France | Русский |
Le soir Milady donna l'ordre d'introduire M. d'Artagnan aussitôt qu'il viendrait, selon son habitude. Mais il ne vint pas. | Вечером миледи приказала ввести к ней д'Артаньяна, как только он придет. Но он не пришел. |
Le lendemain Ketty vint voir de nouveau le jeune homme et lui raconta tout ce qui s'était passé la veille : d'Artagnan sourit ; cette jalouse colère de Milady, c'était sa vengeance. | Наутро Кэтти снова пришла к молодому человеку и рассказала все, что случилось накануне. Д'Артаньян улыбнулся: ревнивый гнев миледи - этого-то он и добивался своим мщением. |
Le soir Milady fut plus impatiente encore que la veille, elle renouvela l'ordre relatif au Gascon ; mais comme la veille elle l'attendit inutilement. | Вечером миледи была еще более раздражена, чем накануне, и снова повторила приказание относительно гасконца, но, как и накануне, она прождала его напрасно. |
Le lendemain Ketty se présenta chez d'Artagnan, non plus joyeuse et alerte comme les deux jours précédents, mais au contraire triste à mourir. | На следующий день Кэтти явилась к д'Артаньяну, но уже не радостная и оживленная, как в предыдущие два дня, а, напротив, очень грустная. |
D'Artagnan demanda à la pauvre fille ce qu'elle avait ; mais celle-ci, pour toute réponse, tira une lettre de sa poche et la lui remit. | Д'Артаньян спросил бедную девушку, что с ней. Вместо ответа она вынула из кармана письмо и протянула ему. |
Cette lettre était de l'écriture de Milady : seulement cette fois elle était bien à l'adresse de d'Artagnan et non à celle de M. de Wardes. | Это письмо было написано рукой миледи, но на этот раз оно было адресовано не графу де Варду, а самому д'Артаньяну. |
Il l'ouvrit et lut ce qui suit : | Он распечатал его и прочитал: |
" Cher Monsieur d'Artagnan, c'est mal de négliger ainsi ses amis, surtout au moment où l'on va les quitter pour si longtemps. Mon beau- frère et moi nous avons attendu hier et avant-hier inutilement. En sera- t-il de même ce soir ? | "Любезный господин д'Артаньян, нехорошо забывать своих друзей, особенно когда впереди долгая разлука. Лорд Винтер и я напрасно прождали вас вчера и третьего дня. Неужели это повторится и сегодня? |
" Votre bien reconnaissante, | Признательная вам |
" LADY CLARICK. " | леди Кларик". |
" C'est tout simple, dit d'Artagnan, et je m'attendais à cette lettre. Mon crédit hausse de la baisse du comte de Wardes. | - Все вполне понятно, - сказал д'Артаньян, - и я ожидал этого письма. Мои шансы повышаются по мере того, как падают шансы графа де Варда. |
-- Est-ce que vous irez ? demanda Ketty. | - Так вы пойдете? - спросила Кэтти. |
-- Ecoute, ma chère enfant, dit le Gascon, qui cherchait à s'excuser à ses propres yeux de manquer à la promesse qu'il avait faite à Athos, tu comprends qu'il serait impolitique de ne pas se rendre à une invitation si positive. Milady, en ne me voyant pas revenir, ne comprendrait rien à l'interruption de mes visites, elle pourrait se douter de quelque chose, et qui peut dire jusqu'où irait la vengeance d'une femme de cette trempe ? | - Послушай, моя дорогая, - сказал гасконец, стараясь оправдать в собственных глазах намерение нарушить слово, данное им Атосу, - пойми, что было бы неблагоразумно не явиться на столь определенное приглашение. Если я не приду, миледи не поймет, почему я прекратил свои посещения, и, пожалуй, догадается о чем-либо... А кто знает, до чего может дойти мщение женщины такого склада... |
-- Oh ! mon Dieu ! dit Ketty, vous savez présenter les choses de façon que vous avez toujours raison. Mais vous allez encore lui faire la cour ; et si cette fois vous alliez lui plaire sous votre véritable nom et votre vrai visage, ce serait bien pis que la première fois ! " | - О, Боже мой! - вздохнула Кэтти. - Вы умеете представить все в таком свете, что всегда оказываетесь правы, но вы, наверное, опять начнете ухаживать за ней, и если на этот раз вы понравитесь ей под вашим настоящим именем, если ей понравится ваше настоящее лицо, то это будет гораздо хуже, чем в первый раз! |
L'instinct faisait deviner à la pauvre fille une partie de ce qui allait arriver. | Чутье помогло бедной девушке частично угадать то, что должно было произойти дальше. |
D'Artagnan la rassura du mieux qu'il put et lui promit de rester insensible aux séductions de Milady. | Д'Артаньян успокоил ее, насколько мог, и обещал, что не поддастся чарам миледи. |
Il lui fit répondre qu'il était on ne peut plus reconnaissant de ses bontés et qu'il se rendrait à ses ordres ; mais il n'osa lui écrire de peur de ne pouvoir, à des yeux aussi exercés que ceux de Milady, déguiser suffisamment son écriture. | Он поручил Кэтти передать леди Кларик, что как нельзя более благодарен за ее благосклонность и предоставляет себя в ее распоряжение. Однако он не решился написать ей, боясь, что не сумеет так изменить свой почерк, чтобы проницательный взгляд миледи не узнал его. |
A neuf heures sonnant, d'Artagnan était place Royale. Il était évident que les domestiques qui attendaient dans l'antichambre étaient prévenus, car aussitôt que d'Artagnan parut, avant même qu'il eût demandé si Milady était visible, un d'eux courut l'annoncer. | Ровно в девять часов д'Артаньян был на Королевской площади. Должно быть, слуги, ожидавшие в передней, были предупреждены, ибо, как только д'Артаньян вошел в дом, один из них немедленно побежал доложить о нем миледи, хотя мушкетер даже не успел спросить, принимает ли она. |
" Faites entrer " , dit Milady d'une voix brève, mais si perçante que d'Artagnan l'entendit de l'antichambre. | - Просите, - сказала миледи коротко, но таким пронзительным голосом, что д'Артаньян услыхал его еще в передней. |
On l'introduisit. | Лакей проводил его в гостиную. |
" Je n'y suis pour personne, dit Milady ; entendez-vous, pour personne. " | - Меня ни для кого нет дома, - сказала миледи. - Слышите, ни для кого! |
Le laquais sortit. | Лакей вышел. |
D'Artagnan jeta un regard curieux sur Milady : elle était pâle et avait les yeux fatigués, soit par les larmes, soit par l'insomnie. On avait avec intention diminué le nombre habituel des lumières, et cependant la jeune femme ne pouvait arriver à cacher les traces de la fièvre qui l'avait dévorée depuis deux jours. | Д'Артаньян с любопытством взглянул на миледи; она была бледна, и глаза ее казались утомленными - то ли от слез, то ли от бессонных ночей. В комнате было не так светло, как обычно, но, несмотря на этот преднамеренный полумрак, молодой женщине не удалось скрыть следы лихорадочного возбуждения, снедавшего ее в последние два дня. |
D'Artagnan s'approcha d'elle avec sa galanterie ordinaire ; elle fit alors un effort suprême pour le recevoir, mais jamais physionomie plus bouleversée ne démentit sourire plus aimable. | Д'Артаньян приблизился к ней с таким же любезным видом, как обычно. Сделав над собой невероятное усилие, она приветливо улыбнулась ему, но эта улыбка плохо вязалась с ее искаженным от волнения лицом. |
Aux questions que d'Artagnan lui fit sur sa santé : | Д'Артаньян осведомился у миледи, как она себя чувствует. |
" Mauvaise, répondit-elle, très mauvaise. | - Плохо, - ответила она, - очень плохо. |
-- Mais alors, dit d'Artagnan, je suis indiscret, vous avez besoin de repos sans doute et je vais me retirer. | - В таком случае, - сказал Д'Артаньян, - я помешал. Вам, конечно, нужен отдых, и я сейчас же уйду. |
-- Non pas, dit Milady ; au contraire, restez, Monsieur d'Artagnan, votre aimable compagnie me distraira. " | - О нет! - сказала миледи. - Напротив, останьтесь, господин д'Артаньян, ваше милое общество развлечет меня. |
" Oh ! oh ! pensa d'Artagnan, elle n'a jamais été si charmante, défions- nous. " | "Ого! - подумал д'Артаньян. - Она никогда не была так любезна, надо быть начеку". |
Milady prit l'air le plus affectueux qu'elle put prendre, et donna tout l'éclat possible à sa conversation. En même temps cette fièvre qui l'avait abandonnée un instant revenait rendre l'éclat à ses yeux, le coloris à ses joues, le carmin à ses lèvres. D'Artagnan retrouva la Circé qui l'avait déjà enveloppé de ses enchantements. Son amour, qu'il croyait éteint et qui n'était qu'assoupi, se réveilla dans son coeur. Milady souriait et d'Artagnan sentait qu'il se damnerait pour ce sourire. | Миледи приняла самый дружеский тон, на какой была способна, и постаралась придать необычайное оживление разговору. Возбуждение, покинувшее ее на короткий миг, вновь вернулось к ней, и глаза ее снова заблестели, щеки покрылись краской, губы порозовели. Перед д'Артаньяном снова была Цирцея, давно уже покорившая его своими чарами. Любовь, которую он считал угасшей, только уснула и теперь вновь пробудилась в его сердце. Миледи улыбалась, и д'Артаньян чувствовал, что он готов погубить свою душу ради этой улыбки. |
Il y eut un moment où il sentit quelque chose comme un remords de ce qu'il avait fait contre elle. | На миг он почувствовал даже нечто вроде угрызений совести. |
Peu à peu Milady devint plus communicative. Elle demanda à d'Artagnan s'il avait une maîtresse. | Миледи между тем сделалась разговорчивее. Она спросила у д'Артаньяна, есть ли у него любовница. |
" Hélas ! dit d'Artagnan de l'air le plus sentimental qu'il put prendre, pouvez-vous être assez cruelle pour me faire une pareille question, à moi qui, depuis que je vous ai vue, ne respire et ne soupire que par vous et pour vous ! " | - Ах! - сказал д'Артаньян самым нежным тоном, на какой только был способен. - Можете ли вы быть настолько жестоки, чтобы предлагать мне подобные вопросы? Ведь с тех пор, как я увидел вас, я дышу только вами и вздыхаю о вас одной! |
Milady sourit d'un étrange sourire. | Миледи улыбнулась странной улыбкой. |
" Ainsi vous m'aimez ? dit-elle. | - Так вы меня любите? - спросила она. |
-- Ai-je besoin de vous le dire, et ne vous en êtes-vous point aperçue ? | - Неужели мне надо говорить об этом, неужели вы не заметили этого сами? |
-- Si fait ; mais, vous le savez, plus les coeurs sont fiers, plus ils sont difficiles à prendre. | - Положим, да, но ведь вы знаете, что чем больше в сердце гордости, тем труднее бывает покорить его. |
-- Oh ! les difficultés ne m'effraient pas, dit d'Artagnan ; il n'y a que les impossibilités qui m'épouvantent. | - О, трудности не пугают меня! - сказал д'Артаньян. - Меня ужасает лишь то, что невозможно. |
-- Rien n'est impossible, dit Milady, à un véritable amour. | - Для настоящей любви нет ничего невозможного, - возразила миледи. |
-- Rien, Madame ? | - Ничего, сударыня? |
-- Rien " , reprit Milady. | - Ничего, - повторила миледи. |
" Diable ! reprit d'Artagnan à part lui, la note est changée. Deviendrait- elle amoureuse de moi, par hasard, la capricieuse, et serait-elle disposée à me donner à moi-même quelque autre saphir pareil à celui qu'elle m'a donné me prenant pour de Wardes ? " | "Черт возьми! - подумал д'Артаньян про себя. - Тон совершенно переменился. Уж не влюбилась ли, чего доброго, в меня эта взбалмошная женщина и не собирается ли она подарить мне - мне самому - другой сапфир, вроде того, какой она подарила мнимому де Варду?" |
D'Artagnan rapprocha vivement son siège de celui de Milady. | Д'Артаньян поспешно пододвинул свой стул к креслу миледи. |
" Voyons, dit-elle, que feriez-vous bien pour prouver cet amour dont vous parlez ? | - Послушайте, - сказала она, - что бы вы сделали, чтобы доказать мне любовь, о которой вы говорите? |
-- Tout ce qu'on exigerait de moi. Qu'on ordonne, et je suis prêt. | - Все, чего бы вы от меня ни потребовали. Приказывайте - я готов! |
-- A tout ? | - На все? |
-- A tout ! s'écria d'Artagnan qui savait d'avance qu'il n'avait pas grand- chose à risquer en s'engageant ainsi. | - На все! - вскричал д'Артаньян, знавший наперед, что, давая подобное обязательство, он рискует немногим. |
-- Eh bien, causons un peu, dit à son tour Milady en rapprochant son fauteuil de la chaise de d'Artagnan. | - Хорошо! В таком случае - поговорим, - сказала миледи, в свою очередь придвигая свое кресло к стулу д'Артаньяна. |
-- Je vous écoute, Madame " , dit celui-ci. | - Я вас слушаю, сударыня, - ответил он. |
Milady resta un instant soucieuse et comme indécise ; puis paraissant prendre une résolution : | С минуту миледи молчала, задумавшись и как бы колеблясь, затем, видимо, решилась. |
" J'ai un ennemi, dit-elle. | - У меня есть враг, - сказала она. |
-- Vous, Madame ! s'écria d'Artagnan jouant la surprise, est-ce possible, mon Dieu ? belle et bonne comme vous l'êtes ! | - У вас, сударыня? - вскричал д'Артаньян, притворяясь удивленным. - Боже мой, возможно ли это? Вы так прекрасны и так добры! |
-- Un ennemi mortel. | - Смертельный враг. |
-- En vérité ? | - В самом деле? |
-- Un ennemi qui m'a insultée si cruellement que c'est entre lui et moi une guerre à mort. Puis-je compter sur vous comme auxiliaire ? " | - Враг, который оскорбил меня так жестоко, что теперь между ним и мной война насмерть. Могу я рассчитывать на вас как на помощника? |
D'Artagnan comprit sur-le-champ où la vindicative créature en voulait venir. | Д'Артаньян сразу понял, чего хочет от него это мстительное создание. |
" Vous le pouvez, Madame, dit-il avec emphase, mon bras et ma vie vous appartiennent comme mon amour. | - Можете, сударыня! - произнес он напыщенно. - Моя шпага и жизнь принадлежат вам вместе с моей любовью! |
-- Alors, dit Milady, puisque vous êtes aussi généreux qu'amoureux... " | - В таком случае, - сказала миледи, - если вы так же отважны, как влюблены... |
Elle s'arrêta. | Она замолчала. |
" Eh bien ? demanda d'Artagnan. | - Что же тогда? - спросил Д'Артаньян. |
-- Eh bien, reprit Milady après un moment de silence, cessez dès aujourd'hui de parler d'impossibilités. | - Тогда... - продолжала миледи после минутной паузы, - тогда вы можете с нынешнего же дня перестать бояться невозможного. |
-- Ne m'accablez pas de mon bonheur " , s'écria d'Artagnan en se précipitant à genoux et en couvrant de baisers les mains qu'on lui abandonnait. | - Нет, я не вынесу такого счастья! - вскричал д'Артаньян, бросаясь на колени перед миледи и осыпая поцелуями ее руки, которых она не отнимала. |
" Venge-moi de cet infâme de Wardes, murmura Milady entre ses dents, et je saurai bien me débarrasser de toi ensuite, double sot, lame d'épée vivante ! " | "Отомсти за меня этому презренному де Варду, - стиснув зубы, думала миледи, - а потом я сумею избавиться от тебя, самонадеянный глупец, слепое орудие моей мести!" |
" Tombe volontairement entre mes bras après m'avoir raillé si effrontément, hypocrite et dangereuse femme, pensait d'Artagnan de son côté, et ensuite je rirai de toi avec celui que tu veux tuer par ma main. " | "Приди добровольно в мои объятия, лицемерная и опасная женщина! - думал д'Артаньян. - Приди ко мне! И тогда я посмеюсь над тобой за твое прежнее издевательство вместе с тем человеком, которого ты хочешь убить моей рукой". |
D'Artagnan releva la tête. | Д'Артаньян поднял голову. |
" Je suis prêt, dit-il. | - Я готов, - сказал он. |
-- Vous m'avez donc comprise, cher Monsieur d'Artagnan ! dit Milady. | - Так, значит, вы поняли меня, милый д'Артаньян? - спросила миледи. |
-- Je devinerais un de vos regards. | - Я угадал бы ваше желание по одному вашему взгляду. |
-- Ainsi vous emploieriez pour moi votre bras, qui s'est déjà acquis tant de renommée ? | - Итак, вы согласны обнажить для меня вашу шпагу - шпагу, которая уже приобрела такую известность? |
-- A l'instant même. | - В любую минуту. |
-- Mais moi, dit Milady, comment paierai-je un pareil service ; je connais les amoureux, ce sont des gens qui ne font rien pour rien ? | - Но как же я отплачу вам за такую услугу? - сказала миледи. - Я знаю влюбленных: это люди, которые ничего не делают даром. |
-- Vous savez la seule réponse que je désire, dit d'Artagnan, la seule qui soit digne de vous et de moi ! " | - Вы знаете, о какой награде я мечтаю, - ответил д'Артаньян, - единственной награде, достойной вас и меня! |
Et il l'attira doucement vers lui. | И он нежно привлек ее к себе. |
Elle résista à peine. | Она почти не сопротивлялась. |
" Intéressé ! dit-elle en souriant. | - Корыстолюбец! - сказала она с улыбкой. |
-- Ah ! s'écria d'Artagnan véritablement emporté par la passion que cette femme avait le don d'allumer dans son coeur, ah ! c'est que mon bonheur me paraît invraisemblable, et qu'ayant toujours peur de le voir s'envoler comme un rêve, j'ai hâte d'en faire une réalité. | - Ах! - вскричал д'Артаньян, и в самом деле охваченный страстью, которую эта женщина имела дар зажигать в его сердце. - Мое счастье мне кажется невероятным, я все время боюсь, что оно может улететь от меня, как сон, вот почему я спешу превратить его в действительность! |
-- Eh bien, méritez donc ce prétendu bonheur. | - Так заслужите же это невероятное счастье. |
-- Je suis à vos ordres, dit d'Artagnan. | - Я в вашем распоряжении, - сказал д'Артаньян. |
-- Bien sûr ? fit Milady avec un dernier doute. | - Это правда? - произнесла миледи, отгоняя последнюю тень сомнения. |
-- Nommez-moi l'infâme qui a pu faire pleurer vos beaux yeux. | - Назовите мне того негодяя, который осмелился вызвать слезы на этих прекрасных глазах. |
-- Qui vous dit que j'ai pleuré ? dit-elle. | - Кто вам сказал, что я плакала? |
-- Il me semblait... | - Мне показалось... |
-- Les femmes comme moi ne pleurent pas, dit Milady. | - Такие женщины, как я, не плачут, - сказала миледи. |
-- Tant mieux ! Voyons, dites-moi comment il s'appelle. | - Тем лучше! Итак, скажите же мне, как его имя. |
-- Songez que son nom c'est tout mon secret. | - Но подумайте, ведь в его имени заключается вся моя тайна. |
-- Il faut cependant que je sache son nom. | - Однако должен же я знать это имя. |
-- Oui, il le faut ; voyez si j'ai confiance en vous ! | - Да, должны. Вот видите, как я вам доверяю! |
-- Vous me comblez de joie. Comment s'appelle-t-il ? | - Я счастлив. Его имя? |
-- Vous le connaissez. | - Вы знаете этого человека. |
-- Vraiment ? | - Знаю? |
-- Oui. | - Да. |
-- Ce n'est pas un de mes amis ? reprit d'Artagnan en jouant l'hésitation pour faire croire à son ignorance. | - Надеюсь, это не кто-либо из моих друзей? - спросил д'Артаньян, разыгрывая нерешительность, чтобы заставить миледи поверить в то, что он ничего не знает. |
-- Si c'était un de vos amis, vous hésiteriez donc ? " s'écria Milady. Et un éclair de menace passa dans ses yeux. | - Так, значит, будь это кто-либо из ваших друзей, вы бы поколебались? - вскричала миледи, и угрожающий огонек блеснул в ее глазах. |
" Non, fût-ce mon frère ! " s'écria d'Artagnan comme emporté par l'enthousiasme. | - Нет, хотя бы это был мой родной брат! - ответил д'Артаньян как бы в порыве восторга. |
Notre Gascon s'avançait sans risque ; car il savait où il allait. | Наш гасконец ничем не рисковал, он действовал наверняка. |
" J'aime votre dévouement, dit Milady. | - Мне нравится ваша преданность, - сказала миледи. |
-- Hélas, n'aimez-vous que cela en moi ? demanda d'Artagnan. | - Увы! Неужели это все, что вам нравится во мне? - спросил д'Артаньян. |
-- Je vous aime aussi, vous " , dit-elle en lui prenant la main. | - Нет, я люблю и вас, вас! - сказала она, взяв его руку. |
Et l'ardente pression fit frissonner d'Artagnan, comme si, par le toucher, cette fièvre qui brûlait Milady le gagnait lui-même. | И д'Артаньян ощутил жгучее пожатие, от которого он весь затрепетал, словно и ему передалось волнение миледи. |
" Vous m'aimez, vous ! s'écria-t-il. Oh ! si cela était, ce serait à en perdre la raison. " | - Вы любите меня! - вскричал он. - О, мне кажется, я схожу с ума! |
Et il l'enveloppa de ses deux bras. Elle n'essaya point d'écarter ses lèvres de son baiser, seulement elle ne le lui rendit pas. | И он заключил ее в объятия. Она не сделала попытки уклониться от его поцелуя, но и не ответила на него. |
Ses lèvres étaient froides : il sembla à d'Artagnan qu'il venait d'embrasser une statue. | Губы ее были холодны: д'Артаньяну показалось, что он поцеловал статую. |
Il n'en était pas moins ivre de joie, électrisé d'amour ; il croyait presque à la tendresse de Milady ; il croyait presque au crime de de Wardes. Si de Wardes eût été en ce moment sous sa main, il l'eût tué. | И все же он был упоен радостью, воспламенен любовью; он почти поверил в нежные чувства миледи, он почти поверил в преступление де Варда. Если бы де Вард оказался сейчас здесь, возле него, он мог бы его убить. |
Milady saisit l'occasion. | Миледи воспользовалась этой минутой. |
" Il s'appelle... , dit-elle à son tour. | - Его имя... - начала она. |
-- De Wardes, je le sais, s'écria d'Artagnan. | - Де Вард, я знаю! - вскричал д'Артаньян. |
-- Et comment le savez-vous ? " demanda Milady en lui saisissant les deux mains et en essayant de lire par ses yeux jusqu'au fond de son âme. | - Как вы узнали об этом? - спросила миледи, схватив его за руки и пытаясь проникнуть взглядом в самую глубь его души. |
D'Artagnan sentit qu'il s'était laissé emporter, et qu'il avait fait une faute. | Д'Артаньян понял, что увлекся и совершил ошибку. |
" Dites, dites, mais dites donc ! répétait Milady, comment le savez- vous ? | - Говорите, говорите! Да говорите же! - повторяла миледи. - Как вы узнали об этом? |
-- Comment je le sais ? dit d'Artagnan. | - Как я узнал? - переспросил д'Артаньян. |
-- Oui. | - Да, как? |
-- Je le sais, parce que, hier, de Wardes, dans un salon où j'étais, a montré une bague qu'il a dit tenir de vous. | - Вчера я встретился в одном доме с де Вардом, и он показал мне кольцо, которое, по его словам, было подарено ему вами. |
-- Le misérable ! " s'écria Milady. | - Подлец! - вскричала миледи. |
L'épithète, comme on le comprend bien, retentit jusqu'au fond du coeur de d'Artagnan. | Это слово, по вполне понятным причинам, отдалось в самом сердце д'Артаньяна. |
" Eh bien ? continua-t-elle. | - Итак? - вопросительно произнесла миледи. |
-- Eh bien, je vous vengerai de ce misérable, reprit d'Artagnan en se donnant des airs de don Japhet d'Arménie. | - Итак, я отомщу за вас этому подлецу! - ответил д'Артаньян с самым воинственным видом. |
-- Merci, mon brave ami ! s'écria Milady ; et quand serai-je vengée ? | - Благодарю, мой храбрый друг! - сказала миледи. - Когда же я буду отомщена? |
-- Demain, tout de suite, quand vous voudrez. " | - Завтра, сию минуту, когда хотите! |
Milady allait s'écrier : " Tout de suite " ; mais elle réfléchit qu'une pareille précipitation serait peu gracieuse pour d'Artagnan. | Миледи чуть было не крикнула: "Сию минуту!" - но решила, что проявить подобную поспешность было бы не особенно любезно по отношению к д'Артаньяну. |
D'ailleurs, elle avait mille précautions à prendre, mille conseils à donner à son défenseur, pour qu'il évitât les explications devant témoins avec le comte. Tout cela se trouva prévu par un mot de d'Artagnan. | К тому же ей надо было еще принять тысячу предосторожностей и дать своему защитнику тысячу наставлений относительно того, каким образом избежать объяснений с графом в присутствии секундантов. Д'Артаньян рассеял ее сомнения одной фразой. |
" Demain, dit-il, vous serez vengée ou je serai mort. | - Завтра вы будете отомщены, - сказал он, - или я умру! |
-- Non ! dit-elle, vous me vengerez ; mais vous ne mourrez pas. C'est un lâche. | - Нет! - ответила она. - Вы отомстите за меня, но не умрете. Это трус. |
-- Avec les femmes peut-être, mais pas avec les hommes. J'en sais quelque chose, moi. | - С женщинами - возможно, но не с мужчинами. Кто-кто, а я кое-что знаю о нем. |
-- Mais il me semble que dans votre lutte avec lui, vous n'avez pas eu à vous plaindre de la fortune. | - Однако, если не ошибаюсь, в вашей стычке с ним вам не пришлось жаловаться на судьбу. |
-- La fortune est une courtisane : favorable hier, elle peut me trahir demain. | - Судьба - куртизанка; сегодня она благосклонна, а завтра может повернуться ко мне спиной. |
-- Ce qui veut dire que vous hésitez maintenant. | - Другими словами, вы уже колеблетесь. |
-- Non, je n'hésite pas, Dieu m'en garde ; mais serait-il juste de me laisser aller à une mort possible sans m'avoir donné au moins un peu plus que de l'espoir ? " | - Нет, боже сохрани, я не колеблюсь, но справедливо ли будет послать меня на возможную смерть, подарив мне только надежду и ничего больше? |
Milady répondit par un coup d'oeil qui voulait dire : | Миледи ответила взглядом, говорившим: |
" N'est-ce que cela ? parlez donc. " | "Ах, дело только в этом! Будьте же смелее!" |
Puis, accompagnant le coup d'oeil de paroles explicatives : | И она пояснила свой взгляд, с нежностью проговорив: |
" C'est trop juste, dit-elle tendrement. | - Вы правы. |
-- Oh ! vous êtes un ange, dit le jeune homme. | - О, вы ангел! - вскричал д'Артаньян. |
-- Ainsi, tout est convenu ? dit-elle. | - Итак, мы обо всем договорились? - спросила она. |
-- Sauf ce que je vous demande, chère âme ! | - Кроме того, о чем я прошу вас, моя дорогая. |
-- Mais, lorsque je vous dis que vous pouvez vous fier à ma tendresse ? | - Но если я говорю, что вы можете быть уверены в моей любви? |
-- Je n'ai pas de lendemain pour attendre. | - У меня нет завтрашнего дня, и я не могу ждать. |
-- Silence ; j'entends mon frère : il est inutile qu'il vous trouve ici. " | - Тише! Я слышу шаги брата. Он не должен застать вас здесь. |
Elle sonna ; Ketty parut. | Она позвонила. Появилась Кэтти. |
" Sortez par cette porte, dit-elle en poussant une petite porte dérobée, et revenez à onze heures ; nous achèverons cet entretien : Ketty vous introduira chez moi. " | - Выйдите через эту дверь, - сказала миледи, отворив маленькую потайную дверь, - и возвращайтесь в одиннадцать часов. Мы закончим этот разговор. Кэтти проведет вас ко мне. |
La pauvre enfant pensa tomber à la renverse en entendant ces paroles. | При этих словах бедная девушка едва не лишилась чувств. |
" Eh bien ! que faites-vous, Mademoiselle, à demeurer là, immobile comme une statue ? Allons, reconduisez le chevalier ; et ce soir, à onze heures, vous avez entendu ! " | - Ну, сударыня! Что же вы застыли на месте, словно статуя? Вы слышали? Сегодня в одиннадцать часов вы проведете ко мне господина д'Артаньяна. |
" Il paraît que ses rendez-vous sont à onze heures, pensa d'Artagnan : c'est une habitude prise. " | "Очевидно, все ее свидания назначаются на одиннадцать часов, - подумал д'Артаньян. - Это вошло у нее в привычку". |
Milady lui tendit une main qu'il baisa tendrement. | Миледи протянула ему руку, которую он нежно поцеловал. |
" Voyons, dit-il en se retirant et en répondant à peine aux reproches de Ketty, voyons, ne soyons pas un sot ; décidément cette femme est une grande scélérate : prenons garde. " | "Однако... - думал он, уходя и едва отвечая на упреки Кэтти, - однако как бы мне не остаться в дураках! Нет сомнения, что эта женщина способна на любое преступление. Будем же осторожны". |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая