Французский | Русский |
Evariste Gamelin, peintre, élève de David, membre de la section du pont-neuf, précédemment section Henri Iv, s'était rendu de bon matin à l'ancienne église des Barnabites, qui depuis trois ans, depuis le 21 mai 1790, servait de siège à l'assemblée générale de la section. Cette église s'élevait sur une place étroite et sombre, près de la grille du palais. Sur la façade, composée de deux ordres classiques, ornée de consoles renversées et de pots à feu, attristée par le temps, offensée par les hommes, les emblèmes religieux avaient été martelés et l'on avait inscrit en lettres noires au-dessus de la porte la devise républicaine : " liberté, égalité, fraternité ou la mort. " évariste Gamelin pénétra dans la nef : les voûtes, qui avaient entendu les clercs de la congrégation de Saint-paul chanter en rochet les offices divins, voyaient maintenant les patriotes en bonnet rouge assemblés pour élire les magistrats municipaux et délibérer sur les affaires de la section. Les saints avaient été tirés de leurs niches et remplacés par les bustes de Brutus, de Jean-jacques et de Le Peltier. La table des droits de l'homme se dressait sur l'autel dépouillé. | Эварист Гамлен, художник, ученик Давида, член секции Нового Моста, прежде - секции Генриха IV, ранним утром отправился в бывшею церковь варнавитов, которая в течение трех лет, с 21 мая 1790 г., служила местом общих собраний секции. Церковь эта находилась на тесной, мрачной площади, близ решетки Суда. На фасаде, составленном из двух классических орденов, украшенном опрокинутыми консолями и артиллерийскими ракетами, пострадавшем от времени, потерпевшем от людей, религиозные эмблемы были сбиты, и на их месте, над главным входом, черными буквами вывели республиканский девиз: "Свобода, Равенство, Братство или Смерть". Эварист Гамлен вошел внутрь: своды, некогда внимавшие богослужениям клириков конгрегации святого Павла, облаченных в стихари, теперь глядели на патриотов в красных колпаках, сходившихся сюда для выборов муниципальных чиновников и для обсуждения дел секции. Святых вытащили из ниш и заменили бюстами Брута, Жан Жака и Ле Пельтье. На разоренном алтаре высилась доска с Декларацией Прав человека. |
C'est dans cette nef que, deux fois par semaine, de cinq heures du soir à onze heures, se tenaient les assemblées publiques. La chaire, ornée du drapeau aux couleurs de la nation, servait de tribune aux harangues. Vis-à-vis, du côté de l'épître, une estrade de charpentes grossières s'élevait, destinée à recevoir les femmes et les enfants, qui venaient en assez grand nombre à ces réunions. Ce matin-là, devant un bureau, au pied de la chaire, se tenait, en bonnet rouge et carmagnole, le menuisier de la place de Thionville, le citoyen Dupont aîné, l'un des douze du comité de surveillance. Il y avait sur le bureau une bouteille et des verres, une écritoire et un cahier de papier contenant le texte de la pétition qui invitait la convention à rejeter de son sein les vingt-deux membres indignes. | Здесь то дважды в неделю, от пяти до одиннадцати вечера, и происходили публичные собрания. Кафедра, декорированная национальными флагами, служила ораторам трибуной. Против нее, направо, соорудили из неотесанных досок помост для женщин и детей, являвшихся в довольно большом числе на эти собрания. В это утро за столом, у самого подножья кафедры, сидел в красном колпаке и карманьоле столяр с Тионвилльской площади, гражданин Дюпон старший, один из двенадцати членов Наблюдательного комитета. На столе стояли бутылка, стаканы, чернильница и лежала тетрадка с текстом петиции, предлагавшей Конвенту изъятие из его лона двадцати двух недостойных членов. |
évariste Gamelin prit la plume et signa. | Эварист Гамлен взял перо и подписал. |
-je savais bien, dit le magistrat artisan, que tu viendrais donner ton nom, citoyen Gamelin. | - Я был уверен, - сказал комитетчик, - что ты присоединишь свою подпись, гражданин Гамлен. |
Tu es un pur. Mais la section n'est pas chaude ; elle manque de vertu. J'ai proposé au comité de surveillance de ne point délivrer de certificat de civisme à quiconque ne signerait pas la pétition. | Ты настоящий патриот. Но в секции мало пыла; ей не хватает доблести. Я предложил Наблюдательному комитету не выдавать свидетельства о гражданской благонадежности тем, кто не подпишет петиции. |
-je suis prêt à signer de mon sang, dit Gamelin, la proscription des traîtres fédéralistes. Ils ont voulu la mort de Marat : qu'ils périssent ! -ce qui nous perd, répliqua Dupont aîné, c'est l'indifférentisme. Dans une section, qui contient neuf cents citoyens ayant droit de vote, il n'y en a pas cinquante qui viennent à l'assemblée. | - Я готов своей кровью подписать приговор предателям федералистам, - сказал Гамлен. - Они хотели смерти Марата: пусть погибнут сами. - Равнодушие - вот что нас губит, - ответил Дюпон старший. - В секции, насчитывающей девятьсот полноправных членов, не наберется и полсотни посещающих собрания. |
Hier, nous étions vingt-huit. | Вчера нас было двадцать восемь человек. |
-eh bien ! Dit Gamelin, il faut obliger, sous peine d'amende, les citoyens à venir. | - Что ж, - заметил Гамлен, - надо под угрозою штрафа обязать граждан приходить на собрания. |
-hé ! Hé ! Fit le menuisier en fronçant le sourcil, s'ils venaient tous, les patriotes seraient en minorité... citoyen Gamelin, veux-tu boire un verre de vin à la santé des bons sans-culottes ? ... | - Ну нет, - возразил столяр, хмуря брови, - если явятся все, то патриоты окажутся в меньшинстве: Гражданин Гамлен, хочешь выпить стаканчик вина за здоровье славных санкюлотов?.. |
sur le mur de l'église, du côté de l'évangile, on lisait ces mots, accompagnés d'une main noire dont l'index montrait le passage conduisant au cloître : comité civil, comité de surveillance, comité de bienfaisance. quelques pas plus avant, on atteignait la porte de la ci-devant sacristie, que surmontait cette inscription : comité militaire. | На церковной стене, налево от алтаря, рядом с надписями "Гражданский комитет", "Наблюдательный комитет", "Комитет призрения", красовалась черная рука с вытянутым указательным пальцем, направленным в сторону коридора, соединявшего церковь с монастырем. Немного дальше, над входом в бывшую ризницу, была выведена надпись: "Военный комитет". |
Gamelin la poussa et trouva le secrétaire du comité qui écrivait sur une grande table encombrée de livres, de papiers, de lingots d'acier, de cartouches et d'échantillons de terres salpêtrées. | Войдя в эту дверь, Гамлен увидел секретаря комитета за большим столом, заваленным книгами, бумагами, стальными болванками, патронами и образцами селитроносных пород. |
-salut, citoyen Trubert. Comment vas-tu ? | - Привет, гражданин Трюбер. Как поживаешь? |
-moi ? ... je me porte à merveille. | - Я?.. Великолепно. |
Le secrétaire du comité militaire, Fortuné Trubert, faisait invariablement cette réponse à ceux qui s'inquiétaient de sa santé, moins pour les instruire de son état que pour couper court à toute conversation sur ce sujet. Il avait, à vingt-huit ans, la peau aride, les cheveux rares, les pommettes rouges, le dos voûté. Opticien sur le quai des orfèvres, il était propriétaire d'une très ancienne maison qu'il avait cédée en 91 à un vieux commis pour se dévouer à ses fonctions municipales. Une mère charmante, morte à vingt ans et dont quelques vieillards, dans le quartier, gardaient le touchant souvenir, lui avait donné ses beaux yeux doux et passionnés, sa pâleur, sa timidité. De son père, ingénieur opticien, fournisseur du roi, emporté par le même mal avant sa trentième année, il tenait un esprit juste et appliqué. | Секретарь Военного комитета Фортюне Трюбер неизменно отвечал таким образом всем, кто справлялся о его здоровье, и делал это не столько с целью удовлетворить их любопытство, сколько из желания прекратить дальнейшие разговоры на эту тему. Ему было только двадцать восемь лет, но он уже начинал лысеть и сильно горбился; кожа у него была сухая, на щеках играл лихорадочный румянец. Владелец оптической мастерской на набережной Ювелиров, он продал в девяносто первом году свою старинную фирму одному из старых приказчиков, чтобы всецело отдаться общественным обязанностям. От матери, прелестной женщины, которая скончалась в возрасте двадцати лет и о которой местные старожилы вспоминали с умилением, он унаследовал красивые глаза, мечтательные и томные, бледность и застенчивость. Отца, ученого оптика, придворного поставщика, умершего, не достигнув тридцати лет, от того же недуга, он напоминал прилежанием и точным умом. |
Sans s'arrêter d'écrire : -et toi, citoyen, comment vas-tu ? - | - А ты, гражданин, как поживаешь? - спросил он, продолжая писать. Прекрасно. Что нового? |
bien. Quoi de nouveau ? -rien, rien. Tu vois : tout est tranquille ici. | - Ровно ничего. Как видишь, здесь все спокойно. |
- Каково положение? | |
-et la situation ? -la situation est toujours la même. | - Положение по прежнему без перемен. |
La situation était effroyable. La plus belle armée de la république investie dans Mayence ; Valenciennes assiégée ; Fontenay pris par les Vendéens ; Lyon révolté ; les Cévennes insurgées ; la frontière ouverte aux Espagnols ; les deux tiers des départements envahis ou soulevés ; Paris sous les canons autrichiens, sans argent, sans pain. | Положение было ужасно. Лучшая армия республики была блокирована в Майнце; Валансьен - осажден, Фонтене - захвачен вандейцами, Лион восстал, Севенны - тоже, испанская граница обнажена; две трети департаментов были объяты возмущением или находились в руках неприятеля; Париж - без денег, без хлеба, под угрозой австрийских пушек. |
Fortuné Trubert écrivait tranquillement. Les sections étant chargées par arrêté de la commune d'opérer la levée de douze mille hommes pour la Vendée, il rédigeait des instructions relatives à l'enrôlement et l'armement du contingent que le " pont-neuf, " ci-devant " Henri Iv, " devait fournir. | Фортюне Трюбер продолжал спокойно писать. Постановлением Коммуны секциям было предложено произвести набор двенадцати тысяч человек для отправки в Вандею, и он был занят составлением инструкций по вопросу о вербовке и снабжении оружием солдат, которых была обязана выставить от себя секция Нового Моста, бывшая секция Генриха IV. |
Tous les fusils de munition devaient être délivrés aux réquisitionnaires. La garde nationale de la section serait armée de fusils de chasse et de piques. | Все ружья военного образца должны были быть сданы вновь сформированным отрядам. Национальная же гвардия оставляла себе только охотничьи ружья и пики. |
-je t'apporte, dit Gamelin, l'état des cloches qui doivent être envoyées au Luxembourg pour être converties en canons. | - Я принес тебе, - сказал Гамлен, - список колоколов, которые надлежит отправить в Люксембург для переливки в пушки. |
évariste Gamelin, bien qu'il ne possédât pas un sou, était inscrit parmi les citoyens actifs de la section : la loi n'accordait cette prérogative qu'aux citoyens assez riches pour payer une contribution de la valeur de trois journées de travail ; et elle exigeait dix journées pour qu'un électeur fût éligible. Mais la section du pont-neuf, éprise d'égalité et jalouse de son autonomie, tenait pour électeur et pour éligible tout citoyen qui avait payé de ses deniers son uniforme de garde national. | Эварист Гамлен, при всей своей бедности, был полноправным членом секции: по закону избирателем мог быть лишь гражданин, уплачивавший налог в размере трехдневного заработка; для пассивного же избирательного права ценз повышался до суммы десятидневного заработка. Однако секция Нового Моста, увлеченная идеей равенства и ревностно оберегая свою автономию, предоставляла и активное и пассивное право всякому гражданину, приобретшему на собственные средства полное обмундирование национального гвардейца. |
C'était le cas de Gamelin, qui était citoyen actif de sa section et membre du comité militaire. | Именно так обстояло дело с Гамленом, который был полноправным членом секции и членом Военного комитета. |
Fortuné Trubert posa sa plume : | Фортюне Трюбер отложил в сторону перо. |
-citoyen évariste, va donc à la convention demander qu'on nous envoie des instructions pour fouiller le sol des caves, lessiver la terre et les moellons et recueillir le salpêtre. Ce n'est pas tout que d'avoir des canons, il faut aussi de la poudre. | - Гражданин Эварист, ступай в Конвент и потребуй присылки инструкций для обследования почвы в погребах, выщелачивания земли и камней в них и добычи селитры. Пушки - еще не все: нам нужен также и порох. |
Un petit bossu, la plume à l'oreille et des papiers à la main, entra dans la ci-devant sacristie. | Маленький горбун, с пером за ухом и бумагами в руке, вошел в бывшую ризницу. |
C'était le citoyen Beauvisage, du comité de surveillance. | Это был гражданин Бовизаж, член Наблюдательного комитета. |
-citoyens, dit-il, nous recevons de mauvaises nouvelles : Custine a évacué Landau. | - Граждане, - сказал он, - мы получили дурные вести: Кюстин вывел войска из Ландау. |
-Custine est un traître ! S'écria Gamelin. | - Кюстин - изменник! - воскликнул Гамлен. |
-il sera guillotiné, dit Beauvisage. | - Он будет гильотинирован, - |
Trubert, de sa voix un peu haletante, s'exprima avec son calme ordinaire : | сказал Бовизаж. Трюбер прерывающимся голосом заявил с обычным своим спокойствием: |
-la convention n'a pas créé un comité de salut public pour des prunes. La conduite de Custine sera examinée. Incapable ou traître, il sera remplacé par un général résolu à vaincre, et ça ira ! | - Конвент недаром учредил Комитет общественного спасения. Там расследуют вопрос, о поведении Кюстина. Независимо от того, изменник ли Кюстин или просто человек неспособный, на его место назначат полководца, твердо решившего победить, и Са ira!. |
il feuilleta des papiers et y promena le regard de ses yeux fatigués : | Перебрав несколько бумаг, он скользнул по ним усталым взором. |
-pour que nos soldats fassent leur devoir sans trouble ni défaillance, il faut qu'ils sachent que le sort de ceux qu'ils ont laissés dans leur foyer est assuré. Si tu es de cet avis, citoyen Gamelin, tu demanderas avec moi, à la prochaine assemblée, que le comité de bienfaisance se concerte avec le comité militaire pour secourir les familles indigentes qui ont un parent à l'armée. | - Для того, чтобы наши солдаты без смущения и колебаний выполняли свой долг, им необходимо знать, что судьба тех, кого они оставили дома, обеспечена. Если ты, гражданин Гамлен, согласен с этим, то на ближайшем собрании потребуй вместе со мной, чтобы Комитет призрения сообща с Военным комитетом установили выдачу пособий неимущим семьям, родственники которых в армии. |
Il sourit et fredonna : | Он улыбнулся и стал напевать: |
-ça ira ! ça ira ! ... | - Са ira! Ca ira! |
travaillant douze et quatorze heures par jour, devant sa table de bois blanc, à la défense de la patrie en péril, cet humble secrétaire d'un comité de section ne voyait point de disproportion entre l'énormité de la tâche et la petitesse de ses moyens, tant il se sentait uni dans un commun effort à tous les patriotes, tant il faisait corps avec la nation, tant sa vie se confondait avec la vie d'un grand peuple. Il était de ceux, qui, enthousiastes et patients, après chaque défaite, préparaient le triomphe impossible et certain. Aussi bien leur fallait-il vaincre. Ces hommes de rien, qui avaient détruit la royauté, renversé le vieux monde, ce Trubert, petit ingénieur opticien, cet éraviste Gamelin, peintre obscur, n'attendaient point de merci de leurs ennemis. Ils n'avaient de choix qu'entre la victoire et la mort. De là leur ardeur et leur sérénité. | Просиживая по двенадцать, по четырнадцать часов в день за своим некрашеным столом, на страже отечества, находящегося в опасности, скромный секретарь комитета секции не замечал несоответствия между огромностью задачи и ничтожностью средств, бывших в его распоряжении, - настолько чувствовал он себя слитым в едином порыве со всеми патриотами, настолько был он нераздельною частью нации, настолько его жизнь растворилась в жизни великого народа. Он принадлежал к числу тех терпеливых энтузиастов, которые после каждого поражения подготовляли немыслимый и вместе с тем неизбежный триумф. Ведь им следовало победить во что бы то ни стало. Эта голь перекатная, уничтожившая королевскую власть, опрокинувшая старый мир, этот незначительный оптик Трюбер, этот безвестный художник Эварист Гамлен не ждали пощады от врагов. Победа или смерть - другого выбора для них не было. Отсюда - и пыл их и спокойствие духа. |