France | Русский |
Le jeune homme s'enfuit tandis qu'elle le menaçait encore d'un geste impuissant. Au moment où elle le perdit de vue, Milady tomba évanouie dans sa chambre. | Молодой человек убежал, а она все еще грозила ему бессильным жестом. В ту минуту, когда он скрылся из виду, миледи упала без чувств. |
D'Artagnan était tellement bouleversé, que, sans s'inquiéter de ce que deviendrait Ketty, il traversa la moitié de Paris tout en courant, et ne s'arrêta que devant la porte d'Athos. L'égarement de son esprit, la terreur qui l'éperonnait, les cris de quelques patrouilles qui se mirent à sa poursuite, et les huées de quelques passants qui, malgré l'heure peu avancée, se rendaient à leurs affaires, ne firent que précipiter sa course. | Д'Артаньян был так потрясен, что, не задумываясь о дальнейшей участи Кэтти, пробежал пол-Парижа и остановился лишь у дверей Атоса. Душевное расстройство, подгонявший его ужас, крики патрульных, кое-где пустившихся за ним вдогонку, гиканье редких прохожих, которые, несмотря на ранний час, уже шли по своим делам, - все это только ускоряло его бег. |
Il traversa la cour, monta les deux étages d'Athos et frappa à la porte à tout rompre. | Он миновал двор, поднялся на третий этаж и неистово заколотил в дверь Атоса. |
Grimaud vint ouvrir les yeux bouffis de sommeil. D'Artagnan s'élança avec tant de force dans l'antichambre, qu'il faillit le culbuter en entrant. | Ему открыл Гримо с опухшими от сна глазами. Д'Артаньян ворвался в комнату с такой стремительностью, что чуть было не сшиб его с ног. |
Malgré le mutisme habituel du pauvre garçon, cette fois la parole lui revint. | Вопреки своей обычной немоте, на этот раз бедный малый заговорил. |
" Hé, là, là ! s'écria-t-il, que voulez-vous, coureuse ? que demandez- vous, drôlesse ? " | - Эй, ты! - крикнул он. - Что тебе надо, бесстыдница? Куда лезешь, потаскуха? |
D'Artagnan releva ses coiffes et dégagea ses mains de dessous son mantelet ; à la vue de ses moustaches et de son épée nue, le pauvre diable s'aperçut qu'il avait affaire à un homme. | Д'Артаньян сдвинул набок свой капор и высвободил руки из-под накидки. Увидев усы и обнаженную шпагу, бедняга Гримо понял, что перед ним мужчина. |
Il crut alors que c'était quelque assassin. | Тогда он решил, что это убийца. |
" Au secours ! à l'aide ! au secours ! s'écria-t-il. | - На помощь! Спасите! На помощь! - крикнул он. |
-- Tais-toi, malheureux ! dit le jeune homme, je suis d'Artagnan, ne me reconnais-tu pas ? Où est ton maître ? | - Замолчи, дурак! - сказал молодой человек. - Я д'Артаньян. Неужели ты меня не узнал? Где твой господин? |
-- Vous, Monsieur d'Artagnan ! s'écria Grimaud épouvanté. Impossible. | - Вы господин д'Артаньян? Не может быть! - вскричал Гримо. |
-- Grimaud, dit Athos sortant de son appartement en robe de chambre, je crois que vous vous permettez de parler. | - Гримо, - сказал Атос, выходя в халате из своей спальни, - вы, кажется, позволили себе заговорить... |
-- Ah ! Monsieur ! c'est que... | - Но, сударь, дело в том, что... |
-- Silence. " | - Замолчите! |
Grimaud se contenta de montrer du doigt d'Artagnan à son maître. | Гримо умолк и только показал своему господину на д'Артаньяна. |
Athos reconnut son camarade, et, tout flegmatique qu'il était, il partit d'un éclat de rire que motivait bien la mascarade étrange qu'il avait sous les yeux : coiffes de travers, jupes tombantes sur les souliers ; manches retroussées et moustaches raides d'émotion. | Атос узнал товарища и, несмотря на всю свою флегматичность, разразился хохотом, который вполне оправдывался причудливым маскарадным костюмом, представившимся его взору: капор набекрень, съехавшая до полу юбка, засученные рукава и торчащие усы на взволнованном лице. |
" Ne riez pas, mon ami, s'écria d'Artagnan ; de par le Ciel ne riez pas, car, sur mon âme, je vous le dis, il n'y a point de quoi rire. " | - Не смейтесь, друг мой, - вскричал д'Артаньян, - во имя самого бога, не смейтесь, потому что, даю вам честное слово, тут не до смеха! |
Et il prononça ces mots d'un air si solennel et avec une épouvante si vraie qu'Athos lui prit aussitôt les mains en s'écriant : | Он произнес эти слова таким серьезным тоном и с таким неподдельным ужасом, что смех Атоса оборвался. |
" Seriez-vous blessé, mon ami ? vous êtes bien pâle ! | - Вы так бледны, друг мой... - сказал он, схватив его за руки. - Уж не ранены ли вы? |
-- Non, mais il vient de m'arriver un terrible événement. Etes-vous seul, Athos ? | - Нет, но со мной только что случилось ужасное происшествие. Вы один, Атос? |
-- Pardieu ! qui voulez-vous donc qui soit chez moi à cette heure ? | - Черт возьми, да кому же у меня быть в эту пору! |
-- Bien, bien. " | - Это хорошо. |
Et d'Artagnan se précipita dans la chambre d'Athos. | И д'Артаньян поспешно прошел в спальню Атоса. |
" Hé, parlez ! dit celui-ci en refermant la porte et en poussant les verrous pour n'être pas dérangés. Le roi est-il mort ? Avez-vous tué M. le cardinal ? Vous êtes tout renversé ; voyons, voyons, dites, car je meurs véritablement d'inquiétude. | - Ну, рассказывайте! - сказал последний, затворяя за собой дверь и запирая ее на задвижку, чтобы никто не мог помешать им. - Уж не умер ли король? Не убили ли вы кардинала? На вас лица нет! Рассказывайте же скорее, я положительно умираю от беспокойства. |
-- Athos, dit d'Artagnan se débarrassant de ses vêtements de femme et apparaissant en chemise, préparez-vous à entendre une histoire incroyable, inouie. | - Атос, - сказал д'Артаньян, сбросив с себя женское платье и оказавшись в одной рубашке, - приготовьтесь выслушать невероятную, неслыханную историю. |
-- Prenez d'abord cette robe de chambre " , dit le mousquetaire à son ami. | - Сначала наденьте этот халат, - предложил мушкетер. |
D'Artagnan passa la robe de chambre, prenant une manche pour une autre tant il était encore ému. | Д'Артаньян надел халат, причем не сразу попал в рукава - до такой степени он был еще взволнован. |
" Eh bien ? dit Athos. | - Итак? - спросил Атос. |
-- Eh bien, répondit d'Artagnan en se courbant vers l'oreille d'Athos et en baissant la voix, Milady est marquée d'une fleur de lys à l'épaule. | - Итак... - ответил д'Артаньян, нагибаясь к уху Атоса и понижая голос, - итак, миледи заклеймена на плече цветком лилии. |
-- Ah ! cria le mousquetaire comme s'il eût reçu une balle dans le coeur. | - Ах! - вскричал мушкетер, словно в сердце ему попала пуля. |
-- Voyons, dit d'Artagnan, êtes-vous sûr que l'autre soit bien morte ? | - Послушайте, - сказал д'Артаньян, - вы уверены, что та женщина действительно умерла? |
-- L'autre ? dit Athos d'une voix si sourde, qu'à peine si d'Artagnan l'entendit. | - Та женщина? - переспросил Атос таким глухим голосом, что д'Артаньян едва расслышал его. |
-- Oui, celle dont vous m'avez parlé un jour à Amiens. " | - Да, та, о которой вы мне однажды рассказали в Амьене. |
Athos poussa un gémissement et laissa tomber sa tête dans ses mains. | Атос со стоном опустил голову на руки. |
" Celle-ci, continua d'Artagnan, est une femme de vingt-six à vingt- huit ans. | - Этой лет двадцать шесть - двадцать семь, - продолжал д'Артаньян. |
-- Blonde, dit Athos, n'est-ce pas ? | - У нее белокурые волосы? - спросил Атос. |
-- Oui. | - Да. |
-- Des yeux bleu clair, d'une clarté étrange, avec des cils et sourcils noirs ? | - Светлые, до странности светлые голубые глаза с черными бровями и черными ресницами? |
-- Oui. | - Да. |
-- Grande, bien faite ? Il lui manque une dent près de l'oeillère gauche. | - Высокого роста, хорошо сложена? С левой стороны у нее недостает одного зуба рядом с глазным? |
-- Oui. | - Да. |
-- La fleur de lys est petite, rousse de couleur et comme effacée par les couches de pâte qu'on y applique. | - Цветок лилии небольшой, рыжеватого оттенка и как бы полустертый с помощью разных притираний? |
-- Oui. | - Да. |
-- Cependant vous dites qu'elle est Anglaise ! | - Но ведь вы говорили, что она англичанка? |
-- On l'appelle Milady, mais elle peut être Française. Malgré cela, Lord de Winter n'est que son beau-frère. | - Все называют ее миледи, но очень возможно, что она француженка. Ведь лорд Винтер - это всего лишь брат ее мужа. |
-- Je veux la voir, d'Artagnan. | - Д'Артаньян, я хочу ее видеть! |
-- Prenez garde, Athos, prenez garde ; vous avez voulu la tuer, elle est femme à vous rendre la pareille et à ne pas vous manquer. | - Берегитесь, Атос, берегитесь: вы пытались убить ее! Это такая женщина, которая способна отплатить вам тем же и не промахнуться. |
-- Elle n'osera rien dire, car ce serait se dénoncer elle-même. | - Она не посмеет что-либо рассказать - это выдало бы ее. |
-- Elle est capable de tout ! L'avez-vous jamais vue furieuse ? | - Она способна на все! Приходилось вам когда-нибудь видеть ее разъяренной? |
-- Non, dit Athos. | - Нет. |
-- Une tigresse, une panthère ! Ah ! mon cher Athos ! j'ai bien peur d'avoir attiré sur nous deux une vengeance terrible ! " | - Это тигрица, пантера! Ах, милый Атос, я очень боюсь, что навлек опасность ужасной мести на нас обоих... |
D'Artagnan raconta tout alors : la colère insensée de Milady et ses menaces de mort. | И д'Артаньян рассказал обо всем: и о безумном гневе миледи и о ее угрозах убить его. |
" Vous avez raison, et, sur mon âme, je donnerais ma vie pour un cheveu, dit Athos. Heureusement, c'est après-demain que nous quittons Paris ; nous allons, selon toute probabilité, à La Rochelle, et une fois partis... | - Вы правы, и, клянусь душой, я не дал бы сейчас за свою жизнь и гроша, - сказал Атос. - К счастью, послезавтра мы покидаем Париж; по всей вероятности, нас пошлют к Ла-Рошели, а когда мы уедем... |
-- Elle vous suivra jusqu'au bout du monde, Athos, si elle vous reconnaît ; laissez donc sa haine s'exercer sur moi seul. | - Она последует за вами на край света, Атос, если только узнает вас. Пусть уж ее гнев падет на меня одного. |
-- Ah ! mon cher ! que m'importe qu'elle me tue ! dit Athos ; est-ce que par hasard vous croyez que je tiens à la vie ? | - Ах, друг мой, а что за важность, если она и убьет меня! - сказал Атос. - Уж не думаете ли вы, что я дорожу жизнью? |
-- Il y a quelque horrible mystère sous tout cela. , Athos ! cette femme est l'espion du cardinal, j'en suis sûr ! | - Во всем этом скрывается какая-то ужасная тайна... Знаете, Атос, эта женщина - шпион кардинала, я убежден в этом. |
-- En ce cas, prenez garde à vous. Si le cardinal ne vous a pas dans une haute admiration pour l'affaire de Londres, il vous a en grande haine ; mais comme, au bout du compte, il ne peut rien vous reprocher ostensiblement, et qu'il faut que haine se satisfasse, surtout quand c'est une haine de cardinal, prenez garde à vous ! Si vous sortez, ne sortez pas seul ; si vous mangez, prenez vos précautions : méfiez-vous de tout enfin, même de votre ombre. | - В таком случае - берегитесь. Если кардинал не проникся к вам восхищением за лондонскую историю, то он возненавидел вас за нее. Однако ему не в чем обвинить вас открыто, а так как ненависть непременно должна найти исход, особенно если это ненависть кардинала, то берегитесь! Когда вы выходите из дому, не выходите один; когда вы едите, будьте осторожны - словом, не доверяйте никому, даже собственной тени. |
-- Heureusement, dit d'Artagnan, qu'il s'agit seulement d'aller jusqu'à après-demain soir sans encombre, car une fois à l'armée nous n'aurons plus, je l'espère, que des hommes à craindre. | - К счастью, - сказал д'Артаньян, - нам надо только дотянуть до послезавтрашнего вечера, так как в армии, надеюсь, нам не придется опасаться никого, кроме вражеских солдат. |
-- En attendant, dit Athos, je renonce à mes projets de réclusion, et je vais partout avec vous : il faut que vous retourniez rue des Fossoyeurs, je vous accompagne. | - А пока что, - заявил Атос, - я отказываюсь от своих затворнических намерений и буду повсюду сопровождать вас. Вам надо вернуться на улицу Могильщиков, я иду с вами. |
-- Mais si près que ce soit d'ici, reprit d'Artagnan, je ne puis y retourner comme cela. | - Но как это ни близко отсюда, - возразил д'Артаньян, - я не могу идти туда в таком виде. |
-- C'est juste " , dit Athos. Et il tira la sonnette. | - Это правда, - согласился Атос и позвонил в колокольчик. |
Grimaud entra. | Вошел Гримо. |
Athos lui fit signe d'aller chez d'Artagnan, et d'en rapporter des habits. | Атос знаком приказал ему пойти к д'Артаньяну и принести оттуда платье. |
Grimaud répondit par un autre signe qu'il comprenait parfaitement et partit. | Гримо также знаком ответил, что превосходно все понял, и ушел. |
" Ah çà ! mais voilà qui ne nous avance pas pour l'équipement, cher ami, dit Athos ; car, si je ne m'abuse, vous avez laissé toute votre défroque chez Milady, qui n'aura sans doute pas l'attention de vous la retourner. Heureusement que vous avez le saphir. | - Так-то, милый друг! - сказал Атос. - Однако же вся эта история отнюдь не помогает нам в деле экипировки, ибо, если не ошибаюсь, все ваши пожитки остались у миледи, которая вряд ли позаботится о том, чтобы вернуть их. К счастью, у вас есть сапфир. |
-- Le saphir est à vous, mon cher Athos ! Ne m'avez-vous pas dit que c'était une bague de famille ? | - Сапфир принадлежит вам, милый Атос! Ведь вы сами сказали, что это фамильное кольцо. |
-- Oui, mon père l'acheta deux mille écus, à ce qu'il me dit autrefois ; il faisait partie des cadeaux de noce qu'il fit à ma mère ; et il est magnifique. Ma mère me le donna, et moi, fou que j'étais, plutôt que de garder cette bague comme une relique sainte, je la donnai à mon tour à cette misérable. | - Да, мой отец купил его за две тысячи экю - так он говорил мне когда-то. Оно составляло часть свадебных подарков, которые он сделал моей матери, и оно просто великолепно! Мать подарила его мне, а я, безумец, вместо того чтобы хранить это кольцо как святыню, в свою очередь, подарил его этой презренной женщине... |
-- Alors, mon cher, reprenez cette bague, à laquelle je comprends que vous devez tenir. | - В таком случае, дорогой мой, возьмите себе это кольцо: я понимаю, как вы должны дорожить им. |
-- Moi, reprendre cette bague, après qu'elle a passé par les mains de l'infâme ! jamais : cette bague est souillée, d'Artagnan. | - Чтобы я взял это кольцо после того, как оно побывало в преступных руках! Никогда! Это кольцо осквернено, д'Артаньян. |
-- Vendez-la donc. | - Если так, продайте его. |
-- Vendre un diamant qui vient de ma mère ! je vous avoue que je regarderais cela comme une profanation. | - Продать сапфир, полученный мною от матери! Признаюсь, я счел бы это святотатством. |
-- Alors engagez-la, on vous prêtera bien dessus un millier d'écus. Avec cette somme vous serez au-dessus de vos affaires, puis, au premier argent qui vous rentrera, vous la dégagerez, et vous la reprendrez lavée de ses anciennes taches, car elle aura passé par les mains des usuriers. " | - Тогда заложите его, и вы, бесспорно, получите около тысячи экю. Этой суммы с избытком хватит на ваши надобности, а потом из первых же полученных денег вы выкупите его, и оно вернется к вам очищенным от прежних пятен, потому что пройдет через руки ростовщиков. |
Athos sourit. | Атос улыбнулся. |
" Vous êtes un charmant compagnon, dit-il, mon cher d'Artagnan ; vous relevez par votre éternelle gaieté les pauvres esprits dans l'affliction. Eh bien, oui, engageons cette bague, mais à une condition ! | - Вы чудесный товарищ, милый д'Артаньян, - сказал он. - Своей неизменной веселостью вы поднимаете дух у тех несчастных, которые впали в уныние. Идет! Давайте заложим это кольцо, но с одним условием. |
-- Laquelle ? | - С каким? |
-- C'est qu'il y aura cinq cents écus pour vous et cinq cents écus pour moi. | - Пятьсот экю берете вы, пятьсот - я. |
-- Y songez-vous, Athos ? Je n'ai pas besoin du quart de cette somme, moi qui suis dans les gardes, et en vendant ma selle je me la procurerai. Que me faut-il ? Un cheval pour Planchet, voilà tout. Puis vous oubliez que j'ai une bague aussi. | - Что вы, Атос! Мне не нужно и четверти этой суммы - я ведь в гвардии. Продав седло, я выручу как раз столько, сколько требуется. Что мне надо? Лошадь для Планше, вот и все. Вы забываете к тому же, что и у меня есть кольцо. |
-- A laquelle vous tenez encore plus, ce me semble, que je ne tiens, moi, à la mienne ; du moins j'ai cru m'en apercevoir. | - Которым вы, видимо, дорожите еще больше, чем я своим; по крайней мере, так мне показалось. |
-- Oui, car dans une circonstance extrême elle peut nous tirer non seulement de quelque grand embarras, mais encore de quelque grand danger ; c'est non seulement un diamant précieux, mais c'est encore un talisman enchanté. | - Да, потому что в случае крайней необходимости оно может не только вывести нас из затруднительного положения, но и спасти от серьезной опасности. Это не только драгоценный алмаз - это волшебный талисман. |
-- Je ne vous comprends pas, mais je crois à ce que vous me dites. Revenons donc à ma bague, ou plutôt à la vôtre ; vous toucherez la moitié de la somme qu'on nous donnera sur elle ou je la jette dans la Seine, et je doute que, comme à Polycrate, quelque poisson soit assez complaisant pour nous la rapporter. | - Я не понимаю, о чем вы говорите, но верю вам. Итак, вернемся к моему кольцу или, вернее, к вашему. Вы возьмете половину той суммы, которую нам за него дадут, или я брошу его в Сену. А у меня нет уверенности в том, что какая-нибудь рыба будет настолько любезна, что принесет его нам, как принесла Поликрату. |
-- Eh bien, donc, j'accepte ! " dit d'Artagnan. | - Ну хорошо, согласен! - сказал д'Артаньян. |
En ce moment Grimaud rentra accompagné de Planchet ; celui-ci, inquiet de son maître et curieux de savoir ce qui lui était arrivé, avait profité de la circonstance et apportait les habits lui-même. | В эту минуту вернулся Гримо и с ним Планше; беспокоясь за своего господина и любопытствуя узнать, что с ним произошло, последний воспользовался случаем и принес одежду сам. |
D'Artagnan s'habilla, Athos en fit autant : puis quand tous deux furent prêts à sortir, ce dernier fit à Grimaud le signe d'un homme qui met en joue ; celui-ci décrocha aussitôt son mousqueton et s'apprêta à accompagner son maître. | Д'Артаньян оделся. Атос сделал то же. Затем, когда оба друга были готовы, Атос знаком показал Гримо, что прицеливается. Гримо тотчас же снял со стены мушкет и приготовился сопровождать своего господина. |
Athos et d'Artagnan suivis de leurs valets arrivèrent sans incident à la rue des Fossoyeurs. Bonacieux était sur la porte, il regarda d'Artagnan d'un air goguenard. | Они благополучно добрались до улицы Могильщиков. В дверях стоял Бонасье. Он насмешливо взглянул па д'Артаньяна. |
" Eh, mon cher locataire ! dit-il, hâtez-vous donc, vous avez une belle jeune fille qui vous attend chez vous, et les femmes, vous le savez, n'aiment pas qu'on les fasse attendre ! | - Поторапливайтесь, любезный жилец, - сказал он, - вас ждет красивая девушка, а женщины, как вам известно, не любят, чтобы их заставляли ждать. |
-- C'est Ketty ! " s'écria d'Artagnan. Et il s'élança dans l'allée. |
- Это Кэтти! - вскричал д'Артаньян и бросился паверх. |
Effectivement, sur le carré conduisant à sa chambre, et tapie contre sa porte, il trouva la pauvre enfant toute tremblante. Dès qu'elle l'aperçut : | И действительно, на площадке перед своей комнатой он увидел Кэтти: бедная девушка стояла, прислонясь к двери, и вся дрожала. |
" Vous m'avez promis votre protection, vous m'avez promis de me sauver de sa colère, dit-elle ; souvenez-vous que c'est vous qui m'avez perdue ! | - Вы обещали защитить меня, - сказала она, - вы обещали спасти меня от ее гнева. Вспомните, ведь это вы погубили меня! |
-- Oui, sans doute, dit d'Artagnan, sois tranquille, Ketty. Mais qu'est-il arrivé après mon départ ? | - Конечно, конечно! - сказал д'Артаньян. - Не беспокойся, Кэтти. Однако что же произошло после моего ухода? |
-- Le sais-je ? dit Ketty. Aux cris qu'elle a poussés les laquais sont accourus, elle était folle de colère ; tout ce qu'il existe d'imprécations elle les a vomies contre vous. Alors j'ai pensé qu'elle se rappellerait que c'était par ma chambre que vous aviez pénétré dans la sienne, et qu'alors elle songerait que j'étais votre complice ; j'ai pris le peu d'argent que j'avais, mes hardes les plus précieuses, et je me suis sauvée. | - Я и сама не знаю, - ответила Кэтти. - На ее крики сбежались лакеи, она была вне себя от ярости. Нет таких проклятий, каких бы она не посылала по вашему адресу. Тогда я испугалась, как бы она не вспомнила, что вы попали в ее комнату через мою, и не заподозрила, что я ваша сообщница. Я взяла все свои деньги, самые ценные из своих вещей и убежала. |
-- Pauvre enfant ! Mais que vais-je faire de toi ? Je pars après-demain. | - Бедная девочка! Но что же мне с тобой делать? Послезавтра я уезжаю. |
- Tout ce que vous voudrez, Monsieur le chevalier, faites-moi quitter Paris, faites-moi quitter la France. | - Все, что хотите, господин д'Артаньян! Помогите мне уехать из Парижа, помогите мне уехать из Франции... |
-- Je ne puis cependant pas t'emmener avec moi au siège de La Rochelle, dit d'Artagnan. | - Но не могу же я взять тебя с собой на осаду Ла-Рошели! - возразил д'Артаньян. |
-- Non ; mais vous pouvez me placer en province, chez quelque dame de votre connaissance : dans votre pays, par exemple. | - Конечно, нет, но вы можете устроить меня где-нибудь в провинции, у какой-нибудь знакомой дамы на вашей родине, к примеру... |
-- Ah ! ma chère amie ! dans mon pays les dames n'ont point de femmes de chambre. Mais, attends, j'ai ton affaire. Planchet, va me chercher Aramis : qu'il vienne tout de suite. Nous avons quelque chose de très important à lui dire. | - Милая Кэтти, у меня на родине дамы не держат горничных... Впрочем, погоди, я знаю, что мы сделаем... Планше, сходи за Арамисом. Пусть сейчас же идет сюда. Нам надо поговорить с ним. |
-- Je comprends, dit Athos ; mais pourquoi pas Porthos ? Il me semble que sa marquise... | - Понимаю, - сказал Атос. - Но почему же не с Портосом? Мне кажется, что его маркиза... |
-- La marquise de Porthos se fait habiller par les clercs de son mari, dit d'Artagnan en riant. D'ailleurs Ketty ne voudrait pas demeurer rue aux Ours, n'est-ce pas, Ketty ? | - Маркиза Портоса одевается с помощью писцов своего мужа, - со смехом сказал д'Артаньян. - К тому же Кэтти не захочет жить на Медвежьей улице... Правда, Кэтти? |
-- Je demeurerai où l'on voudra, dit Ketty, pourvu que je sois bien cachée et que l'on ne sache pas où je suis. | - Я буду жить где угодно, - ответила Кэтти, - лишь бы меня хорошенько спрятали и никто не знал, где я. |
-- Maintenant, Ketty, que nous allons nous séparer, et par conséquent que tu n'es plus jalouse de moi... | - Теперь, Кэтти, когда мы расстаемся с тобой и, значит, ты больше не ревнуешь меня... |
-- Monsieur le chevalier, de loin ou de près, dit Ketty, je vous aimerai toujours. " | - Господин д'Артаньян, - сказала Кэтти, - где бы я ни была, я всегда буду любить вас! |
" Où diable la constance va-t-elle se nicher ? " murmura Athos. | - Вот где, черт возьми, нашло приют постоянство! - пробормотал Атос. |
" Moi aussi, dit d'Artagnan, moi aussi, je t'aimerai toujours, sois tranquille. Mais voyons, réponds-moi. Maintenant j'attache une grande importance à la question que je te fais : n'aurais-tu jamais entendu parler d'une jeune dame qu'on aurait enlevée pendant une nuit. | - И я тоже... - сказал д'Артаньян, - я тоже всегда буду любить тебя, будь спокойна. Но вот что - ответь мне на один вопрос, это для меня очень важно: ты никогда ничего не слышала о молодой женщине, которая была похищена как-то ночью? |
-- Attendez donc... Oh ! mon Dieu ! Monsieur le chevalier, est-ce que vous aimez encore cette femme ? | - Подождите... О, Боже, неужели вы любите еще и эту женщину? |
-- Non, c'est un de mes amis qui l'aime. Tiens, c'est Athos que voilà. | - Нет, ее любит один из моих друзей. Да вот он, этот самый Атос. |
-- Moi ! s'écria Athos avec un accent pareil à celui d'un homme qui s'aperçoit qu'il va marcher sur une couleuvre. | - Я?! - вскричал Атос с таким ужасом, словно он чуть не наступил на змею. |
-- Sans doute, vous ! fit d'Artagnan en serrant la main d'Athos. Vous savez bien l'intérêt que nous prenons tous à cette pauvre petite Mme Bonacieux. D'ailleurs Ketty ne dira rien : n'est-ce pas, Ketty ? Tu comprends, mon enfant, continua d'Artagnan, c'est la femme de cet affreux magot que tu as vu sur le pas de la porte en entrant ici. | - Ну конечно же, ты! - сказал д'Артаньян, сжимая руку Атоса. - Ты отлично знаешь, какое участие принимаем мы все в этой бедняжке, госпоже Бонасье. Впрочем, Кэтти никому не расскажет об этом... Не так ли, Кэтти? Знаешь, милочка, - продолжал д'Артаньян, - это жена того урода, которого ты, наверное, заметила у дверей, когда входила ко мне. |
-- Oh ! mon Dieu ! s'écria Ketty, vous me rappelez ma peur ; pourvu qu'il ne m'ait pas reconnue ! | - О, Боже! - вскричала Кэтти. - Вы напомнили мне о нем. Я так боюсь! Только бы он не узнал меня! |
-- Comment, reconnue ! tu as donc déjà vu cet homme ? | - То есть как - узнал? Значит, ты уже видела прежде этого человека? |
-- Il est venu deux fois chez Milady. | - Он два раза приходил к миледи. |
-- C'est cela. Vers quelle époque ? | - Так и есть! Когда это было? |
-- Mais il y a quinze ou dix-huit jours à peu près. | - Недели две - две с половиной назад. |
-- Justement. | - Да, да, именно так. |
-- Et hier soir il est revenu. | - И вчера вечером он приходил опять. |
-- Hier soir. | - Вчера вечером? |
-- Oui, un instant avant que vous vinssiez vous-même. | - Да, за минуту до вас. |
-- Mon cher Athos, nous sommes enveloppés dans un réseau d'espions ! Et tu crois qu'il t'a reconnue, Ketty ? | - Милый Атос, мы окружены сетью шпионов!.. И ты думаешь, Кэтти, что он узнал тебя? |
-- J'ai baissé ma coiffe en l'apercevant, mais peut-être était-il trop tard. | - Заметив его, я низко надвинула на лицо капор, но, пожалуй, было уже поздно. |
-- Descendez, Athos, vous dont il se méfie moins que de moi, et voyez s'il est toujours sur sa porte. " | - Спуститесь вниз, Атос, - к вам он относится менее недоверчиво, чем ко мне, - и посмотрите, все ли еще он стоит у дверей. |
Athos descendit et remonta bientôt. | Атос сошел вниз и вскоре вернулся. |
" Il est parti, dit-il, et la maison est fermée. | - Его нет, - сказал он, - и дом на замке. |
-- Il est allé faire son rapport, et dire que tous les pigeons sont en ce moment au colombier. | - Он отправился донести о том, что все голуби в голубятне. |
-- Eh bien, mais, envolons-nous, dit Athos, et ne laissons ici que Planchet pour nous rapporter les nouvelles. | - В таком случае - давайте улетим, - сказал Атос, - и оставим здесь одного Планше, который сообщит нам о дальнейшем. |
-- Un instant ! Et Aramis que nous avons envoyé chercher ! | - Одну минутку! А как же быть с Арамисом? Ведь мы послали за ним. |
-- C'est juste, dit Athos, attendons Aramis. " | - Это правда, подождем Арамиса. |
En ce moment Aramis entra. | В эту самую минуту вошел Арамис. |
On lui exposa l'affaire, et on lui dit comment il était urgent que parmi toutes ses hautes connaissances il trouvât une place à Ketty. | Ему рассказали всю историю и объяснили, насколько необходимо найти у кого-нибудь из его высокопоставленных знакомых место для Кэтти. |
Aramis réfléchit un instant, et dit en rougissant : | Арамис на минуту задумался, потом спросил, краснея: |
" Cela vous rendra-t-il bien réellement service, d'Artagnan ? | - Я действительно окажу вам этим услугу, д'Артаньян? |
-- Je vous en serai reconnaissant toute ma vie. | - Я буду признателен вам всю жизнь. |
-- Eh bien, Mme de Bois-Tracy m'a demandé, pour une de ses amies qui habite la province, je crois, une femme de chambre sûre ; et si vous pouvez, mon cher d'Artagnan, me répondre de Mademoiselle... | - Так вот, госпожа де Буа-Траси просила меня найти для одной из ее приятельниц, которая, кажется, живет где-то в провинции, надежную горничную, и если вы, д'Артаньян, можете поручиться за... |
-- Oh ! Monsieur, s'écria Ketty, je serai toute dévouée, soyez-en certain, à la personne qui me donnera les moyens de quitter Paris. | - О сударь! - вскричала Кэтти. - Уверяю вас, я буду бесконечно предана той особе, которая даст мне возможность уехать из Парижа. |
-- Alors, dit Aramis, cela va pour le mieux. " | - В таком случае, - сказал Арамис, - все уладится. |
Il se mit à une table et écrivit un petit mot qu'il cacheta avec une bague, et donna le billet à Ketty. | Он сел к столу, написал записку, запечатал ее своим перстнем и отдал Кэтти. |
" Maintenant, mon enfant, dit d'Artagnan, tu sais qu'il ne fait pas meilleur ici pour nous que pour toi. Ainsi séparons-nous. Nous nous retrouverons dans des jours meilleurs. | - А теперь, милочка, - сказал д'Артаньян, - ты сама знаешь, что оставаться здесь небезопасно ни для нас, ни для тебя, и поэтому нам надо расстаться. Мы встретимся с тобой в лучшие времена. |
-- Et dans quelque temps que nous nous retrouvions et dans quelque lieu que ce soit, dit Ketty, vous me retrouverez vous aimant encore comme je vous aime aujourd'hui. " | - Знайте, что когда бы и где бы мы ни встретились, - сказала Кэтти, - я буду любить вас так же, как люблю сейчас! |
" Serment de joueur " , dit Athos pendant que d'Artagnan allait reconduire Ketty sur l'escalier. | - Клятва игрока, - промолвил Атос, между тем как д'Артаньян вышел на лестницу проводить Кэтти. |
Un instant après, les trois jeunes gens se séparèrent en prenant rendez- vous à quatre heures chez Athos et en laissant Planchet pour garder la maison. | Минуту спустя трое молодых людей расстались, сговорившись встретиться в четыре часа у Атоса и поручив Планше стеречь дом. |
Aramis rentra chez lui, et Athos et d'Artagnan s'inquiétèrent du placement du saphir. | Арамис пошел домой, а Атос и д'Артаньян отправились закладывать сапфир. |
Comme l'avait prévu notre Gascon, on trouva facilement trois cents pistoles sur la bague. De plus, le juif annonça que si on voulait la lui vendre, comme elle lui ferait un pendant magnifique pour des boucles d'oreilles, il en donnerait jusqu'à cinq cents pistoles. | Как и предвидел наш гасконец, они без всяких затруднений получили триста пистолей под залог кольца. Более того, ростовщик объявил, что, если они пожелают продать ему кольцо в собственность, он готов дать за него до пятисот пистолей, так как оно изумительно подходит к имеющимся у него серьгам. |
Athos et d'Artagnan, avec l'activité de deux soldats et la science de deux connaisseurs, mirent trois heures à peine à acheter tout l'équipement du mousquetaire. D'ailleurs Athos était de bonne composition et grand seigneur jusqu'au bout des ongles. Chaque fois qu'une chose lui convenait, il payait le prix demandé sans essayer même d'en rabattre. D'Artagnan voulait bien là-dessus faire ses observations, mais Athos lui posait la main sur l'épaule en souriant, et d'Artagnan comprenait que c'était bon pour lui, petit gentilhomme gascon, de marchander, mais non pour un homme qui avait les airs d'un prince. | Атос и д'Артаньян, расторопные солдаты и знатоки своего дела, потратили не более трех часов на приобретение всей экипировки, нужной мушкетеру. К тому же Атос был человек покладистый и натура необычайно широкая. Если вещь ему подходила, он всякий раз платил требуемую сумму, даже не пытаясь сбавить ее. Д'Артаньян попробовал было сделать ему замечание на этот счет, но Атос с улыбкой положил ему руку на плечо, и д'Артаньян понял, что если ему, бедному гасконскому дворянину, пристало торговаться, то это никак не шло человеку, который держал себя как принц крови. |
Le mousquetaire trouva un superbe cheval andalou, noir comme du jais, aux narines de feu, aux jambes fines et élégantes, qui prenait six ans. Il l'examina et le trouva sans défaut. On le lui fit mille livres. | Мушкетер отыскал превосходную андалузскую лошадь, шестилетку, черную как смоль, с пышущими огнем ноздрями, с тонкими, изящными ногами. Он осмотрел ее и не нашел ни одного изъяна. За нее запросили тысячу ливров. |
Peut- être l'eût-il eu pour moins ; mais tandis que d'Artagnan discutait sur le prix avec le maquignon, Athos comptait les cent pistoles sur la table. | Возможно, что ему удалось бы купить ее дешевле, но, пока д'Артаньян спорил с барышником о цене, Атос уже отсчитывал на столе сто пистолей. |
Grimaud eut un cheval picard, trapu et fort, qui coûta trois cents livres. | Для Гримо была куплена пикардийская лошадь, коренастая и крепкая, за триста ливров. |
Mais la selle de ce dernier cheval et les armes de Grimaud achetées, il ne restait plus un sou des cent cinquante pistoles d'Athos. D'Artagnan offrit à son ami de mordre une bouchée dans la part qui lui revenait, quitte à lui rendre plus tard ce qu'il lui aurait emprunté. Mais Athos, pour toute réponse, se contenta de hausser les épaules. |
Однако, когда Атос купил седло к этой лошади и оружие для Гримо, от его ста пятидесяти пистолей не осталось ни гроша. Д'Артаньян предложил приятелю взять часть денег из его доли, с тем чтобы он отдал этот долг когда-нибудь впоследствии, но Атос только пожал плечами. |
" Combien le juif donnait-il du saphir pour l'avoir en toute propriété ? demanda Athos. | - Сколько предлагал ростовщик, чтобы приобрести сапфир в собственность? - спросил он. |
-- Cinq cents pistoles. | - Пятьсот пистолей. |
-- C'est-à-dire, deux cents pistoles de plus ; cent pistoles pour vous, cent pistoles pour moi. Mais c'est une véritable fortune, cela, mon ami, retournez chez le juif. | - То есть на двести пистолей больше. Сто пистолей вам, сто пистолей мне. Друг мой, да ведь это целое состояние! Идите к ростовщику. |
-- Comment, vous voulez... | - Как! Вы хотите... |
-- Cette bague, décidément, me rappellerait de trop tristes souvenirs ; puis nous n'aurons jamais trois cents pistoles à lui rendre, de sorte que nous perdrions deux mille livres à ce marché. Allez lui dire que la bague est à lui, d'Artagnan, et revenez avec les deux cents pistoles. | - Право, д'Артаньян, это кольцо напоминало бы мне о слишком грустных вещах. К тому же у нас никогда не будет трехсот пистолей, чтобы выкупить его, и мы напрасно потеряем на этом деле две тысячи ливров. Скажите же ему, что кольцо - его, и возвращайтесь с двумя сотнями пистолей. |
-- Réfléchissez, Athos. | - Подумайте хорошенько, Атос! |
-- L'argent comptant est cher par le temps qui court, et il faut savoir faire des sacrifices. Allez, d'Artagnan, allez ; Grimaud vous accompagnera avec son mousqueton. " | - Наличные деньги дороги в наше время, и надо уметь приносить жертвы. Идите, д'Артаньян, идите! Гримо проводит вас со своим мушкетом. |
Une demi-heure après, d'Artagnan revint avec les deux mille livres et sans qu'il lui fût arrivé aucun accident. | Полчаса спустя д'Артаньян вернулся с двумя тысячами ливров, не встретив на пути никаких приключений. |
Ce fut ainsi qu'Athos trouva dans son ménage des ressources auxquelles il ne s'attendait pas. | Вот каким образом Атос нашел в своем хозяйстве денежные средства, на которые он совершенно не рассчитывал. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая