Краткая коллекция текстов на французском языке

Prosper Mérimée/Проспер Мериме

Carmen/Кармен

IV/IV

Французский Русский
L'Espagne est un des pays où se trouvent aujourd'hui, en plus grand nombre encore, ces nomades dispersés dans toute l'Europe, et connus sous les noms de Bohémiens, Gitanos, Gypsies, Zigeuner, etc. La plupart demeurent, ou plutôt mènent une vie errante dans les provinces du Sud et de l'Est, en Andalousie, en Estremadure dans le royaume de Murcie; il y en a beaucoup en Catalogne. Ces derniers passent souvent en France. On en rencontre dans toutes nos foires du Midi. D'ordinaire, les hommes exercent les métiers de maquignon, de vétérinaire et de tondeur de mulets; ils y joignent l'industrie de raccommoder les poêlons et les instruments de cuivre, sans parler de la contrebande et autres pratiques illicites. Les femmes disent la bonne aventure, mendient et vendent toutes sortes de drogues innocentes ou non. Испания принадлежит к тем странам, где в наши дни особенно часто встречаются эти рассеянные по всей Европе кочевники, известные под именем цыган, Воhemiens, Gitanos, Gypsies, Zigeuner и т. д. Большинство обитает или, вернее, ведет бродячую жизнь в южных и восточных провинциях, в Андалузии, в Эстремадуре - в королевстве Мурсии; много их в Каталонии. Отсюда они нередко заходят во Францию. Их можно видеть на всех наших южных ярмарках. Мужчины обыкновенно промышляют барышничеством, коновальством, стрижкой мулов; занимаются также починкой медной посуды и инструментов, не говоря уже о контрабанде и других недозволенных промыслах. Женщины гадают, попрошайничают и торгуют всякого рода снадобьями, иногда безвредными, а иногда и нет.
Les caractères physiques des Bohémiens sont plus faciles à distinguer qu'à décrire, et lorsqu'on en a vu un seul, on reconnaîtrait entre mille un individu de cette race. La physionomie, l'expression, voilà surtout ce qui les sépare des peuples qui habitent le même pays. Leur teint ets très basané, toujours plus foncé que celui des populations parmi lesquelles ils vivent. De là le nom de Calé, les noirs, par lequel ils se désignent souvent[1]. Физические особенности цыган легче заметить, нежели описать, и если видел одного, то среди тысячи людей узнаешь представителя этой расы. Физиономия, выражение - вот что главным образом отличает их от других народов, населяющих ту же страну. Цвет кожи у них очень смуглый, всегда более темный, чем у народностей, меж которых они живут. Отсюда имя "калес", черные, которым они нередко себя обозначают (67).
Leurs yeux sensiblement obliques, bien fendus, très noirs, sont ombragés par des cils longs et épais. On ne peut comparer leur regard qu'à celui d'une bête fauve. L'audace et la timidité s'y peignent tout à la fois, et sous ce rapport leurs yeux révèlent assez bien le caractère de la nation, rusée, hardie, mais craignant naturellement les coups comme Panurge. Pour la plupart les hommes sont bien découplés, sveltes, agiles; je ne crois pas en avoir jamais vu un seul chargé d'embonpoint. En Allemagne, les Bohémiennes sont souvent très jolies; la beauté est fort rare parmi les gitanas d'Espagne. Très jeunes elles peuvent passer pour les laiderons agréables; mais une fois qu'elles sont mères, elles deviennent repoussantes. La saleté des deux sexes est incroyable, et qui n'a pas vu les cheveux d'une matrone bohémienne s'en fera difficilement une idée, même en se représentant les crins les plus rudes, les plus gras, les plus poudreux. Dans quelques grandes villes d'Andalousie, certaines jeunes filles, un peu plus agréables que les autres, prennent plus de soin de leur personne. Celles-là vont danser pour de l'argent, des danses qui ressemblent fort à celles que l'on interdit dans nos bals publics du carnaval. M. Borrow, missionnaire anglais, auteur de deux ouvrages fort intéressants sur les Bohémiens d'Espagne, qu'il avait entrepris de convertir, aux frais de la société Biblique, assure qu'il est sans exemple qu'une Gitana ait jamais eu quelque faiblesse pou un homme étranger à sa race. Глаза их, явно раскосые, с красивым вырезам, очень черные, осенены длинными и густыми рванинами. Взгляд их можно сравнить лишь со взглядом хищного зверя. В нем соединяются отвага и робость, и в этом отношении глаза их довольно верно отражают характер этой нации, хитрой, смелой, но "естественно боящейся побоев", как Панург. Мужчины по большей части хорошо сложены, стройны, подвижны; я не помню, чтобы когда-либо видел среди них хоть одного, который был бы тучен. В Германии цыганки часто очень красивы, среди испанских хитан красота - большая редкость. В ранней юности они еще могут сойти за приятных дурнушек; но став матерями, они делаются отталкивающими. Нечистоплотность и мужчин и женщин невероятна, и кто не видел волос цыганской матроны, тому трудно себе их представить, даже рисуя себе самые жесткие, самые жирные и самые пыльные космы. Кое-где в больших городах Андалузии некоторые молодые, девушки, миловиднее остальных, проявляют больше внимания к своей внешности. Они танцуют за плату, исполняя танцы, весьма похожие на те, что у нас запрещаются на публичных балах во время карнавала. Мистер Борроу, миссионер- англичанин, автор двух преинтересных сочинений об испанских цыганах, которых он задумал обратить в христианство на средства библейского общества, утверждает, что не было случая, чтобы хитана была неравнодушна к иноплеменнику.
Il me semble qu'il y a beaucoup d'exagération dans les éloges qu'il accorde à leur chasteté. D'abord, le plus grand nombre est dans le cas de la laide d'Ovide: Casta quam nemo rogavit. Quant aux jolies, elles sont comme toutes les Espagnoles, difficiles dans le choix de leurs amants. Il faut leur plaire, il faut les mériter. M. Borrow cite comme preuve de leur vertu un trait qui fait honneur à la sienne, surtout à sa naiveté. Un homme immoral de sa connaissance, offrit, dit-il, inutilement plusieurs onces à une jolie Gitana. Un Andalou, à qui je racontai cette anecdote, prétendit que cet homme immoral aurait eu plus de succès en montrant deux ou trois piastres, et qu'offrir des onces d'or à une Bohémienne, était un aussi mauvais moyen de persuader, que de promettre un million ou deux à une fille d'auberge. - Quoi qu'il en soit il est certain que les Gitanas montrent à leurs maris un dévouement extraordinaire. Il n'y a pas de danger ni de misères qu'elles ne bravent pour les secourir en leurs nécessités. Un des noms que se donnent les Bohémiens, Romé ou les époux, me parait attester le respect de la race pour l'état de mariage. En général on peut dire que leur principale vertu est le patriotisme, si l'on peut ainsi appeler la fidélité qu'ils observent dans leurs relations avec les individus de même origine qu'eux, leur empressement à s'entraider, le secret inviolable qu'ils se gardent dans les affaires compromettantes. Au reste, dans toutes les associations mystèrieuses et en dehors des lois, on observe quelque chose de semblable. На мой взгляд, в его похвалах их целомудрию многое преувеличено. Во-первых, большинство из них находится в положении Овидиевой некрасивой женщины: "Casta quam nemo rogavit" (68). Что же касается красивых, то они, как все испанцы, привередливы в выборе возлюбленных. Им нужно понравиться, их нужно заслужить. Мистер Борроу приводит в доказательство их добродетели случай, делающий честь его собственной добродетели и, прежде всего, его наивности. Один его безнравственный знакомый тщетно предлагал, по его словам, несколько унций некоей красивой хитане. Андалузец, которому я рассказал этот анекдот, заметил, что этот безнравственный человек имел бы больше успеха, если бы показал два-три пиастра, и что предлагать цыганке золотые унции - столь же малоубедительный способ, как обещать миллион или два миллиона трактирной служанке. Как бы там ни было, несомненно то, что по отношению к своим мужьям хитаны проявляют необычайное самоотвержение. Нет такой опасности и таких лишений, на которые они бы не пошли, чтобы помочь им в нужде. Одно из имен, которым называют себя цыгане, "ромэ", или "мужья", свидетельствует, по-моему, о том уважении, какое они питают к супружеству, В общем, можно сказать, что главное их достоинство - это патриотизм, если можно назвать патриотизмом верность, которую они соблюдают по отношению к своим единоплеменникам, их готовность помочь друг другу, нерушимость тайны, которой они связаны в компрометирующих делах. Впрочем, нечто подобное наблюдается во всех подпольных и внезаконных обществах.
J'ai visité, il y a quelques mois, une horde de Bohémiens établis dans les Vosges. Dans la hutte d'une vielle femme, l'ancienne de sa tribu, il y avait un Bohémien étranger à sa famille, attaqué d'une maladie mortelle. Cet homme avait quitté un hôpital où il était bien soigné, pour aller mourir au milieu de ses compatriotes. Depuis treize semaines il était alité chez ses hôtes, et beaucoup mieux traité que les fils et les gendres qui vivaient dans la même maison. Il avait un bon lit de paille et de mousse avec des draps assez blancs, tandis que le reste de la famille, au nombre de onze personnes, couchaient sur des planches longues de trois pieds. Voilà pour leur hospitalité. La même femme, si humnaine pour son hôte, me disait devant le malade: Singo, singo, homte hi mulo. "Dans peu, dans peu, il faut qu'il meure" Après tout, la vie de ces gens est si misérable, que l'annonce de la mort n'a rien d'effrayant pour eux. Несколько месяцев тому назад я побывал в цыганском таборе, расположившемся в Вогезах. У одной старухи, старейшины их племени, в шатре лежал при смерти чужой ее семье цыган. Этот человек выписался из больницы, где пользовался хорошим уходом, чтобы умереть среди соотечественников. Он уже тринадцать недель лежал у своих хозяев, и к нему относились с большим вниманием, нежели к сыновьям и зятьям, жившим под тем же кровом. У него была мягкая постель из соломы и мха, с довольно чистым бельем, тогда как остальная семья, числом одиннадцать человек, спала на досках в три фута длиной. Вот каково их гостеприимство. Эта же старуха, такая человечная к своему гостю, говорила мне при больном: "Singo, singo, homte hi mulo" - "скоро, скоро ему придется умереть". В конце концов жизнь этих людей так жалка, что весть о смерти не страшит их нисколько.
Un trait remarquable du caractère des Bohémiens, c'est leur indifférence en matière de religion; non qu'ils soient esprits forts ou sceptiques. Jamais ils n'ont fait profession d'athéisme. Loin de là, la religion du pays qu'ils habitent est la leur; mais ils en changent en changeant de patrie. Les superstitions qui, chez les peuples grossiers remplacent les sentiments religieux, leur sont également étrangères. Le moyen, en effet, que des superstitions existent chez des gens qui vivent le plus souvent de la crédulité des autres. Cependant, j'ai remarqué chez les Bohémiens espagnols une horreur singulière pour le contact d'un cadavre. Il y en a peu qui consentiraient pour de l'argent à porter un mort au cimitière. Примечательной чертой характера цыган является их равнодушие к вопросам веры. Не то, чтобы это были вольнодумцы или скептики. Безбожниками они себя никогда не заявляли. Отнюдь, религию той страны, где они живут, они считают своей; но меняя отечество, они меняют и ее. Суеверие, которое у неразвитых народов занимает место религиозного чувства, также им чуждо. Да и как могло бы существовать суеверие у людей, живущих большей частью за счет чужой легковерности? Однако я замечал, что испанские цыгане до странности боятся соприкосновения с мертвым телом. Редкий из них согласился бы за деньги снести покойника на кладбище.
J'ai dit que la plupart des Bohémiennes se mêlaient de dire la bonne aventure. Elles s'en acquittent fort bien. Mais ce qui est pour elles une source de grands profits, c'est la vente des charmes et des philtres amoureux. Non seulement elles tiennent des pattes de crapauds pour fixer les coeurs volages, ou de la poudre de pierre d'aimant pour se faire aimer des insensibles; mais elles font au besoin des conjurations puissantes qui obligent le diable à leur prêter son secours. L'année dernière, une Espagnole me racontait l'histoire suivante: Elle passait un jour dans la rue d'Alcala, fort triste et préoccupée; une Bohémienne accroupie sur le trottoir lui cria: "Ma belle dame, votre amant vous a trahi" C'était la vérité. "Voulez-vous que je vous le fasse revenir?" On comprend avec quelle joie la proposition fut acceptée, et quelle devait être la confiance inspirée par une personne qui devinait ainsi d'un coup d'oeil, les secrets intime du coeur. Comme il eût été impossible de procéder à des opérations magiques dans la rue la plus fréquentée de Madrid, on convint d'un rendez-vous pour le lendemain. Я уже сказал, что большинство цыганок занимается гаданьем. По этой части они мастерицы. Но что служит для них источником немалых выгод, так это торговля талисманами и приворотными зельями. У них не только имеются жабьи лапы для удержания непостоянных сердец или толченая магнитная руда для пробуждения любви в бесчувственных; когда нужно, они прибегают к могущественным заговорам, заставляющим дьявола приходить им на помощь. В прошлом году одна испанка рассказала мне такой случай. Однажды она шла по улице Алькала, грустная и озабоченная; сидевшая на тротуаре цыганка окликнула ее: "Красавица, ваш милый вам изменил". Это была правда. "Хотите, я вам его верну?" Понятно, с какой радостью это предложение было принято и какое доверие должна была внушить к себе особа, умевшая угадывать с первого же взгляда сокровенные тайны сердца. Так как нельзя было приступить к магическим операциям на самой людной улице Мадрида, было назначено свидание на следующий день.
"Rien de plus facile que de ramener l'infidèle à vos pieds, dit la Gitana. Auriez-vous un mouchoir, une écharpe, une mantille qu'il vous ait donné?" On lui remit un fichu de soie. "Maintenant cousez avec de la soie cramoisie, une piastre dans un coin du fichu. - Dans un autre coin cousez une demi-piastre; ici, une piècette; là, une pièce d'or. Un doublon serait le mieux" On coud le doublon et le reste. "&Аgrave; présent, donnez-moi le fichu, je vais porter au Campo-Santo, à minuit sonnant. Venez avec moi, si vous voulez voir une belle diablerie. Je vous promets que dès demain vous reverrez celui que vous aimez" La Bohémienne partit seule pour le Campo-Santo, car on avait trop peur des diables pour l'accompagner. Je vous laisse à penser si la pauvre amante dèlaissée a revu son fichu et son infidèle. "Нет ничего легче, чем возвратить неверного к вашим ногам; - сказала цыганка. - Найдется у вас какой-нибудь платок, шарф, мантилья, которые он вам подарил?" Ей дали шелковую косынку. "Теперь зашейте малиновым шелком в угол косынки пиастр. В другой угол зашейте полпиастра; сюда - песету; сюда - монету в два реала. Потом в середину надо зашить золотой. Лучше всего - дублон...". Зашивают дублон и все прочее. "Теперь дайте мне косынку, я отнесу ее в полночь на Кампо Санто. Идите со мной, если хотите видеть изрядную чертовщину. Я вам обещаю, что завтра же вы опять встретитесь с тем, кого любите". Цыганка отправилась на Кампо Санто одна, потому что чертей слишком боялись, чтобы ее сопровождать. Я представляю вам догадываться, вернулись ли к несчастной покинутой любовнице ее косынка и ее неверный.
Malgré leur misère et l'espèce d'aversion qu'ils inspirent, les Bohémiens jouissent cependant d'une certaine considération parmi les gens peu éclairés, et ils en sont très vains. Ils se sentent une race supérieure pour l'intelligence et méprisent cordialement le peuple qui leur donne l'hospitalité. "Les Gentils sont si bêtes, me disait une Bohémienne des Vosges, qu'il n'y a aucun mérite à les attraper. L'autre jour, une paysanne m'appelle dans la rue, j'entre chez elle. Son poêle fumait, et elle me demande un sort pour le faire aller. Moi, je me fais d'abord donner un bon morceau de lard. Puis, je me mets à marmotter quelques mots en rommani. Tu es bête, je disais, tu es née bête, bête tu mourras... Quand je fus près de la porte, je lui dis en bon allemand: Le moyen infaillible d'empêcher ton poêle de fumer, c'est de n'y pas faire de feu" Et je pris mes jambes à mon cou. Несмотря на свою бедность и на внушаемое ими своего рода отвращение, цыгане все же пользуются известным уважением у необразованных людей и весьма этим гордятся. Они чувствуют свое умственное превосходство и искренне презирают народ, оказывающий им гостеприимство. "Язычника так глупы, - говорила мне одна вогезская цыганка, - что нет никакой заслуги в том, чтобы их надуть. Давеча на улице меня подзывает крестьянка, я вхожу к ней. У нее дымит печь, и она просит меня поворожить, чтобы была тяга. Я велю подать себе сперва большой кусок сала. Потом начинаю бормотать на роммани: "Ты дура, говорю, дурой родилась, дурой и умрешь..." Отойдя к двери, я ей сказала по-немецки: "Верное средство, чтобы печь у тебя не дымила, это ее не топить". И пустилась наутек".
L'histoire des Bohémiens est encore un problème. On sait à la vérité que leurs premières bandes, fort peu nombreuses, se montrèrent dans l'est de l'Europe, vers le commencement du quinzième siècle; mais on ne peut dire ni d'où ils viennent, ni pourquoi ils sont venus en Europe, et, ce qui est plus extraordinaire, on ignore comment ils se sont multipliés en peu de temps d'une façon si prodigieuse dans plusieurs contrées fort éloignées les une des autres. Les Bohémiens eux-mêmes n'ont conservé aucune tradition sur leur origine, et si la plupart d'entre eux parlent de l'Egypte comme de leur patrie primitive, c'est qu'ils ont adopté une fable très anciennement répandue sur leur compte. История цыган все еще представляет загадку. Известно, правда, что первые их толпы, весьма немногочисленные, появились в Восточной Европе в начале пятнадцатого столетия; но неизвестно, ни откуда они пришли, ни почему они перекочевали в Европу; и, что еще удивительнее, никто не знает, каким образом они за короткое время так невероятно размножились в ряде весьма отдаленных друг от друга стран. У самих цыган не сохранилось никаких преданий об их происхождении, и если большинство из них называет своей первоначальной родиной Египет, то это потому, что они переняли ходивший о них в давние времена вымысел.
La plupart des orientalistes qui ont étudié la langue des Bohémiens, croient qu'ils sont originaires de l'Inde. En effet, il parâit qu'un grand nombre de racines et beaucoup de formes grammaticales du rommani se retrouvent dans des idiomes dérivés du sanscrit. On conçoit que dans leurs longues pérégrinations, les Bohémiens ont adopté beaucoup de mots étrangers. Dans tous les dialectes du rommani, on retrouve quantité de mots grecs. Par example: cocal, os de xoxxalon; petalli, fer de cheval, de pétalon; cafi, clou, de xarfi, etc. Aujourd'hui les Bohémiens ont presque autant de dialectes différents qu'il existe de hordes de leur race séparées les unes des autres. Большинство востоковедов, изучавших язык цыган, полагает, что это выходцы из Индии. И действительно, многие корни и грамматические формы роммани, по- видимому, встречаются в наречиях, происшедших от санскрита (69). Естественно, что в своих долгих скитаниях цыгане усвоили много иностранных слов. Во всех диалектах роммани мы находим немало слов греческих. Например: cocal - кость, от kokkalon; petalli - подкова, от petalon; саfi - гвоздь, от karfi, и т. п. В настоящее время у цыган почти столько же различных диалектов, сколько существует отдельных орд их племени.
Partout ils parlent la langue du pays qu'ils habitent plus facilement que leur propre idiome, dont ils ne font guère usage que pour pouvoir s'entretenir librement devant des étrangers. Si l'on compare le dialecte des Bohémiens de l'Allemagne avec celui des Espagnols, sans communication avec les premiers depuis des siècles, on reconnâit une très grande quantité de mots communs; mais la langue originale, partout, quoiqu'à différents degrés, s'est notablement altérée par le contact des langues plus cultivées, dont ces nomades ont été constraints de faire usage. L'allemand, d'un côté, l'espagnol, de l'autre, ont tellement modifié le fond du rommani, qu'il serait impossible à un Bohémien de la Forêt-Noire de converser avec un de ses frères andalous, bien qu'il leur suffît d'échanger quelques phrases pour reconnâitre qu'ils parlent tous les deux un dialecte dérivé du même idiome. Quelques mots d'un usage très fréquent sont communs, je crois, à tous les dialectes; ainsi, dans tous les vocabulaires que j'ai pu voir: pani veut dire d l'eau, manro, du pain, mâs, de la viande, lon, du sel. На языке тех стран, где они живут, они изъясняются с большей легкостью, нежели на своем собственном, которым пользуются лишь для того, чтобы свободно разговаривать друг с другом при посторонних. Сравнивая диалекты немецких и испанских цыган, разобщенных на протяжении нескольких веков, мы обнаружим очень большое число общих слов; но первоначальный язык повсюду, хоть и в неодинаковой степени, значительно видоизменился от соприкосновения с более культурными языками, которыми эти кочевники вынуждены были пользоваться. Немецкий, с одной стороны, испанский - с другой, настолько исказили основу роммани, что шварцвальдский цыган не мог бы беседовать со своим андалузским собратом, хотя им достаточно было бы обменяться несколькими фразами, чтобы увидеть, что каждый из них говорит на наречии, происходящем от одного и того же языка. Несколько наиболее употребительных слов общи, мне кажется, всем диалектам; так, во всех словарях, какие мне приходилось видеть, pani значит "вода", manro - "хлеб", mas - "мясо". lon - "соль".
Les noms de nombre sont partout à peu près les mêmes. Le dialecte allemand me semble beaucoup plus pur que le dialecte espagnol; car il a conservé nombre de formes grammaticales primitives, tandis que les Gitanos ont adopté celles du Castillan. Pourtant quelques mots font exception pour attester l'ancienne communauté de langage. - Les prétérits du dialecte allemand se forment en ajoutant ium à l'impératif qui est toujours la racine du verbe. Les verbes dans le rommani espagnol, se conjuguent tous sur le modèle des verbes castillans de la première conjugaison. De l'infinitif jamar, manger, on devrait régulièrement faire jamé j'ai mangé, de lillar, prendre, on devrait faire lillé, j'ai pris. Cependant quelques vieux Bohémiens disent par exception: jayon, lillon. Je ne connais pas d'autres verbes qui aient conservé cette forme antique. Числительные повсеместно почти одни и те же. Немецкий диалект представляется мне гораздо более чистым, нежели испанский, ибо он сохранил много первоначальных грамматических форм, тогда как испанские цыгане усвоили формы кастильского наречия. Однако некоторые слова составляют исключение, свидетельствуя о древней общности языка. В немецком диалекте прошедшее время образуется присоединением "ium" к повелительному наклонению, всегда являющемуся основой глагола. В испанском роммани все глаголы спрягаются по образцу кастильских глаголов первого спряжения. От неопределенного наклонения jamar - "есть" следовало бы, по общему правилу, образовать jame-"я ел", от lillar - "брать" - lille - "я взял". Однако некоторые старые цыгане говорят в виде исключения: jayon, lillon. Я не знаю других глаголов, которые сохранили бы эту древнюю форму.
Pendant que je fais ainsi étalage de mes minces connaissances dans la langue rommani, je dois noter quelques mots d'argots français que nos voleurs ont empruntés aux Bohémiens. Les Mystères de Paris ont appris à la bonne compagnie que chourin, voulait dire couteau. C'est du rommani pur; tchouri est un de ces mots communs à tous les dialectes. M. Vidocq appelle un cheval grès, c'est encore un mot bohémien gras, gre graste, gris. Ajoutez encore le mot romamichel qui dans l'argot parisien désigne les Bohémiens. C'est la corruption de rommané tchave gars Bohémiens. Mais une étymologie dont je suis fier, c'est celle de frimousse, mine, visage, mot que tous les écoliers emploient ou employaient de mon temps. Observez d'abord que Oudin dans son curieux dictionnaire, écrivait en 1640, firlimousse. Or, firla, fila en rommani veut dire visage, mui a la même signification, c'est exactement os des Latins. La combination firlamui a été sur-le-champ comprise par un Bohémien puriste, et je la crois conforme au génie de sa langue. Щеголяя здесь своими скудными познаниями в языке роммани, я должен привести несколько слов из французского арго, заимствованных нашими ворами у цыган. Из "Парижских тайн" порядочное общество узнало, что chourin означает "нож" (70). Это чистый роммани; chouri является одним из тех слов, которые общи всем диалектам. Г. Видок (71) называет лошадь "gres"; это опять-таки цыганское gras, gre, graste, gris. Добавьте еще слово lomanichel, что на парижское арго означает: цыгане. Это искажение rommani tchave - "цыганские парни". Но чем я горжусь, так это словопроизводством frimousse - "лицо, личико", - слово, которое в ходу у всех школяров или, во всяком случае, было в ходу в мое время. Прежде всего заметьте, что Уден (72) в своем любопытном словаре писал в 1640 году - firlimouse. A firia, fila на роммани значит лицо; mui имеет то же значение, оно вполне соответствует латинскому os. Цыган-пурист сразу понял сочетание firlamui, и я считаю, что оно в духе его языка.
En voilà bien assez pour donner aux lecteurs de Carmen, une idée avantageuse de mes études sur le Rommani. Je terminerai par ce proverbe qui vient à propos: En retudi panda nasti abela macha. En close bouche, n'entre point mouche. Всего этого, думается мне, достаточно, чтобы дать читателям "Кармен" выгодное представление о моих исследованиях в области роммани. Я закончу пословицей, которая будет здесь кстати: "En retudi panda nasti abela macha" - "в рот, закрытый глухо, не залетит муха".

Примечания

Французский Русский
1) - Сьерра (исп.) - горная цепь; кабра - коза.
1.1 Les Andalous aspirent l's et le confondent dans la prononciation avec le c doux et le z, que les Espagnols prononcent comme le th anglais. Sur le seul mot Senores on peut reconnaître un Andalou. 2) - Андалузцы произносят s с придыханием, так что смешивают его с мягким с и с z, которые испанцами выговариваются как англииское th. По одному лишь слову senor можно узнать андалузца (прим автора}
3) - Вента - постоялый двор, гостиница.
4) "Сорсико" - национальный баскский танец, исполнявшийся под песню.
1.2 Les provinces privilégiées, jouissent de fueros particuliers, c'est-à-dire l'Alava, la Biscaie, la Guipuzcoa, et une partie de la Navarre. Le basque est la langue du pays. 5) - Привилегированные провинции, пользующиеся особыми правами, то есть Алава, Бискайя, Гипускоа и часть Наварры. Местный язык там - баскский (прим. автора).
6) - Алькайд - комендант или начальник стражи.
7) - "Ангелус" - католическая вечерняя молитва.
2.1 Café pourvu d'une glacière, ou plutôt d'un dépôt de neige. En Espagne, il n'y a guère de village qui n'ait sa neveria. 8) - Актеон (греч. миф.) - юный охотник, нечаянно увидевший Артемиду (Диану), купающуюся с нимфами. Разгневанная богиня превратила Актеона в оленя, и его собственные псы растерзали его.
9) - A la francesa - на французский лад, по-французски.
10) - Папелито (исп.} - папироса.
11) - Кафе, где имеется ледник, или, вернее, склад снега. В Испании в каждой деревне есть такая неверия (прим. автора).
2.2 En Espagne, tout voyageur qui ne porte pas avec lui des échantillons de calicot ou de soieries passe pour un Anglais, Inglesito. Il en est de même en Orient. &Аgrave; Chalcis, j'ai eu l'honneur d'être annoncé comme un Milordos Frantxésos. 12) - В Испании всякого путешественника, у которого нет с собой образцов коленкора или шелка, считают англичанином, "инглесито". То же самое на Востоке. В Халкиде я имел честь быть представленным как "милордос францезос" (прим: автора}.
2.3 La bonne aventure.
13) - Пикадоp - участник боя быков: всадник, который колет чтобы сильнее раздразнить его.
14) - Погадаю (прим. автора).
15) - Хитана (исп.) - цыганка.
16) - Имеются в виду сочинения писателя XVI в. Брантома, полные эротических вольностей.
17) - "Pater" и "ave" - католические молитвы ("отче наш" и "богородица").
18) - Идальго - дворянин. Повешение считалось более унизительным видом казни, чем удавление.
2.4 En 1830, la noblesse jouissait encore de ce privilège. Aujourd'hui, sous le régime constitutionnel, les vilains ont conquis le droit au garrote. 19) - В 1830 году дворянство еще пользовалось этой привилегией. Теперь, при конституционном строе, право на "гарроту" предоставлено и простому народу (прим. автора).
20) - Ранними христианами" в Испании назывались люди которых во время арабского владычества не приняли мусульманства и не вступали в смешанные браки с мусульманами.
3.1 Bâtons ferrés des Basques. 21) - Баскские палки с железным наконечником (прим. автора).
3.2 Magistrat chargé de la police et de l'administration municipale. 22) - Чиновник, ведающий городскую полицию и благоустройство (прим. автора).
3.3 Costume ordinaire des paysannes de la Navarre et des provinces basques. 23) - Обычный костюм крестьянок Наварры и баскских провинций (прим. автора).
24) - В подлиннике игра слов: epingle - булавка, epinglette - затравник, для которого Хосе делал цепочку.
25) - В старину женщин легкого поведения возили по городу, публично их бичуя.
3.4 Pintar un javeque, peindre un chebec. Les chebecs espagnols on pour la plupart, leur bande peinte à carreaux rouges et blancs. 26) - Pintar un javeque - расписать шебеку. У испанских шебек борт, по большей части, бывает расписан красными и белыми квадратами (прим. автора). Шебека - длинное и узкое трехмачтовое судно.
3.5 Oui, monsieur. 27) - Да, господин (прим. автора).
3.6 Enclos, jardin. 28) - Сада (прим. автора).
3.7 Braves, fanfarons. 29) - Задиры, хвастуны (прим. автора),
3.8 Toute la cavalerie espagnole est armée de lances. 30) - Вся испанская кавалерия вооружена пиками (прим. автора).
31) - "Черный" - прозвище, данное сторонникам кортесов (народного правительства) во время революции в Испании 1820 г.
3.9 Alcala de los Panaderos, bourg à deux lieues de Séville, où l'on fait des petits pains délicieux. On prétend que c'est à l'eau d'Alcala qu'ils doivent leur qualité et l'on en apporte tous les jours une grande quantité à Séville. 32) - Из Алькала де лос Панадерос, местечка в двух милях от Севильи, где пекут превкусные хлебцы. Говорят, что своими качествами они обязаны тамошней воде, и каждый день их во множестве привозят в Севилью (прим. Автора).
3.10 Bonjour, camarade. 33) - Здравствуй, товарищ! (прим. автора).
34) - Патио (исп.) - внутренний двор здания.
3.11 La plupart des maisons de Séville ont une cour intérieure entourée de portiques. On s'y tient en été. Cette cour est couverte d'une toile qu'on arrose pendant le jour et qu'on retire le soir. La porte de la rue est presque toujours ouverte, et le passage qui conduit à la cour, zaguan, est fermé par une grille en fer très élégamment ouvragée. 35) - У большей части севильских домов бывает внутренний двор, окруженный галереей. Там обыкновенно сидят летом. Двор этот накрыт пологом, который днем поливают водой, а на ночь убирают. Ворота на улицу почти всегда открыты, а проход, который ведет во двор, zaguan, перегорожен железной калиткой очень изящной работы {прим. автора).
3.12 Manana sera otro dia (proverbe espagnol). 36) - Manana sera otro dia - испанская пословица (прим. автора).
3.13 Chuquel sos pirela, Cocal terela. Chien qui marche, os trouve (proverbe bohémien). 37) - Chuquel sos pirela, Cocal terela - пес, который ходит, кость находит - цыганская пословица (прим. автора}.
3.14 Jaunes d'oeuf sucrés. 38) - "Yemas" - засахаренные желтки {прим. автора).
3.15 Espèce de nougat. 39) - "Turron" - род нуги (прим. автора).
3.16 Le roi don Pèdre, que nous nommons le Cruel, et que la reine Isabelle la Catholique n'appelait jamais que le Justicier, aimait à se promener le soir dans les rues de Séville, cherchant les aventures, comme le calife Haroûn-al-Raschid. Certaine nuit, il se prit de querelle, dans une rue écartée, avec un homme qui donnait une sérénade. On se battit, et le roi tua le cavalier amoureux. Au bruit des épées, une vieille femme mit la tête à la fenêtre, et éclaira la scène avec la petite lampe, candilejo, qu'elle tenait à la main. Il faut savoir que le roi don Pèdre, d'ailleurs leste et vigoureux, avait un défaut de conformation singulier. Quand il marchait, ses rotules craquaient fortement. La vieille, à ce craquement, n'eut pas de peine à le reconnaître. Le lendemain, le Vingt-quatre en charge vint faire son rapport au roi. "Sire, on s'est battu en duel, cette nuit, dans telle rue. Un des combattants est mort. - Avez-vous découvert le meurtrier? - Oui, sire. - Pourquoi n'est-il déjà puni? - Sire, j'attends vos ordres. - Executez la loi." Or le roi venait de publier un décret portant que tout duelliste serait décapité, et que sa tête demeurerait exposée sur le lieu du combat. Le Vingt-quatre se tira d'affaire en homme d'esprit. Il fit scier la tête d'une statue du roi, et l'exposa dans une niche au milieu de la rue, théâtre du meurtre. Le roi et tous les Sévillans le trouvèrent fort bon. La rue prit son nom de la lampe de la vieille, seul témoin de l'aventure. - Voilà la tradition populaire. Zuniga raconte l'histoire un peu différemment (voir Annales de Sévilla, t. II, p. 136). Quoi qu'il en soit, il existe encore à Séville une rue du Candilejo, et dans cette rue un buste de pierre qu'on dit être le portrait de don Pèdre. Malheureusement, ce buste est moderne. L'ancien était fort usé au XVIIe siècle, et la municipalité d'alors le fit remplacer par celui qu'on voit aujourd'hui. 40) - Король дон Педро, которого мы зовем Жестоким и которого королева Изабелла Католичка называла не иначе как Справедливым, любил прогуливаться вечером по улицам Севильи в поисках приключений, подобно халифу Харун аль Рашиду. Однажды ночью на глухой улице он затеял ссору с мужчиной, певшим своей даме серенаду. Они дрались, и король убил влюбленного кавалера. При звуке шпаг в окно высунулась старуха и осветила эту сцену маленьким светильником, candilejo, бывшим у нее в руке. А надо знать, что король дон Педро, в общем ловкий и сильный, обладал странным недостатком в телосложении. Когда он шагал, его коленные чашки издавали громкий хруст. По этому хрусту старуха сразу его узнала. На следующий день дежурный вейнтикуатро явился к королю с докладом: "Ваше величество, сегодня ночью на такой-то улице был поединок. Один из дравшихся убит". - "Нашли вы убийцу?" - "Да, ваше величество". - "Почему же он еще не наказан?" - "Ваше величество, я ожидаю ваших приказаний". - "Исполните закон". А как раз незадолго перед тем король издал указ, гласивший, что всякий поединщик будет обезглавлен и что голова его будет выставлена на месте поединка. Вейнтикуатро нашел остроумный выход. Он велел отпилить голову у одной из королевских статуй и выставил ее в нише посреди улицы, на которой произошло убийство. Королю и всем севильянцам это очень понравилось. Улица была названа по светильнику старухи, единственной очевидицы этого случая. Таково народное предание. Суньига рассказывает об этом несколько иначе (см. Anales de Sevilla, т. II, стр. 136). Как бы там ни было, в Севилье все еще существует улица Кандилехо, а на этой улице - каменный бюст, который считается портретом дона Педро. К сожалению, бюст этот новый. Прежний очень обветшал в XVII веке, и тогдашний муниципалитет заменил его тем, который можно видеть сейчас (прим. автора).
3.17 Rom, mari; romi, femme. 41) - Rom - муж; romi - жена (прим. автора}.
3.18 Calo; féminin, calli; pluriel, calé. Mot à mot: noir, nom que les bohémiens se donnent dans leur langue. 42) - Calo, женский род - calli, множественное число - cales. Дословно: черный, - так называют себя цыгане на своем языке (прим. автора}.
3.19 Les dragons espagnols sont habillés de jaune. 43) - Испанские драгуны ходят в желтом (прим. автора).
3.20 Me dicas vriardâ de jorpoy, bus ne sino braco (proverbe bohémien). 44) - Me dicas vriarda de jorpoy, bus ne sino braco - цыганская пословица (прим. автора).
3.21 La sainte, - la sainte Vierge. 45) - Majari - святая; святая дева (прим. автора).
3.22 La potence, qui est veuve du dernier pendu. 46) - Виселица, вдова последнего повешенного (прим. автора).
3.23 La (terre) rouge. 47) - Красная (земля) (прим. автора).
48) - По-французски, как и по-испански, здесь игра слов: dragon значит и "дракон" и "драгун".
3.24 Flamenca de Roma. Terme d'argot qui désigne les bohémiennes. Roma ne veut pas dire ici la ville éternelle, mais la nation des Romi ou des gens mariés, nom que se donnent les bohémiens. Les premiers qu'on vit en Espagne venaient probablement des Pays-Bas, d'où est venu leur nom de Flamands. 49) - Flamenca de Roma - жаргонный термин, обозначающий цыганку. Рота значит здесь не Вечный город, а народ роми, или "женатых людей", как называют самих себя цыгане. Первые появившиеся в Испании цыгане пришли, вероятно, из Нидерландов, почему их и стали звать "фламандцами" (прим. автора).
3.25 Racine bulbeuse don on fait une boisson assez agréable. 50) - Chufa - клубневидный корень, из которого приготовляют довольно приятный напиток (прим. автора}.
3.26 Nourriture ordinaire du soldat espagnol. 51) - Обычная пища испанского солдата (прим. автора}.
3.27 Ustilar à pastesas, voler avec adresse, dérober sans violence. 52) - Ustilar a pastesas - воровать с ловкостью, похищать без насилия (прим. автора).
3.28 Espèce de corps franc. 53) - Род вольнонаемной милиции (прим. автора},
54) - Прозвище, означающее по-испански: тот, кто играет за другого и на его деньги.
3.29 Sarapia sat pesquital ne punzava. 55) - Sarapia sat pesquital ne punzava (прим. автора).
56) - Прозвище, означающее по-испански: пятнистый, пегий.
3.30 Les imbéciles qui me prennent pour une femme comme il faut. 57) - Эти дураки приняли меня за приличную женщину (прим автора).
3.31 Nom que le peuple en Espagne donne aux Anglais à cause de la couleur de leur uniforme. 58) - Прозвище, которое простой народ в Испании дал англичанам из-за цвета их мундиров (прим. автора).
59) - Прозвище, означающее по-испански: пышка.
3.32 Aux galères, ou bien à tous les diables. 60) - "На каторгу или ко всем чертям (прим. автора).
3.33 Mon amant, ou plutôt mon caprice. 61) - Моим любовником, или, вернее, моей причудой (прим. автора).
3.34 Navarro fino. 62) - Navarro fino (прим. автора}.
3.35 Or esorjié de or narsichislé, sin chismar lachinguel (proverbe bohémien): La promesse d'un nain, c'est de cracher loin. 63) - Or esorjie de or narsichisle, sin chismar lachinguel - цыганская пословица. "Удаль карлика в том, чтобы далеко плюнуть" (прим. автора).
3.36 Len sos sonsi abela
Pani o reblendani terela
(proverbe bohémien).
64) - Len sos sonsi abela
Pani o reblendani terela (Цыганская пословица) (прим автора)
3.37 La divisa, noeud de rubans dont la couleur indique les pâturages d'où viennent les taureaux. Ce noeud est fixé dans la peau du taureau au moyen d'un crochet, et c'est le comble de la galanterie que l'arracher à l'animal vivant, pour l'offrir à une femme. 65) - Lа divisa - бант, цвет которого обозначает, с какого пастбища бык. Бант этот прикрепляется к шкуре быка крючком, и верхом галантности является сорвать его у живого зверя и поднести женщине (прим автора}.
3.38 On a accusé Marie Padilla d'avoir ensorcelé le roi don Pèdre. Une tradition populaire rapporte qu'elle avait fait présent à la reine Blanche de Bourbon d'une ceinture d'or, qui parut aux yeux fascinés du roi comme un serpent vivant. De là la répugnance qu'il montra toujours pour la malheureuse princesse. 66) - Марию Падилью обвиняли в том, что она будто бы околдовала короля дона Педро. Народное предание повествует, будто она подарила королеве Бланке Бурбонской золотой пояс, показавшийся очарованным глазам короля живой змеей. Этим объясняется отвращение, которое он всегда питал к несчастной государыне (прим. автора).
4.1 Il m'a semblé que les Bohémiens allemands, bien qu'ils comprennent parfaitement le mot Calé, n'aimaient point à être appelés de la sorte. Ils s'appellent entre eux Romané tchavé. 67) - Я заметил, что немецкие цыгане, хоть и отлично понимают слово "калес", не любят, когда их так называют. Сами они себя зовут "романе чаве" (прим. автора).
68) - "Casta quam.." - "девственница, которой никто не пожелал".
69) - Санскрит - искусственный, чисто литературный язык древней Индия, следовательно, никакие наречия из него не могли произойти. Но родство цыганского языка с некоторыми говорами Индии наукою твердо установлено.
70) - Один из героев романа Э. Сю "Парижские тайны", вышедшего в свет незадолго до написания "Кармен" (1842-1843), носит прозвище Chourineur, что должно означать живодер, ножовщик.
71) - Видок - известный парижский вор, раскаявшийся и сделавшийся полицейским; в 1828 г выпустил свои "Мемуары", а в 1844 г. вышли под его именем "Подлинные парижские тайны".
72) - Уден Антуан - автор нескольких трудов по французскому, итальянскому и испанскому языкам.

К началу страницы

Первая страница | Предыдущая

Грамматический справочник | Тексты

Hosted by uCoz