France | Русский |
Cependant, comme nous l'avons dit, malgré les cris de sa conscience et les sages conseils d'Athos, d'Artagnan devenait d'heure en heure plus amoureux de Milady ; aussi ne manquait-il pas tous les jours d'aller lui faire une cour à laquelle l'aventureux Gascon était convaincu qu'elle ne pouvait, tôt ou tard, manquer de répondre. | Между тем, как мы уже говорили выше, д'Артаньян, невзирая на угрызения совести и на мудрые советы Атоса, с каждым часом все больше и больше влюблялся в миледи. Поэтому, ежедневно бывая у нее, отважный гасконец продолжал свои ухаживания, уверенный в том, что рано или поздно она не преминет ответить на них. |
Un soir qu'il arrivait le nez au vent, léger comme un homme qui attend une pluie d'or, il rencontra la soubrette sous la porte cochère ; mais cette fois la jolie Ketty ne se contenta point de lui sourire en passant, elle lui prit doucement la main. | Однажды вечером, явившись в отличнейшем расположении духа, с видом человека, для которого нет ничего недостижимого, он встретился в воротах с субреткой; однако на этот раз хорошенькая Кэтти не ограничилась тем, что мимоходом задела его, - она нежно взяла его за руку. |
" Bon ! fit d'Artagnan, elle est chargée de quelque message pour moi de la part de sa maîtresse ; elle va m'assigner quelque rendez-vous qu'on n'aura pas osé me donner de vive voix. " | "Отлично! - подумал д'Артаньян. - Должно быть, она хочет передать мне какое-нибудь поручение от своей госпожи. Сейчас она пригласит меня на свидание, о котором миледи не решилась сказать сама". |
Et il regarda la belle enfant de l'air le plus vainqueur qu'il put prendre. | И он посмотрел на красивую девушку с самым победоносным видом. |
" Je voudrais bien vous dire deux mots, Monsieur le chevalier... , balbutia la soubrette. | - Сударь, мне хотелось бы сказать вам кое-что... - пролепетала субретка. |
-- Parle, mon enfant, parle, dit d'Artagnan, j'écoute. | - Говори, дитя мое, говори, - сказал д'Артаньян. - Я слушаю. |
-- Ici, impossible : ce que j'ai à vous dire est trop long et surtout trop secret. | - Нет, только не здесь: то, что мне надо вам сообщить, чересчур длинно, а главное - чересчур секретно. |
-- Eh bien, mais comment faire alors ? | - Так что же нам делать? |
-- Si Monsieur le chevalier voulait me suivre, dit timidement Ketty. | - Если бы господин кавалер согласился пойти со мной... - робко сказала Кэтти. |
-- Où tu voudras, ma belle enfant. | - Куда угодно, красотка. |
-- Alors, venez. " | - В таком случае - идемте. |
Et Ketty, qui n'avait point lâché la main de d'Artagnan, l'entraîna par un petit escalier sombre et tournant, et, après lui avoir fait monter une quinzaine de marches, ouvrit une porte. | И, не выпуская руки д'Артаньяна, Кэтти повела его по темной винтовой лесенке; затем, поднявшись ступенек на пятнадцать, отворила какую-то дверь. |
" Entrez, Monsieur le chevalier, dit-elle, ici nous serons seuls et nous pourrons causer. | - Войдите, сударь, - сказала она. - Здесь мы будем одни и сможем поговорить. |
-- Et quelle est donc cette chambre, ma belle enfant ? demanda d'Artagnan. | - А чья же это комната, красотка? - спросил д'Артаньян. |
-- C'est la mienne, Monsieur le chevalier ; elle communique avec celle de ma maîtresse par cette porte. Mais soyez tranquille, elle ne pourra entendre ce que nous dirons, jamais elle ne se couche qu'à minuit. " | - Моя, сударь. Через эту вот дверь она сообщается со спальней моей госпожи. Но будьте спокойны: миледи не сможет нас услышать - она никогда не ложится спать раньше полуночи. |
D'Artagnan jeta un coup d'oeil autour de lui. La petite chambre était charmante de goût et de propreté ; mais, malgré lui, ses yeux se fixèrent sur cette porte que Ketty lui avait dit conduire à la chambre de Milady. | Д'Артаньян осмотрелся. Маленькая уютная комнатка была убрана со вкусом и блестела чистотой, но, помимо воли, он не мог оторвать глаз от той двери, которая, по словам Кэтти, вела в спальню миледи. |
Ketty devina ce qui se passait dans l'âme du jeune homme et poussa un soupir. | Кэтти догадалась о том, что происходило в душе молодого человека. |
" Vous aimez donc bien ma maîtresse, Monsieur le chevalier, dit-elle. | - Так вы очень любите мою госпожу, сударь? - спросила она. |
-- Oh ! plus que je ne puis dire ! j'en suis fou ! " | - О да, Кэтти, больше, чем это можно высказать словами! Безумно! |
Ketty poussa un second soupir. | Кэтти снова вздохнула. |
" Hélas ! Monsieur, dit-elle, c'est bien dommage ! | - Это очень печально, сударь! - сказала она. |
-- Et que diable vois-tu donc là de si fâcheux ? demanda d'Artagnan. | - Почему же, черт возьми, это так уж плохо? - спросил он. |
-- C'est que, Monsieur, reprit Ketty, ma maîtresse ne vous aime pas du tout. | - Потому, сударь, - ответила Кэтти, - что моя госпожа нисколько вас не любит. |
-- Hein ! fit d'Artagnan, t'aurait-elle chargée de me le dire ? | - Гм... - произнес д'Артаньян. - Ты говоришь это по ее поручению? |
-- Oh ! non pas, Monsieur ! mais c'est moi qui, par intérêt pour vous, ai pris la résolution de vous en prévenir. | - О нет, сударь, нет! Я сама, из сочувствия к вам, решилась сказать это. |
-- Merci, ma bonne Ketty, mais de l'intention seulement, car la confidence, tu en conviendras, n'est point agréable. | - Благодарю тебя, милая Кэтти, но только за доброе намерение, так как ты, наверное, прекрасно понимаешь, что твое сообщение не слишком приятно. |
-- C'est-à-dire que vous ne croyez point à ce que je vous ai dit, n'est-ce pas ? | - Другими словами, вы не верите тому, что я сказала, не так ли? |
-- On a toujours peine à croire de pareilles choses, ma belle enfant, ne fût-ce que par amour-propre. | - Всегда бывает трудно верить таким вещам, хотя бы из самолюбия, моя красотка. |
-- Donc vous ne me croyez pas ? | - Итак, вы не верите мне? |
-- J'avoue que jusqu'à ce que tu daignes me donner quelques preuves de ce que tu avances... | - Признаюсь, что пока ты не соблаговолишь представить мне какое-нибудь доказательство своих слов... |
-- Que dites-vous de celle-ci ? " | - А что вы скажете на это? |
Et Ketty tira de sa poitrine un petit billet. | И Кэтти вынула из-за корсажа маленькую записочку. |
" Pour moi ? dit d'Artagnan en s'emparant vivement de la lettre. | - Это мне? - спросил д'Артаньян, хватая письмо. |
-- Non, pour un autre. | - Нет, другому. |
-- Pour un autre ? | - Другому? |
-- Oui. | - Да. |
-- Son nom, son nom ! s'écria d'Artagnan. | - Его имя, имя! - вскричал д'Артаньян. |
-- Voyez l'adresse. | - Взгляните на адрес. |
-- M. le comte de Wardes. " | - Графу де Варду! |
Le souvenir de la scène de Saint-Germain se présenta aussitôt à l'esprit du présomptueux Gascon ; par un mouvement rapide comme la pensée, il déchira l'enveloppe malgré le cri que poussa Ketty en voyant ce qu'il allait faire, ou plutôt ce qu'il faisait. | Воспоминание о происшествии в Сен-Жермене тотчас же пронеслось в уме самонадеянного гасконца. Быстрым, как молния, движением он распечатал письмо, не обращая внимания на крик, который испустила Кэтти, видя, что он собирается сделать или, вернее, что он уже сделал. |
" Oh ! mon Dieu ! Monsieur le chevalier, dit-elle, que faites-vous ? | - О, боже, что вы делаете, сударь! - воскликнула она. |
-- Moi, rien ! " dit d'Artagnan, et il lut : | - Ничего особенного! - ответил д'Артаньян и прочитал: |
" Vous n'avez pas répondu à mon premier billet ; êtes-vous donc souffrant, ou bien auriez-vous oublié quels yeux vous me fîtes au bal de Mme de Guise ? Voici l'occasion, comte ! ne la laissez pas échapper. " | "Вы не ответили на мою первую записку. Что с вами - больны вы или уже забыли о том, какими глазами смотрели на меня на балу у г-жи де Гиз? Вот вам удобный случай, граф! Не упустите его". |
D'Artagnan pâlit ; il était blessé dans son amour-propre, il se crut blessé dans son amour. | Д'Артаньян побледнел. Самолюбие его было оскорблено; он решил, что оскорблена любовь. |
" Pauvre cher Monsieur d'Artagnan ! dit Ketty d'une voix pleine de compassion et en serrant de nouveau la main du jeune homme. | - Бедный, милый господин д'Артаньян! - произнесла Кэтти полным сострадания голосом, снова пожимая руку молодого человека. |
-- Tu me plains, bonne petite ! dit d'Artagnan. | - Тебе жаль меня, добрая малютка? - спросил д'Артаньян. |
-- Oh ! oui, de tout mon coeur ! car je sais ce que c'est que l'amour, moi ! | - О да, от всего сердца! Ведь я-то знаю, что такое любовь! |
-- Tu sais ce que c'est que l'amour ? dit d'Artagnan la regardant pour la première fois avec une certaine attention. | - Ты знаешь, что такое любовь? - спросил д'Артаньян, впервые взглянув на нее с некоторым вниманием. |
-- Hélas ! oui. | - К несчастью, да! |
-- Eh bien, au lieu de me plaindre, alors, tu ferais bien mieux de m'aider à me venger de ta maîtresse. | - В таком случае, вместо того чтобы жалеть меня, ты бы лучше помогла мне отомстить твоей госпоже. |
-- Et quelle sorte de vengeance voudriez-vous en tirer ? | - А каким образом вы хотели бы отомстить ей? |
-- Je voudrais triompher d'elle, supplanter mon rival. | - Я хотел бы доказать ей, что я сильнее ее, и занять место моего соперника. |
-- Je ne vous aiderai jamais à cela, Monsieur le chevalier ! dit vivement Ketty. | - Нет, сударь, я никогда не стану помогать вам в этом! - с живостью возразила Кэтти. |
-- Et pourquoi cela ? demanda d'Artagnan. | - Почему же? - спросил д'Артаньян. |
-- Pour deux raisons. | - По двум причинам! |
-- Lesquelles ? | - А именно? |
-- La première, c'est que jamais ma maîtresse ne vous aimera. | - Во-первых, потому, что моя госпожа никогда не полюбит вас... |
-- Qu'en sais-tu ? | - Как ты можешь знать это? |
-- Vous l'avez blessée au coeur. | - Вы смертельно обидели ее. |
-- Moi ! en quoi puis-je l'avoir blessée, moi qui, depuis que je la connais, vis à ses pieds comme un esclave ! parle, je t'en prie. | - Я? Чем мог я обидеть ее, когда с той минуты, как мы познакомились, я живу у ее ног, как покорный раб? Скажи же мне, прошу тебя! |
-- Je n'avouerais jamais cela qu'à l'homme... qui lirait jusqu'au fond de mon âme ! " | - Я открою это лишь человеку... человеку, который заглянет в мою душу. |
D'Artagnan regarda Ketty pour la seconde fois. La jeune fille était d'une fraîcheur et d'une beauté que bien des duchesses eussent achetées de leur couronne. | Д'Артаньян еще раз взглянул на Кэтти. Девушка была так свежа и так хороша собой, что многие герцогини отдали бы за эту красоту и свежесть свою корону. |
" Ketty, dit-il, je lirai jusqu'au fond de ton âme quand tu voudras ; qu'à cela ne tienne, ma chère enfant. " | - Кэтти, - сказал он, - я загляну в твою душу, когда тебе будет угодно, за этим дело не станет, моя дорогая малютка. |
Et il lui donna un baiser sous lequel la pauvre enfant devint rouge comme une cerise. | И он поцеловал ее, отчего бедняжка покраснела, как вишня. |
" Oh ! non, s'écria Ketty, vous ne m'aimez pas ! C'est ma maîtresse que vous aimez, vous me l'avez dit tout à l'heure. | - Нет! - вскричала Кэтти. - Вы не любите меня! Вы любите мою госпожу, вы только что сами сказали мне об этом. |
-- Et cela t'empêche-t-il de me faire connaître la seconde raison ? | - И это мешает тебе открыть вторую причину? |
-- La seconde raison, Monsieur le chevalier, reprit Ketty enhardie par le baiser d'abord et ensuite par l'expression des yeux du jeune homme, c'est qu'en amour chacun pour soi. " | - Вторая причина, сударь... - сказала Кэтти, расхрабрившись после поцелуя, а также ободренная выражением глаз молодого человека, - вторая причина та, что в любви каждый старается для себя. |
Alors seulement d'Artagnan se rappela les coups d'oeil languissants de Ketty, ses rencontres dans l'antichambre, sur l'escalier, dans le corridor, ses frôlements de main chaque fois qu'elle le rencontrait, et ses soupirs étouffés ; mais, absorbé par le désir de plaire à la grande dame, il avait dédaigné la soubrette : qui chasse l'aigle ne s'inquiète pas du passereau. | Тут только Д'Артаньян припомнил томные взгляды Кэтти, встречи в прихожей, на лестнице, в коридоре, прикосновение ее руки всякий раз, когда он встречался с ней, и ее затаенные вздохи. Поглощенный желанием нравиться знатной даме, он пренебрегал субреткой: тот, кто охотится за орлом, не обращает внимания на воробья. |
Mais cette fois notre Gascon vit d'un seul coup d'oeil tout le parti qu'on pouvait tirer de cet amour que Ketty venait d'avouer d'une façon si naive ou si effrontée : interception des lettres adressées au comte de Wardes, intelligences dans la place, entrée à toute heure dans la chambre de Ketty, contiguë à celle de sa maîtresse. Le perfide, comme on le voit, sacrifiait déjà en idée la pauvre fille pour obtenir Milady de gré ou de force. | Однако на этот раз наш гасконец быстро сообразил, какую выгоду он мог извлечь из любви Кэтти, высказанной ею так наивно или же так бесстыдно: перехватывание писем, адресованных графу де Варду, наблюдение за миледи, возможность в любое время входить в комнату Кэтти, сообщающуюся со спальней ее госпожи. Как мы видим, вероломный юноша уже мысленно жертвовал бедной девушкой, чтобы добиться обладания миледи, будь то добровольно или насильно. |
" Eh bien, dit-il à la jeune fille, veux-tu, ma chère Ketty, que je te donne une preuve de cet amour dont tu doutes ? | - Так, значит, милая Кэтти, - сказал он девушке, - ты сомневаешься в моей любви и хочешь, чтобы я доказал ее? |
-- De quel amour ? demanda la jeune fille. | - О какой любви вы говорите? - спросила Кэтти. |
-- De celui que je suis tout prêt à ressentir pour toi. | - О той любви, которую я готов почувствовать к тебе. |
-- Et quelle est cette preuve ? | - Как же вы докажете ее? |
-- Veux-tu que ce soir je passe avec toi le temps que je passe ordinairement avec ta maîtresse ? | - Хочешь, я проведу сегодня с тобой те часы, которые обычно провожу с твоей госпожой? |
-- Oh ! oui, dit Ketty en battant des mains, bien volontiers. | - О да, очень хочу! - сказала Кэтти, хлопая в ладоши. |
-- Eh bien, ma chère enfant, dit d'Artagnan en s'établissant dans un fauteuil, viens çà que je te dise que tu es la plus jolie soubrette que j'aie jamais vue ! " | - Если так, иди сюда, милая крошка, - сказал д'Артаньян, усаживаясь в кресло, - и я скажу тебе, что ты самая хорошенькая служанка, какую мне когда-либо приходилось видеть. |
Et il le lui dit tant et si bien, que la pauvre enfant, qui ne demandait pas mieux que de le croire, le crut... Cependant, au grand étonnement de d'Artagnan, la jolie Ketty se défendait avec une certaine résolution. | И он сказал ей об этом так красноречиво, что бедная девочка, которой очень хотелось поверить ему, поверила. Впрочем, к большому удивлению д'Артаньяна, хорошенькая Кэтти проявила некоторую твердость и никак не хотела сдаться. |
Le temps passe vite, lorsqu'il se passe en attaques et en défenses. | В нападениях и защите время проходит незаметно. |
Minuit sonna, et l'on entendit presque en même temps retentir la sonnette dans la chambre de Milady. | Пробило полночь, и почти одновременно зазвонил колокольчик в комнате миледи. |
" Grand Dieu ! s'écria Ketty, voici ma maîtresse qui m'appelle ! Partez, partez vite ! " | - Боже милосердный! - вскричала Кэтти. - Меня зовет госпожа. Уходи! Уходи скорее! |
D'Artagnan se leva, prit son chapeau comme s'il avait l'intention d'obéir ; puis, ouvrant vivement la porte d'une grande armoire au lieu d'ouvrir celle de l'escalier, il se blottit dedans au milieu des robes et des peignoirs de Milady. | Д'Артаньян встал, взял шляпу, как бы намереваясь повиноваться, но, вместо того чтобы отворить дверь на лестницу, быстро отворил дверцу большого шкафа и спрятался между платьями и пеньюарами миледи. |
" Que faites-vous donc ? " s'écria Ketty. | - Что вы делаете? - вскричала Кэтти. |
D'Artagnan, qui d'avance avait pris la clef, s'enferma dans son armoire sans répondre. | Д'Артаньян, успевший взять ключ, заперся изнутри и ничего не ответил. |
" Eh bien, cria Milady d'une voix aigre, dormez-vous donc que vous ne venez pas quand je sonne ? " | - Ну! - резким голосом крикнула миледи. - Что вы там, заснули? Почему вы не идете, когда я звоню? |
Et d'Artagnan entendit qu'on ouvrit violemment la porte de communication. | Д'Артаньян услышал, как дверь из комнаты миледи распахнулась. |
" Me voici, Milady, me voici " , s'écria Ketty en s'élançant à la rencontre de sa maîtresse. | - Иду, миледи, иду! - вскричала Кэтти, бросаясь навстречу госпоже. |
Toutes deux rentrèrent dans la chambre à coucher, et comme la porte de communication resta ouverte, d'Artagnan put entendre quelque temps encore Milady gronder sa suivante, puis enfin elle s'apaisa, et la conversation tomba sur lui tandis que Ketty accommodait sa maîtresse. | Они вместе вошли в спальню, и, так как дверь осталась открытой, Д'Артаньян мог слышать, как миледи продолжала бранить свою горничную; наконец она успокоилась, и, пока Кэтти прислуживала ей, разговор зашел о нем, д'Артаньяне. |
" Eh bien, dit Milady, je n'ai pas vu notre Gascon ce soir ? | - Сегодня вечером я что-то не видела нашего гасконца, - сказала миледи. |
-- Comment, Madame, dit Ketty, il n'est pas venu ! Serait-il volage avant d'être heureux ? | - Как, сударыня, - удивилась Кэтти, - неужели он не приходил? Может ли быть, чтобы он оказался ветреным, еще не добившись успеха? |
-- Oh non ! il faut qu'il ait été empêché par M. de Tréville ou par M. des Essarts. Je m'y connais, Ketty, et je le tiens, celui-là. | - О нет! Очевидно, его задержал господин де Тревиль или господин Дезэссар. Я знаю свои силы, Кэтти: этот не уйдет от меня! |
-- Qu'en fera Madame ? | - И что же вы с ним сделаете, сударыня? |
-- Ce que j'en ferai !... Sois tranquille, Ketty, il y a entre cet homme et moi une chose qu'il ignore... il a manqué me faire perdre mon crédit près de Son Eminence... Oh ! je me vengerai ! | - Что я с ним сделаю?.. Будь спокойна, Кэтти, между этим человеком и мной есть нечто такое, чего он не знает и сам. Я чуть было не потеряла из-за него доверия его высокопреосвященства. О, я отомщу ему! |
-- Je croyais que Madame l'aimait ? | - А я думала, сударыня, что вы его любите. |
-- Moi, l'aimer ! je le déteste ! Un niais, qui tient la vie de Lord de Winter entre ses mains et qui ne le tue pas, et qui me fait perdre trois cent mille livres de rente ! | - Люблю?.. Да я его ненавижу! Болван, который держал жизнь лорда Винтера в своих руках и не убил его, человек, из-за которого я потеряла триста тысяч ливров ренты! |
-- C'est vrai, dit Ketty, votre fils était le seul héritier de son oncle, et jusqu'à sa majorité vous auriez eu la jouissance de sa fortune. " | - И правда! - сказала Кэтти, - ведь ваш сын - единственный наследник своего дяди, и до его совершеннолетия вы могли бы располагать его состоянием. |
D'Artagnan frissonna jusqu'à la moelle des os en entendant cette suave créature lui reprocher, avec cette voix stridente qu'elle avait tant de peine à cacher dans la conversation, de n'avoir pas tué un homme qu'il l'avait vue combler d'amitié. | Услыхав, как это пленительное создание ставит ему в вину то, что он не убил человека, которого она на его глазах осыпала знаками дружеского расположения, - услыхав этот резкий голос, обычно с таким искусством смягчаемый в светском разговоре, Д'Артаньян весь затрепетал. |
" Aussi, continua Milady, je me serais déjà vengée sur lui-même, si, je ne sais pourquoi, le cardinal ne m'avait recommandé de le ménager. | - Я давно отомстила бы ему, - продолжала миледи, - если б кардинал не приказал мне щадить его, не знаю сама почему. |
-- Oh ! oui, mais Madame n'a point ménagé cette petite femme qu'il aimait. | - Да! Зато, сударыня, вы не пощадили молоденькую жену галантерейщика, которую он любил. |
-- Oh ! la mercière de la rue des Fossoyeurs : est-ce qu'il n'a pas déjà oublié qu'elle existait ? La belle vengeance, ma foi ! " | - А, лавочницу с улицы Могильщиков! Да ведь он давно забыл о ее существовании! Право же, это славная месть! |
Une sueur froide coulait sur le front de d'Artagnan : c'était donc un monstre que cette femme. | Лоб д'Артаньяна был покрыт холодным потом: поистине эта женщина была чудовищем. |
Il se remit à écouter, mais malheureusement la toilette était finie. | Он продолжал прислушиваться, но, к несчастью, туалет был закончен. |
" C'est bien, dit Milady, rentrez chez vous et demain tâchez enfin d'avoir une réponse à cette lettre que je vous ai donnée. | - Теперь, - сказала миледи, - ступайте к себе и постарайтесь завтра получить наконец ответ на письмо, которое я вам дала. |
-- Pour M. de Wardes ? dit Ketty. | - К господину де Варду? - спросила Кэтти" |
-- Sans doute, pour M. de Wardes. | - Ну, разумеется, к господину де Варду. |
-- En voilà un, dit Ketty, qui m'a bien l'air d'être tout le contraire de ce pauvre M. d'Artagnan. | - Вот, по-моему, человек, который совсем не похож на бедного господина д'Артаньяна, - сказала Кэтти. |
-- Sortez, Mademoiselle, dit Milady, je n'aime pas les commentaires. " | - Ступайте, моя милая, - ответила миледи, - я не люблю лишних рассуждений. |
D'Artagnan entendit la porte qui se refermait, puis le bruit de deux verrous que mettait Milady afin de s'enfermer chez elle ; de son côté, mais le plus doucement qu'elle put, Ketty donna à la serrure un tour de clef ; d'Artagnan alors poussa la porte de l'armoire. | Д'Артаньян услыхал, как захлопнулась дверь, как щелкнули две задвижки - это заперлась изнутри миледи; Кэтти тоже заперла дверь на ключ, стараясь произвести при этом как можно меньше шума; тогда д'Артаньян открыл дверцу шкафа. |
" O mon Dieu ! dit tout bas Ketty, qu'avez-vous ? et comme vous êtes pâle ! | - Боже! - прошептала Кэтти. - Что с вами? Вы так бледны! |
-- L'abominable créature ! murmura d'Artagnan. | - Гнусная тварь! - пробормотал Д'Артаньян. |
-- Silence ! silence ! sortez, dit Ketty ; il n'y a qu'une cloison entre ma chambre et celle de Milady, on entend de l'une tout ce qui se dit dans l'autre ! | - Тише, тише! Уходите! - сказала Кэтти. - Моя комната отделена от спальни миледи только тонкой перегородкой, и там слышно каждое слово! |
-- C'est justement pour cela que je ne sortirai pas, dit d'Artagnan. | - Поэтому-то я и не уйду, - сказал Д'Артаньян. |
-- Comment ? fit Ketty en rougissant. | - То есть как это? - спросила Кэтти, краснея. |
-- Ou du moins que je sortirai... plus tard. " | - Или уйду, но... попозже. |
Et il attira Ketty à lui ; il n'y avait plus moyen de résister, la résistance fait tant de bruit ! aussi Ketty céda. | И он привлек Кэтти к себе. Сопротивляться было невозможно - от сопротивления всегда столько шума, - и Кэтти уступила. |
C'était un mouvement de vengeance contre Milady. D'Artagnan trouva qu'on avait raison de dire que la vengeance est le plaisir des dieux. Aussi, avec un peu de coeur, se serait-il contenté de cette nouvelle conquête ; mais d'Artagnan n'avait que de l'ambition et de l'orgueil. | То был порыв мести, направленный против миледи. Говорят, что месть сладостна, и Д'Артаньян убедился в том, что это правда. Поэтому, будь у него хоть немного истинного чувства, он удовлетворился бы этой новой победой, но им руководили только гордость и честолюбие. |
Cependant, il faut le dire à sa louange, le premier emploi qu'il avait fait de son influence sur Ketty avait été d'essayer de savoir d'elle ce qu'était devenue Mme Bonacieux, mais la pauvre fille jura sur le crucifix à d'Artagnan qu'elle l'ignorait complètement, sa maîtresse ne laissant jamais pénétrer que la moitié de ses secrets ; seulement, elle croyait pouvoir répondre qu'elle n'était pas morte. | Однако - и это следует сказать к чести д'Артаньяна - свое влияние на Кэтти он прежде всего употребил на то, чтобы выпытать у нее, что сталось с г-жой Бонасье. Бедная девушка поклялась на распятии, что ничего об этом не знает, так как ее госпожа всегда только наполовину посвящала ее в свои тайны; но она высказала твердую уверенность в том, что г-жа Бонасье жива. |
Quant à la cause qui avait manqué faire perdre à Milady son crédit près du cardinal, Ketty n'en savait pas davantage ; mais cette fois, d'Artagnan était plus avancé qu'elle : comme il avait aperçu Milady sur un bâtiment consigné au moment où lui-même quittait l'Angleterre, il se douta qu'il était question cette fois des ferrets de diamants. | Кэтти не знала также, по какой причине миледи чуть рыло не лишилась доверия кардинала, но на этот счет д'Артаньян был осведомлен лучше, чем она: он заметил миледи на одном из задержанных судов в ту минуту, когда сам он покидал Англию, и не сомневался, что речь шла об алмазных подвесках. |
Mais ce qu'il y avait de plus clair dans tout cela, c'est que la haine véritable, la haine profonde, la haine invétérée de Milady lui venait de ce qu'il n'avait pas tué son beau-frère. | Но яснее всего было то, что истинная, глубокая, закоренелая ненависть миледи к нему, д'Артаньяну, была вызвана тем, что он не убил лорда Винтера. |
D'Artagnan retourna le lendemain chez Milady. Elle était de fort méchante humeur, d'Artagnan se douta que c'était le défaut de réponse de M. de Wardes qui l'agaçait ainsi. Ketty entra ; mais Milady la reçut fort durement. Un coup d'oeil qu'elle lança à d'Artagnan voulait dire : Vous voyez ce que je souffre pour vous. | На следующий день Д'Артаньян снова явился к миледи. Миледи была в весьма дурном расположении духа, и Д'Артаньян решил, что причиной этому служит отсутствие ответа от г-на де Варда. Вошла Кэтти, но миледи обошлась с ней очень сурово. Взгляд, брошенный Кэтти на д'Артаньяна, говорил: "Вот видите, что я переношу ради вас!" |
Cependant vers la fin de la soirée, la belle lionne s'adoucit, elle écouta en souriant les doux propos de d'Artagnan, elle lui donna même sa main à baiser. | Однако к концу вечера прекрасная львица смягчилась: она с улыбкой слушала нежные признания д'Артаньяна и даже позволила ему поцеловать руку. |
D'Artagnan sortit ne sachant plus que penser : mais comme c'était un garçon à qui on ne faisait pas facilement perdre la tête, tout en faisant sa cour à Milady il avait bâti dans son esprit un petit plan. | Д'Артаньян вышел от нее, не зная, что думать, но этот юноша был не из тех, которые легко теряют голову, и, продолжая ухаживать за миледи, он создал в уме небольшой план. |
Il trouva Ketty à la porte, et comme la veille il monta chez elle pour avoir des nouvelles. Ketty avait été fort grondée, on l'avait accusée de négligence. Milady ne comprenait rien au silence du comte de Wardes, et elle lui avait ordonné d'entrer chez elle à neuf heures du matin pour y prendre une troisième lettre. | У дверей он встретил Кэтти и, как и накануне, поднялся в ее комнату. Он узнал, что миледи сильно бранила Кэтти и упрекала ее за неисполнительность. Миледи не могла понять молчания графа де Варда и приказала девушке зайти к ней в девять часов утра за третьим письмом. |
D'Artagnan fit promettre à Ketty de lui apporter chez lui cette lettre le lendemain matin ; la pauvre fille promit tout ce que voulut son amant : elle était folle. | Д'Артаньян взял с Кэтти слово, что на следующее утро она принесет это письмо к нему; бедняжка обещала все, чего потребовал от нее возлюбленный: она совершенно потеряла голову. |
Les choses se passèrent comme la veille : d'Artagnan s'enferma dans son armoire, Milady appela, fit sa toilette, renvoya Ketty et referma sa porte. Comme la veille d'Artagnan ne rentra chez lui qu'à cinq heures du matin. | Все произошло так же, как накануне: Д'Артаньян спрятался в шкафу, миледи позвала Кэтти, совершила свой туалет, отослала Кэтти и заперла дверь. Как и накануне, Д'Артаньян вернулся домой только в пять часов утра. |
A onze heures, il vit arriver Ketty ; elle tenait à la main un nouveau billet de Milady. Cette fois, la pauvre enfant n'essaya pas même de le disputer à d'Artagnan ; elle le laissa faire ; elle appartenait corps et âme à son beau soldat. | В одиннадцать часов к нему пришла Кэтти; в руках у нее была новая записка миледи. На этот раз бедняжка беспрекословно отдала ее д'Артаньяну; она предоставила ему делать все, что он хочет: теперь она душой и телом принадлежала своему красавцу солдату. |
D'Artagnan ouvrit le billet et lut ce qui suit : | Д'Артаньян распечатал письмо и прочитал следующие строки: |
" Voilà la troisième fois que je vous écris pour vous dire que je vous aime. Prenez garde que je ne vous écrive une quatrième pour vous dire que je vous déteste. | "Вот уже третий раз я пишу вам о том, что люблю вас. Берегитесь, как бы в четвертый раз я не написала, что я вас ненавижу. |
" Si vous vous repentez de la façon dont vous avez agi avec moi, la jeune fille qui vous remettra ce billet vous dira de quelle manière un galant homme peut obtenir son pardon. " | Если вы раскаиваетесь в своем поведении, девушка, которая передаст вам эту записку, скажет вам, каким образом воспитанный человек может заслужить мое прощение". |
D'Artagnan rougit et pâlit plusieurs fois en lisant ce billet. | Д'Артаньян краснел и бледнел, читая эти строки. |
" Oh ! vous l'aimez toujours ! dit Ketty, qui n'avait pas détourné un instant les yeux du visage du jeune homme. | - О, вы все еще любите ее! - вскричала Кэтти, ни на секунду не спускавшая глаз с лица молодого человека. |
-- Non, Ketty, tu te trompes, je ne l'aime plus ; mais je veux me venger de ses mépris. | - Нет, Кэтти, ты ошибаешься, я ее больше не люблю, но я хочу отомстить ей за ее пренебрежение. |
-- Oui, je connais votre vengeance ; vous me l'avez dite. | - Да, я знаю, каково будет ваше мщение, вы уже говорили мне о нем. |
-- Que t'importe, Ketty ! tu sais bien que c'est toi seule que j'aime. | - Не все ли тебе равно, Кэтти! Ты же знаешь, что я люблю только тебя. |
-- Comment peut-on savoir cela ? | - Разве можно знать это? |
-- Par le mépris que je ferai d'elle. " | - Узнаешь, когда увидишь, как я обойдусь с ней. |
Ketty soupira. | Кэтти вздохнула. |
D'Artagnan prit une plume et écrivit : | Д'Артаньян взял перо и написал: |
" Madame, jusqu'ici j'avais douté que ce fût bien à moi que vos deux premiers billets eussent été adressés, tant je me croyais indigne d'un pareil honneur ; d'ailleurs j'étais si souffrant, que j'eusse en tout cas hésité à y répondre. | "Сударыня, до сих пор я сомневался в том, что две первые ваши записки действительно предназначались мне, так как считал себя совершенно недостойным подобной чести; к тому же я был так болен, что все равно не решился бы вам ответить. |
" Mais aujourd'hui il faut bien que je croie à l'excès de vos bontés, puisque non seulement votre lettre, mais encore votre suivante, m'affirme que j'ai le bonheur d'être aimé de vous. | Однако сегодня я принужден поверить в вашу благосклонность, так как не только ваше письмо, но и ваша служанка подтверждают, что я имею счастье быть любимым вами. |
" Elle n'a pas besoin de me dire de quelle manière un galant homme peut obtenir son pardon. J'irai donc vous demander le mien ce soir à onze heures. Tarder d'un jour serait à mes yeux, maintenant, vous faire une nouvelle offense. | Ей незачем учить меня, каким образом воспитанный человек может заслужить ваше прощение. Итак, сегодня в одиннадцать часов я сам приду умолять вас об этом прощении. Отложить посещение хотя бы на один день значило бы теперь, на мой взгляд, нанести вам новое оскорбление. |
" Celui que vous avez rendu le plus heureux des hommes. | Тот, кого вы сделали счастливейшим из смертных, |
" Comte DE WARDES. " | Граф де Вард". |
Ce billet était d'abord un faux, c'était ensuite une indélicatesse ; c'était même, au point de vue de nos moeurs actuelles, quelque chose comme une infamie ; mais on se ménageait moins à cette époque qu'on ne le fait aujourd'hui. D'ailleurs d'Artagnan, par ses propres aveux, savait Milady coupable de trahison à des chefs plus importants, et il n'avait pour elle qu'une estime fort mince. Et cependant malgré ce peu d'estime, il sentait qu'une passion insensée le brûlait pour cette femme. Passion ivre de mépris, mais passion ou soif, comme on voudra. | Это письмо было прежде всего подложным, затем оно было грубым, а с точки зрения наших современных нравов, оно было просто оскорбительным, но в ту эпоху люди церемонились значительно меньше, чем теперь. К тому же Д'Артаньян из собственных признаний миледи знал, что она способна на предательство в делах более серьезных, и его уважение к ней было весьма поверхностным. И все же, несмотря на это, какая-то безрассудная страсть влекла его к этой женщине - пьянящая страсть, смешанная с презрением, но все-таки страсть или, если хотите, жажда обладания. |
L'intention de d'Artagnan était bien simple : par la chambre de Ketty il arrivait à celle de sa maîtresse ; il profitait du premier moment de surprise, de honte, de terreur pour triompher d'elle ; peut-être aussi échouerait-il, mais il fallait bien donner quelque chose au hasard. Dans huit jours la campagne s'ouvrait, et il fallait partir ; d'Artagnan n'avait pas le temps de filer le parfait amour. | Замысел д'Артаньяна был очень прост: из комнаты Кэтти войти в комнату ее госпожи и воспользоваться первой минутой удивления, стыда, ужаса, чтобы восторжествовать над ней. Быть может, его ждала и неудача, но... без риска ничего не достигнешь. Через неделю должна была начаться кампания, надо было уезжать, - словом, д'Артаньяну некогда было разыгрывать любовную идиллию. |
" Tiens, dit le jeune homme en remettant à Ketty le billet tout cacheté, donne cette lettre à Milady ; c'est la réponse de M. de Wardes. " | - Возьми, - сказал молодой человек, передавая Кэтти запечатанную записку, - отдай ее миледи: это ответ господина де Варда. |
La pauvre Ketty devint pâle comme la mort, elle se doutait de ce que contenait le billet. | Бедная Кэтти смертельно побледнела: она догадывалась о содержании записки. |
" Ecoute, ma chère enfant, lui dit d'Artagnan, tu comprends qu'il faut que tout cela finisse d'une façon ou de l'autre ; Milady peut découvrir que tu as remis le premier billet à mon valet, au lieu de le remettre au valet du comte ; que c'est moi qui ai décacheté les autres qui devaient être décachetés par M. de Wardes ; alors Milady te chasse, et, tu la connais, ce n'est pas une femme à borner là sa vengeance. | - Послушай, милочка, - сказал ей д'Артаньян, - ты сама понимаешь, что все это должно кончиться - так или иначе. Миледи может узнать, что ты передала первую записку не слуге графа, а моему слуге, что это я распечатал другие записки, которые должен был распечатать господин де Вард. Тогда миледи прогонит тебя, а ведь ты ее знаешь - она не такая женщина, чтобы этим ограничить свою месть. |
-- Hélas ! dit Ketty, pour qui me suis-je exposée à tout cela ? | - Увы! - ответила Кэтти. - А для кого я пошла на все это? |
-- Pour moi, je le sais bien, ma toute belle, dit le jeune homme, aussi je t'en suis bien reconnaissant, je te le jure. | - Для меня, я прекрасно знаю это, моя красотка, - ответил молодой человек, - и, даю слово, я тебе очень благодарен. |
-- Mais enfin, que contient votre billet ? | - Но что же написано в вашей записке? |
-- Milady te le dira. | - Миледи скажет тебе об этом. |
-- Ah ! vous ne m'aimez pas ! s'écria Ketty, et je suis bien malheureuse ! " | - О, вы не любите меня! - вскричала Кэтти. - Как я несчастна! |
A ce reproche il y a une réponse à laquelle les femmes se trompent toujours ; d'Artagnan répondit de manière que Ketty demeurât dans la plus grande erreur. | На этот упрек есть один ответ, который всегда вводит женщин в заблуждение. Д'Артаньян ответил так, что Кэтти оказалась очень далека от истины. |
Cependant elle pleura beaucoup avant de se décider à remettre cette lettre à Milady, mais enfin elle se décida, c'est tout ce que voulait d'Artagnan. | Правда, она долго плакала, прежде чем пришла к решению отдать письмо миледи, но в конце концов она пришла к этому решению, а это было все, что требовалось д'Артаньяну. |
D'ailleurs il lui promit que le soir il sortirait de bonne heure de chez sa maîtresse, et qu'en sortant de chez sa maîtresse il monterait chez elle. | К тому же он обещал девушке, что вечером рано уйдет от госпожи и, уходя от госпожи, придет к ней. |
Cette promesse acheva de consoler la pauvre Ketty. | Это обещание окончательно утешило бедняжку Кэтти. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая