France | Русский |
Nous sommes ravi d'avoir à apprendre à nos lecteurs que pendant toute cette scène Gringoire et sa pièce avaient tenu bon. Ses acteurs, talonnés par lui, n'avaient pas discontinué de débiter sa comédie, et lui n'avait pas discontinué de l'écouter. Il avait pris son parti du vacarme, et était déterminé à aller jusqu'au bout, ne désespérant pas d'un retour d'attention de la part du public. Cette lueur d'espérance se ranima quand il vit Quasimodo, Coppenole et le cortège assourdissant du pape des fous sortir à grand bruit de la salle. La foule se précipita avidement à leur suite. | Мы счастливы сообщить нашим читателям, что во время всей этой сцены и Гренгуар и его пьеса держались стойко. Понукаемые автором, актеры без устали декламировали его стихи, а он без устали их слушал. Примирившись с гамом, он решил довести дело до конца и не терял надежды, что публика вновь обратит внимание на его пьесу. Этот луч надежды разгорелся еще ярче, когда он заметил, что Копеноль, Квазимодо и вся буйная ватага шутовского папы с оглушительным шумом покинула залу. Толпа жадно устремилась за ними. |
Bon, se dit-il, voilà tous les brouillons qui s'en vont. | -- Отлично! -- пробормотал он. -- Все крикуны уходят. |
- Malheureusement, tous les brouillons c'était le public. En un clin d'oeil la grand'salle fut vide. | К несчастью, "крикунами" была вся толпа. В одно мгновение зала опустела. |
&Аgrave; vrai dire, il restait encore quelques spectateurs, les uns épars, les autres groupés autour des piliers, femmes, vieillards ou enfants, en ayant assez du brouhaha et du tumulte. Quelques écoliers étaient demeurés à cheval sur l'entablement des fenêtres et regardaient dans la place. | Собственно говоря, в зале кое-кто еще оставался. Это были женщины, старики и дети, пресытившиеся шумом и гамом. Иные бродили в одиночку, другие толпились около столбов. Несколько школяров все еще сидели верхом на подоконниках и оттуда глазели на площадь. |
-- Eh bien, pensa Gringoire, en voilà encore autant qu'il en faut pour entendre la fin de mon mystère. Ils sont peu, mais c'est un public d'élite, un public lettré. | "Ну что же, -- подумал Гренгуар, -- пусть хоть эти дослушают мою мистерию. Их, правда, мало, но зато публика избранная, образованная". |
Au bout d'un instant, une symphonie qui devait produire le plus grand effet à l'arrivée de la sainte Vierge, manqua. Gringoire s'aperçut que sa musique avait été emmenée par la procession du pape des fous. | Однако через несколько минут выяснилось, что симфония, которая должна была произвести особенно сильное впечатление при появлении Пречистой девы, не может быть исполнена. Гренгуар вспомнил, что всех музыкантов увлекла за собой процессия папы шутов. |
-- Passez outre, dit-il stoiquement. | -- Обойдемся и без симфонии, -- стоически произнес поэт. |
Il s'approcha d'un groupe de bourgeois qui lui fit l'effet de s'entretenir de sa pièce. Voici le lambeau de conversation qu'il saisit : | Он приблизился к группе горожан, которые, как ему показалось, рассуждали о его пьесе. Вот услышанный им обрывок разговора: |
-- Vous savez, maître Cheneteau, l'hôtel de Navarre, qui était à M. de Nemours ? | -- Мэтр Шенето! Вы знаете Наваррский особняк, который принадлежал господину де Немуру? |
-- Oui, vis-à-vis la chapelle de Braque. | -- Да, это против Бракской часовни. |
-- Eh bien, le fisc vient de le louer à Guillaume Alixandre, historieur, pour six livres huit sols parisis par an. | -- Так вот казна недавно сдала его в наем Гильому Аликсандру, живописцу, за шесть парижских ливров и восемь су в год. |
-- Comme les loyers renchérissent ! | -- Как, однако, растет арендная плата! |
-- Allons ! se dit Gringoire en soupirant, les autres écoutent. | "Пустяки, -- вздыхая, утешил себя Гренгуар, -- зато остальные слушают". |
-- Camarades, cria tout à coup un de ces jeunes drôles des croisées, la Esmeralda ! la Esmeralda dans la place ! | -- Друзья! -- внезапно крикнул один из молодых озорников, примостившихся на подоконниках, -- Эсмеральда! Эсмеральда на площади! |
Ce mot produisit un effet magique. Tout ce qui restait dans la salle se précipita aux fenêtres, grimpant aux murailles pour voir, et répétant : la Esmeralda ! la Esmeralda ! | Это имя произвело магическое действие. Все, кто еще оставался в зале, повторяя: "Эсмеральда! Эсмеральда! ", бросились к окнам и стали подтягиваться, чтобы им видна была улица. |
En même temps on entendait au dehors un grand bruit d'applaudissements. | С площади донеслись громкие рукоплескания. |
-- Qu'est-ce que cela veut dire, la Esmeralda ? dit Gringoire en joignant les mains avec désolation. Ah ! mon Dieu ! il paraît que c'est le tour des fenêtres maintenant. | -- Какая еще там Эсмеральда? -- воскликнул Гренгуар, в отчаянии сжимая руки. -- О боже мой! Теперь они будут глазеть в окна! |
Il se retourna vers la table de marbre, et vit que la représentation était interrompue. C'était précisément l'instant où Jupiter devait paraître avec sa foudre. Or Jupiter se tenait immobile au bas du théâtre. | Обернувшись к мраморному столу, он увидел, что представление прекратилось. Как раз в это время надлежало появиться Юпитеру с молнией. А между тем Юпитер неподвижно стоял внизу у сцены. |
-- Michel Giborne ! cria le poète irrité, que fais-tu là ? est-ce ton rôle ? monte donc ! | -- Мишель Жиборн! -- в сердцах крикнул поэт. -- Что ты там застрял? Твой выход! Влезай на сцену! |
-- Hélas, dit Jupiter, un écolier vient de prendre l'échelle. | -- Увы! -- ответил Юпитер -- Какой-то школяр унес лестницу. |
Gringoire regarda. La chose n'était que trop vraie. Toute communication était interceptée entre son noeud et son dénouement. | Гренгуар поглядел на сцену. Лестница действительно пропала Всякое сообщение между завязкой и развязкой пьесы было прервано. |
-- Le drôle ! murmura-t-il. Et pourquoi a-t-il pris cette échelle ? | -- Чудак! -- пробормотал он -- Зачем же ему понадобилась лестница? |
-- Pour aller voir la Esmeralda, répondit piteusement Jupiter. Il a dit : Tiens, voilà une échelle qui ne sert pas ! et il l'a prise. | -- Чтобы взглянуть на Эсмеральду, -- жалобно ответил Юпитер. -- Он сказал. "Стой, а вот и лестница, она никому не нужна", и унес ее. |
C'était le dernier coup. Gringoire le reçut avec résignation. | Это был последний удар судьбы. Гренгуар принял его безропотно. |
-- Que le diable vous emporte ! dit-il aux comédiens, et si je suis payé vous le serez. | -- Убирайтесь все к черту! -- крикнул он комедиантам -- Если мне заплатят, я с вами рассчитаюсь. |
Alors il fit retraite, la tête basse, mais le dernier, comme un général qui s'est bien battu. | Понурив голову, он отступил, но отступил последним, как доблестно сражавшийся полководец. |
Et tout en descendant les tortueux escaliers du Palais : -- Belle cohue d'ânes et de butors que ces parisiens ! grommelait-il entre ses dents ; ils viennent pour entendre un mystère, et n'en écoutent rien ! Ils se sont occupés de tout le monde, de Clopin Trouillefou, du cardinal, de Coppenole, de Quasimodo, du diable ! mais de madame la Vierge Marie, point. Si j'avais su, je vous en aurais donné, des Vierges Marie, badauds ! Et moi ! venir pour voir des visages, et ne voir que des dos ! être poète, et avoir le succès d'un apothicaire! Il est vrai qu'Homerus a mendié par les bourgades grecques, et que Nason mourut en exil chez les Moscovites. Mais je veux que le diable m'écorche si je comprends ce qu'ils veulent dire avec leur Esmeralda ! Qu'est-ce que c'est que ce mot-là d'abord ? c'est de l'égyptiaque ! | Спускаясь по извилистым лестницам Дворца, Гренгуар ворчал себе под нос: "Какое скопище ослов и невежд эти парижане! Собрались, чтобы слушать мистерию, и не слушают! Им все интересно -- Клопен Труйльфу, кардинал, Копеноль, Квазимодо и сам черт, только не Пречистая дева! Если б я знал, я бы вам показал пречистых дев, ротозеи! А я? Пришел наблюдать, какие лица у зрителей, и увидел только их спины! Быть поэтом, а иметь успех, достойный какого-нибудь шарлатана, торговца зельями! Положим, Гомер просил милостыню в греческих селениях, а Назон скончался в изгнании у московитов. Но черт меня подери, если я понимаю, что они хотят сказать этим "Эсмеральда". Что это за слово? Наверное, цыганское." |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая