них запыхались бы даже ангелы, восходившие по лестнице Иакова! Чего ради я полез в этот каменный бурав, который дырявит небо? Чтобы отведать заплесневелого сыра да полюбоваться из слухового окна колокольнями Парижа? |
Il fit quelques pas, et aperçut les deux chats-huants, c'est-à-dire dom Claude et maître Jacques Charmolue, en contemplation devant une sculpture du portail. Il s'approcha d'eux sur la pointe des pieds, et entendit l'archidiacre qui disait tout bas à Charmolue : | Пройдя несколько шагов, он заметил обоих филинов, то есть Клода и мэтра Жака Шармолю, созерцавших какое-то изваяние портала. Он на цыпочках приблизился к ним и услышал, как архидьякон тихо говорил Шармолю: |
-- C'est Guillaume de Paris qui a fait graver un Job sur cette pierre couleur lapis-lazuli, dorée par les bords. Job figure sur la pierre philosophale, qui doit être éprouvée et martyrisée aussi pour devenir parfaite, comme dit Raymond Lulle : Sub conservatione formae specificae salva anima. | -- Этот Иов на камне цвета ляпис-лазури с золотыми краями был вырезан по приказанию епископа Гильома Парижского. Иов знаменует собою философский камень. Чтобы стать совершенным, он должен тоже подвергнуться испытанию и мукам. Sub conservatione formae specificae salva anima [116], говорит Раймон Люллий. |
-- Cela m'est bien égal, dit Jehan, c'est moi qui ai la bourse. | -- Ну, меня это не касается, -- пробормотал Жеан, -- кошелек-то ведь у меня. |
En ce moment il entendit une voix forte et sonore articuler lui une série formidable de jurons. | В эту минуту он услышал, как чей-то громкий и звучный голос позади него разразился ужасающими проклятиями. |
-- Sang-Dieu ! ventre-Dieu ! bédieu ! corps de Dieu ! nombril de Belzébuth ! nom d'un pape ! corne et tonnerre ! | -- Чертово семя! К чертовой матери! Черт побери! Провалиться ко всем чертям! Пуп Вельзевула! Клянусь папой! Гром и молния! |
-- Sur mon âme, s'écria Jehan, ce ne peut-être que mon ami le capitaine Phoebus ! | -- Клянусь душой, -- воскликнул Жеан, -- так ругаться может только мой друг, капитан Феб! |
Ce nom de Phoebus arriva aux oreilles de l'archidiacre au moment où il expliquait au procureur du roi le dragon qui cache sa queue dans un bain d'où sort de la fumée et une tête de roi. Dom Claude tressaillit, s'interrompit, à la grande stupeur de Charmolue, se retourna, et vit son frère Jehan qui abordait un grand officier à la porte du logis Gondelaurier. | Имя Феб долетело до слуха архидьякона в ту самую минуту, когда он объяснял королевскому прокурору значение дракона, опустившего свой хвост в чан, из которого выходит в облаке дыма голова короля. Клод вздрогнул, прервал, к великому изумлению Шармолю, свои объяснения, обернулся и увидел своего брата Жеана, подходившего к высокому офицеру, стоявшему у дверей дома Гонделорье. |
C'était en effet Monsieur le capitaine Phoebus de Châteaupers. Il était adossé à l'angle de la maison de sa fiancée, et il jurait comme un paien. | В самом деле, это был капитан Феб де Шатопер. Он стоял, прислонившись к углу дома своей невесты, и отчаянно ругался. |
-- Ma foi, capitaine Phoebus, dit Jehan en lui prenant la main, vous sacrez avec une verve admirable. | -- Ну и мастер же вы ругаться, капитан Феб! -- сказал Жеан, касаясь его руки. |
-- Corne et tonnerre ! répondit le capitaine. | -- Поди к черту! -- ответил капитан. |
-- Corne et tonnerre vous-même ! répliqua l'écolier. Or çà, gentil capitaine, d'où vous vient ce débordement de belles paroles ? | -- Сам поди туда же! -- возразил школяр. -- Скажите, однако, любезный капитан, что это вас прорвало таким красноречием? |
-- Pardon, bon camarade Jehan, s'écria Phoebus en lui secouant la main, cheval lancé ne s'arrête pas court. Or, je jurais au grand galop. Je viens de chez ces bégueules, et quand j'en sors, j'ai toujours la gorge pleine de jurements ; il faut que je les crache, ou j'étoufferais, ventre et tonnerre ! | -- Простите, дружище Жеан, -- ответил Феб, пожимая ему руку. -- Ведь вы знаете, что если лошадь пустилась вскачь, то сразу не остановится. А я ведь ругался галопом. Я только что удрал от этих жеманниц. Каждый раз, когда я выхожу от них, у меня полон рот проклятий. Мне необходимо их изрыгнуть, иначе я задохнусь! Разрази меня гром! |
-- Voulez-vous venir boire ? demanda l'écolier. | -- Не хотите ли выпить? -- спросил школяр. |
Cette proposition calma le capitaine. | Это предложение успокоило капитана. |
-- Je veux bien, mais je n'ai pas d'argent. | -- Я не прочь, но у меня ни гроша. |
-- J'en ai, moi ! | -- А у меня есть! |
-- Bah ! voyons ? | -- Ба! Неужели? |
Jehan étala l'escarcelle aux yeux du capitaine, avec majesté et simplicité. Cependant l'archidiacre, qui avait laissé là Charmolue ébahi, était venu jusqu'à eux et s'était arrêté à quelques pas, les observant tous deux sans qu'ils prissent garde à lui, tant la contemplation de l'escarcelle les absorbait. | Жеан величественным и вместе с тем простодушным жестом раскрыл перед капитаном кошелек. Тем временем архидьякон, покинув остолбеневшего Шармолю, приблизился к ним и остановился в нескольких шагах, наблюдая за ними. Молодые люди не обратили на это никакого внимания, настолько они были поглощены созерцанием кошелька. |
Phoebus s'écria : -- Une bourse dans votre poche, Jehan, c'est la lune dans un seau d'eau. On l'y voit, mais elle n'y est pas. Il n'y en a que l'ombre. Pardieu ! gageons que ce sont des cailloux ! | -- Жеан! -- воскликнул Феб. -- Кошелек в вашем кармане -- это все равно, что луна в ведре с водою. Ее видно, но ее там нет. Только отражение! Черт возьми! Держу пари, что там камешки! |
Jehan répondit froidement : | Жеан ответил холодно: |
-- Voilà les cailloux dont je cailloute mon gousset. | -- Вот они, камешки, которыми я набиваю свой карман. |
Et, sans ajouter une parole, il vida l'escarcelle sur une borne voisine, de l'air d'un romain sauvant la patrie. | Не прибавив больше ни слова, он с видом римлянина, спасающего отечество, высыпал содержимое кошелька на ближайшую тумбу. |
-- Vrai Dieu ! grommela Phoebus, des targes, des grands-blancs, des petits-blancs, des mailles d'un tournois les deux, des deniers parisis, de vrais liards-à-l'aigle ! C'est éblouissant ! | -- Господи! -- пробормотал Феб. -- Щитки, большие беляки, малые беляки, два турских грошика, парижские денье, лиарды, настоящие, с орлом! Невероятно! |
Jehan demeurait digne et impassible. Quelques liards avaient roulé dans la boue ; le capitaine, dans son enthousiasme, se baissa pour les ramasser. Jehan le retint : | Жеан продолжал держаться невозмутимо и с достоинством. Несколько лиардов покатилось в грязь; капитан бросился было их поднимать, но Жеан удержал его: |
-- Fi, capitaine Phoebus de Châteaupers ! | -- Фи, капитан Феб де Шатопер! |
Phoebus compta la monnaie et se tournant avec solennité vers Jehan : | Феб сосчитал деньги и, с торжественным видом повернувшись к Жеану, произнес: |
-- Savez-vous, Jehan, qu'il y a vingt-trois sous parisis ! Qui avez-vous donc dévalisé cette nuit, rue Coupe-Gueule ? | -- А знаете ли вы, Жеан, что здесь двадцать три парижских су? Кого это вы ограбили нынче ночью на улице Перерезанных глоток? |
Jehan rejeta en arrière sa tête blonde et bouclée, et dit en fermant à demi des yeux dédaigneux : | Жеан откинул назад кудрявую белокурую голову и, высокомерно прищурив глаза, ответил: |
-- On a un frère archidiacre et imbécile. | -- На то у нас имеется брат -- полоумный архидьякон. |
-- Corne de Dieu ! s'écria Phoebus, le digne homme ! | -- Черт возьми! -- воскликнул Феб. -- Какой достойный человек! |
-- Allons boire, dit Jehan. | -- Идем выпьем, -- предложил Жеан. |
-- Où irons-nous ? dit Phoebus. &Аgrave; la Pomme d'Eve ? | -- Куда же мы пойдем? -- спросил Феб. -- В "Яблоко Евы"? |
-- Non, capitaine. Allons à la Vieille Science. Une vieille qui scie une anse. C'est un rébus. J'aime cela. | -- Не стоит, капитан, пойдем лучше в кабачок "Старая наука". |
-- Foin des rébus, Jehan ! le vin est meilleur à la Pomme d'Eve. Et puis, à côté de la porte il y a une vigne au soleil qui m'égaie quand je bois. | -- Вино лучше в кабачке "Яблоко Евы". А кроме того, там возле двери вьется на солнце виноградная лоза. Это меня развлекает, когда я пью. |
-- Eh bien ! va pour Eve et sa pomme, dit l'écolier ; et prenant le bras de Phoebus : -- &Аgrave; propos, mon cher capitaine, vous avez dit tout à l'heure la rue Coupe-Gueule. C'est fort mal parler. On n'est plus si barbare à présent. On dit la rue Coupe-Gorge. | -- Ладно, пусть будет Ева с яблоком! -- согласился школяр и, взяв под руку капитана, сказал: -- Кстати, дражайший капитан, вы только что упомянули об улице Перерезанных глоток. Так не говорят. Мы уже не варвары. Надо говорить: улица Перерезанного горла. |
Les deux amis se mirent en route vers la Pomme d'Eve. Il est inutile de dire qu'ils avaient d'abord ramassé l'argent et que l'archidiacre les suivait. | Приятели направились к "Яблоку Евы". Излишне упоминать о том, что предварительно они подобрали упавшие в грязь деньги и что вслед за ними пошел и архидьякон. |
L'archidiacre les suivait, sombre et hagard. Etait-ce là le Phoebus dont le nom maudit, depuis son entrevue avec Gringoire, se mêlait à toutes ses pensées ? il ne le savait, mais, enfin, c'était un Phoebus, et ce nom magique suffisait pour que l'archidiacre suivit à pas de loup les deux insouciants compagnons, écoutant leurs paroles et observant leurs moindres gestes avec une anxiété attentive. Du reste, rien de plus facile que d'entendre tout ce qu'ils disaient, tant ils parlaient haut, fort peu gênés de mettre les passants de moitié dans leurs confidences. Ils parlaient duels, filles, cruches, folies. | Он следовал за ними, мрачный и растерянный. Был ли этот Феб тем самым Фебом, чье проклятое имя после встречи с Гренгуаром вплеталось во все его мысли, -- этого он не знал, но все же это был какой-то Феб, и этого магического имени достаточно было, чтобы архидьякон, крадучись, словно волк, шел следом за беззаботными друзьями, с напряженным вниманием прислушиваясь к их болтовне и следя за каждым их движением. Впрочем, ничего не было легче, как подслушать их беседу: они говорили во весь голос, не очень смущаясь тем, что приобщали прохожих к своим тайнам. Они болтали о дуэлях, девках, попойках, сумасбродствах. |
Au détour d'une rue, le bruit d'un tambour de basque leur vint d'un carrefour voisin. Dom Claude entendit l'officier qui disait à l'écolier : | На углу одной из улиц с перекрестка донесся звук бубна. Клод услышал, как офицер сказал школяру: |
-- Tonnerre ! doublons le pas. | -- Гром и молния! Поспешим! |
-- Pourquoi, Phoebus ? | -- Почему? |
-- J'ai peur que la bohémienne ne me voie. | -- Боюсь, как бы меня не заметила цыганка. |
-- Quelle bohémienne ? | -- Какая цыганка? |
-- La petite qui a une chèvre. | -- Да та -- малютка с козочкой. |
-- La Smeralda ? | -- Эсмеральда? |
-- Justement, Jehan. J'oublie toujours son diable de nom. Dépêchons, elle me reconnaîtrait. Je ne veux pas que cette fille m'accoste dans la rue. | -- Она самая. Я все позабываю ее чертово имя Поспешим, а то она меня узнает. Мне не хочется, чтоб девчонка заговорила со мной на улице. |
-- Est-ce que vous la connaissez, Phoebus ? | -- А разве вы с ней знакомы, Феб? |
Ici l'archidiacre vit Phoebus ricaner, se pencher à l'oreille de Jehan, et lui dire quelques mots tout bas. Puis Phoebus éclata de rire et secoua la tête d'un air triomphant. | Тут архидьякон увидел, как Феб ухмыльнулся и, наклонившись к уху школяра, что-то прошептал ему Затем он разразился хохотом и с победоносным видом тряхнул головой. |
-- En vérité ? dit Jehan. | -- Неужели? -- спросил Жеан. |
-- Sur mon âme ! dit Phoebus. | -- Клянусь душой! -- отвечал Феб. |
-- Ce soir ? | -- Нынче вечером? |
-- Ce soir. | -- Да, нынче вечером. |
-- Êtes-vous sûr qu'elle viendra ? | -- И вы уверены, что она придет? |
-- Mais êtes-vous fou, Jehan ? est-ce qu'on doute de ces choses-là ? | -- Да вы с ума сошли, Жеан! Разве можно в этом сомневаться! |
-- Capitaine Phoebus, vous êtes un heureux gendarme ! | -- Ну и счастливчик же вы, капитан Феб! |
L'archidiacre entendit toute cette conversation. Ses dents claquèrent. Un frisson, visible aux yeux, parcourut tout soc corps. Il s'arrêta un moment, s'appuya à une borne comme un homme ivre, puis il reprit la piste des deux joyeux drôles. | Архидьякон слышал весь этот разговор Зубы у него застучали, по всему телу пробежала дрожь На секунду он остановился, прислонившись, словно пьяный, к тумбе, а потом опять пошел следом за веселыми гуляками. |
Au moment où il les rejoignit, ils avaient changé de conversation. Il les entendit chanter à tue-tête le vieux refrain : | Но когда он нагнал их, они уже во все горло распевали старинную песенку. |
Les enfants des Petits-Carreaux |
В деревушке Каро всех ребят |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая