France | Russe |
D'Artagnan revint chez lui tout courant, et quoiqu'il fût plus de trois heures du matin, et qu'il eût les plus méchants quartiers de Paris à traverser, il ne fit aucune mauvaise rencontre. On sait qu'il y a un dieu pour les ivrognes et les amoureux. | Д'Артаньян вернулся домой бегом, и, несмотря на то что было больше трех часов утра - а ему пришлось миновать самые опасные кварталы Парижа, - у него не произошло ни одной неприятной встречи: всем известно, что у пьяных и у влюбленных есть свой ангел-хранитель. |
Il trouva la porte de son allée entrouverte, monta son escalier, et frappa doucement et d'une façon convenue entre lui et son laquais. Planchet, qu'il avait renvoyé deux heures auparavant de l'Hôtel de Ville en lui recommandant de l'attendre, vint lui ouvrir la porte. | Входная дверь была полуоткрыта; он поднялся по лестнице и тихонько постучался условным стуком, известным только ему и его слуге. Планше, которого он отослал из ратуши два часа назад, приказав дожидаться дома, отворил ему дверь. |
" Quelqu'un a-t-il apporté une lettre pour moi ? demanda vivement d'Artagnan. | - Приносили мне письмо? - с живостью спросил д'Артаньян. |
-- Personne n'a apporté de lettre, Monsieur, répondit Planchet ; mais il y en a une qui est venue toute seule. | - Нет, сударь, никто не приносил, - отвечал Планше, - но есть письмо, которое пришло само. |
-- Que veux-tu dire, imbécile ? | - Что это значит, болван? |
-- Je veux dire qu'en rentrant, quoique j'eusse la clef de votre appartement dans ma poche et que cette clef ne m'eût point quitté, j'ai trouvé une lettre sur le tapis vert de la table, dans votre chambre à coucher. | - Это значит, что, придя домой, я нашел на столе у вас в спальне какое-то письмо, хотя ключ от квартиры был у меня в кармане и я ни на минуту с ним не расставался. |
-- Et où est cette lettre ? | - Где же это письмо? |
-- Je l'ai laissée où elle était, Monsieur. Il n'est pas naturel que les lettres entrent ainsi chez les gens. Si la fenêtre était ouverte encore, ou seulement entrebâillée, je ne dis pas ; mais non, tout était hermétiquement fermé. Monsieur, prenez garde, car il y a très certainement quelque magie là-dessous. " | - Я, сударь, оставил его там, где оно было. Виданное ли это дело, чтобы письма попадали к людям таким способом! Если бы еще окошко было отворено или хотя бы полуоткрыто - ну, тогда я ничего не стал бы говорить, но ведь нет, оно было наглухо закрыто... Берегитесь, сударь, тут наверняка не обошлось дело без нечистой силы! |
Pendant ce temps, le jeune homme s'élançait dans la chambre et ouvrait la lettre ; elle était de Mme Bonacieux, et conçue en ces termes : | Не дослушав его, молодой человек устремился в комнату и вскрыл письмо; оно было от г-жи Бонасье и содержало следующие строки: |
" On a de vifs remerciements à vous faire et à vous transmettre. Trouvez-vous ce soir vers dix heures à Saint-Cloud, en face du pavillon qui s'élève à l'angle de la maison de M. d'Estrées. | "Вас хотят горячо поблагодарить от своего имени, а также от имени другого лица. Будьте сегодня в десять часов вечера в Сен-Клу, против павильона, примыкающего к дому г-на д'Эстре. |
" C. B. " | К. Б.". |
En lisant cette lettre, d'Artagnan sentait son coeur se dilater et s'étreindre de ce doux spasme qui torture et caresse le coeur des amants. | Читая это письмо, д'Артаньян чувствовал, как его сердце то расширяется, то сжимается от сладостной дрожи, которая и терзает и нежит сердца влюбленных. |
C'était le premier billet qu'il recevait, c'était le premier rendez-vous qui lui était accordé. Son coeur, gonflé par l'ivresse de la joie, se sentait prêt à défaillir sur le seuil de ce paradis terrestre qu'on appelait l'amour. | Это была первая записка, которую он получил, это было первое свидание, которое ему назначили. Сердце его, полное радостного опьянения, готово было остановиться на пороге земного рая, называемого любовью. |
" Eh bien, Monsieur, dit Planchet, qui avait vu son maître rougir et pâlir successivement ; Eh bien, n'est-ce pas que j'avais deviné juste et que c'est quelque méchante affaire ? | - Ну что, сударь? - сказал Планше, заметив, что его господин то краснеет, то бледнеет. - Что? Видно, я угадал и это какая-то скверная история? |
-- Tu te trompes, Planchet, répondit d'Artagnan, et la preuve, c'est que voici un écu pour que tu boives à ma santé. | - Ошибаешься, Планше, - ответил д'Артаньян, - и в доказательство вот тебе экю, чтобы ты мог выпить за мое здоровье. |
-- Je remercie Monsieur de l'écu qu'il me donne, et je lui promets de suivre exactement ses instructions ; mais il n'en est pas moins vrai que les lettres qui entrent ainsi dans les maisons fermées... | - Благодарю вас, сударь, за экю и обещаю в точности выполнить ваше поручение, но все-таки верно и то, что письма, которые попадают таким способом в запертые дома... |
-- Tombent du ciel, mon ami, tombent du ciel. | - Падают с неба, друг мой, падают с неба! |
-- Alors, Monsieur est content ? demanda Planchet. | - Так, значит, вы сударь, довольны? - спросил Планше. |
-- Mon cher Planchet, je suis le plus heureux des hommes ! | - Дорогой Планше, я счастливейший из смертных! |
-- Et je puis profiter du bonheur de Monsieur pour aller me coucher ? | - И я могу воспользоваться вашим счастьем, чтобы лечь спать? |
-- Oui, va. | - Да-да, ложись. |
-- Que toutes les bénédictions du Ciel tombent sur Monsieur, mais il n'en est pas moins vrai que cette lettre... " | - Да снизойдет на вас, сударь, небесная благодать, но все-таки верно и то, что это письмо... |
Et Planchet se retira en secouant la tête avec un air de doute que n'était point parvenue à effacer entièrement la libéralité de d'Artagnan. | И Планше вышел, покачивая головой, с видом, говорящим, что щедрости д'Артаньяна не удалось окончательно рассеять его сомнения. |
Resté seul, d'Artagnan lut et relut son billet, puis il baisa et rebaisa vingt fois ces lignes tracées par la main de sa belle maîtresse. Enfin il se coucha, s'endormit et fit des rêves d'or. | Оставшись один, д'Артаньян снова прочел и перечел записку, потом двадцать раз перецеловал строчки, начертанные рукой его прекрасной возлюбленной. Наконец он лег, заснул и предался золотым грезам. |
A sept heures du matin, il se leva et appela Planchet, qui, au second appel, ouvrit la porte, le visage encore mal nettoyé des inquiétudes de la veille. | В семь часов утра он встал и позвал Планше, который на второй оклик открыл дверь, причем лицо его еще хранило следы вчерашних тревог. |
" Planchet, lui dit d'Artagnan, je sors pour toute la journée peut-être ; tu es donc libre jusqu'à sept heures du soir ; mais, à sept heures du soir, tiens-toi prêt avec deux chevaux. | - Планше, - сказал ему д'Артаньян, - я ухожу, и, может быть, на весь день. Итак, до семи часов вечера ты свободен, но в семь часов будь наготове с двумя лошадьми. |
-- Allons ! dit Planchet, il paraît que nous allons encore nous faire traverser la peau en plusieurs endroits. | - Вот оно что! - сказал Планше. - Видно, мы опять отправляемся продырявливать шкуру. |
-- Tu prendras ton mousqueton et tes pistolets. | - Захвати мушкет и пистолеты. |
-- Eh bien, que disais-je ? s'écria Planchet. Là, j'en étais sûr ;, maudite lettre ! | - Ну вот, что я говорил? - вскричал Планше. - Так я и знал - проклятое письмо! |
-- Mais rassure-toi donc, imbécile, il s'agit tout simplement d'une partie de plaisir. | - Да успокойся же, болван, речь идет о простой прогулке. |
-- Oui ! comme les voyages d'agrément de l'autre jour, où il pleuvait des balles et où il poussait des chausse-trapes. | - Ну да, вроде той увеселительной поездки, когда лил дождь из пуль, а из земли росли капканы. |
-- Au reste, si vous avez peur, Monsieur Planchet, reprit d'Artagnan, j'irai sans vous ; j'aime mieux voyager seul que d'avoir un compagnon qui tremble. | - Впрочем, господин Планше, - продолжал д'Артаньян, - если вы боитесь, я поеду без вас. Лучше ехать одному, чем со спутником, который трясется от страха. |
-- Monsieur me fait injure, dit Planchet ; il me semblait cependant qu'il m'avait vu à l'oeuvre. | - Вы обижаете меня, сударь! - возразил Планше. - Кажется, вы видели меня в деле. |
-- Oui, mais j'ai cru que tu avais usé tout ton courage d'une seule fois. | - Да, но мне показалось, что ты израсходовал всю свою храбрость за один раз. |
-- Monsieur verra que dans l'occasion il m'en reste encore ; seulement je prie Monsieur de ne pas trop le prodiguer, s'il veut qu'il m'en reste longtemps. | - При случае вы убедитесь, сударь, что кое-что у меня еще осталось, но если вы хотите, чтобы храбрости хватило надолго, то, прошу вас, расходуйте ее не так щедро. |
-- Crois-tu en avoir encore une certaine somme à dépenser ce soir ? | - Ну, а как ты полагаешь, у тебя еще хватит ее на нынешний вечер? |
-- Je l'espère : | - Надеюсь. |
-- Eh bien, je compte sur toi. | - Отлично! Так я, рассчитываю на тебя. |
-- A l'heure dite, je serai prêt ; seulement je croyais que Monsieur n'avait qu'un cheval à l'écurie des gardes. | - Я буду готов в назначенный час. Однако я думал, сударь, что в гвардейской конюшне у вас имеется только одна лошадь? |
-- Peut-être n'y en a-t-il qu'un encore dans ce moment-ci, mais ce soir il y en aura quatre. | - Возможно, что сейчас только одна, но к вечеру будет четыре. |
-- Il paraît que notre voyage était un voyage de remonte ? | - Так мы, как видно, ездили покупать лошадей? |
-- Justement " , dit d'Artagnan. | - Именно так, - ответил д'Артаньян. |
Et ayant fait à Planchet un dernier geste de recommandation, il sortit. | И, на прощание погрозив Планше пальцем, он вышел из дома. |
M. Bonacieux était sur sa porte. L'intention de d'Artagnan était de passer outre, sans parler au digne mercier ; mais celui-ci fit un salut si doux et si bénin, que force fut à son locataire non seulement de le lui rendre, mais encore de lier conversation avec lui. | На пороге стоял г-н Бонасье. Д'Артаньян намеревался пройти мимо, не заговорив с достойным галантерейщиком, но последний поклонился так ласково и так благодушно, что постояльцу пришлось не только ответить на поклон, но и вступить в беседу. |
Comment d'ailleurs ne pas avoir un peu de condescendance pour un mari dont la femme vous a donné un rendez-vous le soir même à Saint-Cloud, en face du pavillon de M. d'Estrées ! D'Artagnan s'approcha de l'air le plus aimable qu'il put prendre. | Да и как не проявить немного снисходительности к мужу, жена которого назначила вам свидание на этот самый вечер в Сен-Клу, против павильона г-на Д'Эстре! Д'Артаньян подошел к нему с самым приветливым видом, на какой только был способен. |
La conversation tomba tout naturellement sur l'incarcération du pauvre homme. M. Bonacieux, qui ignorait que d'Artagnan eût entendu sa conversation avec l'inconnu de Meung, raconta à son jeune locataire les persécutions de ce monstre de M. de Laffemas, qu'il ne cessa de qualifier pendant tout son récit du titre de bourreau du cardinal et s'étendit longuement sur la Bastille, les verrous, les guichets, les soupiraux, les grilles et les instruments de torture. | Естественно, что разговор коснулся пребывания бедняги в тюрьме. Г-н Бонасье, не знавший о том, что д'Артаньян слышал его разговор с незнакомцем из Менга, рассказал своему юному постояльцу о жестокости этого чудовища Лафема, которого он на протяжении всего повествования называл не иначе как палачом кардинала, и пространно описал ему Бастилию, засовы, тюремные форточки, отдушины, решетки и орудия пыток. |
D'Artagnan l'écouta avec une complaisance exemplaire ; puis, lorsqu'il eut fini : | Д'Артаньян выслушал его с отменным вниманием. |
" Et Mme Bonacieux, dit-il enfin savez-vous qui l'avait enlevée ? car je n'oublie pas que c'est à cette circonstance fâcheuse que je dois le bonheur d'avoir fait votre connaissance. | - Скажите, узнали вы, кто похитил тогда госпожу Бонасье? - спросил он наконец, когда тот кончил. - Я ведь не забыл, что именно этому прискорбному обстоятельству я был обязан счастьем познакомиться с вами. |
-- Ah ! dit M. Bonacieux, ils se sont bien gardés de me le dire, et ma femme de son côté m'a juré ses grands dieux qu'elle ne le savait pas. Mais vous-même, continua M. Bonacieux d'un ton de bonhomie parfaite, qu'êtes-vous devenu tous ces jours passés ? je ne vous ai vu, ni vous ni vos amis, et ce n'est pas sur le pavé de Paris, je pense, que vous avez ramassé toute la poussière que Planchet époussetait hier sur vos bottes. | - Ах, - вздохнул г-н Бонасье, - этого они мне, разумеется, не сказали, и жена моя тоже торжественно поклялась, что не знает... Ну, а вы, - продолжал г-н Бонасье самым простодушным тоном, - где это вы пропадали последние несколько дней? Я не видел ни вас, ни ваших друзей, и надо полагать, что вся та пыль, которую Планше счищал вчера с ваших сапог, собрана не на парижской мостовой. |
-- Vous avez raison, mon cher Monsieur Bonacieux, mes amis et moi nous avons fait un petit voyage. | - Вы правы, милейший господин Бонасье: мы с друзьями совершили небольшое путешествие. |
-- Loin d'ici ? | - И далеко?: |
-- Oh ! mon Dieu non, à une quarantaine de lieues seulement ; nous avons été conduire M. Athos aux eaux de Forges, où mes amis sont restés. | - О нет, за каких-нибудь сорок миль. Мы проводили господина Атоса на воды в Форж, где друзья мои и остались. |
-- Et vous êtes revenu, vous, n'est-ce pas ? reprit M. Bonacieux en donnant à sa physionomie son air le plus malin. Un beau garçon comme vous n'obtient pas de longs congés de sa maîtresse, et nous étions impatiemment attendu à Paris, n'est-ce pas ? | - Ну, а вы, вы-то, разумеется, вернулись, - продолжал г-н Бонасье, придав своей физиономии самое лукавое выражение. - Таким красавцам, как вы, любовницы не дают длительных отпусков, и вас с нетерпением ждали в Париже, не так ли? |
-- Ma foi, dit en riant le jeune homme, je vous l'avoue, d'autant mieux, mon cher Monsieur Bonacieux, que je vois qu'on ne peut rien vous cacher. Oui, j'étais attendu, et bien impatiemment, je vous en réponds. " | - Право, милейший господин Бонасье, - сказал молодой человек со смехом, - должен признаться вам в этом, тем более что от вас, как видно, ничего не скроешь. Да, меня ждали, и, могу вас уверить, с нетерпением. |
Un léger nuage passa sur le front de Bonacieux, mais si léger, que d'Artagnan ne s'en aperçut pas. | Легкая тень омрачила чело Бонасье, настолько легкая, что д'Артаньян ничего не заметил. |
" Et nous allons être récompensé de notre diligence ? continua le mercier avec une légère altération dans la voix, altération que d'Artagnan ne remarqua pas plus qu'il n'avait fait du nuage momentané qui, un instant auparavant, avait assombri la figure du digne homme. | - И мы будем вознаграждены за нашу поспешность? - продолжал галантерейщик слегка изменившимся голосом, чего д'Артаньян опять не заметил, как только что не заметил мгновенной тучки, омрачившей лицо достойного человека. |
-- Ah ! faites donc le bon apôtre ! dit en riant d'Artagnan. | - О, только бы ваше предсказание сбылось! - смеясь, сказал д'Артаньян. |
-- Non, ce que je vous en dis, reprit Bonacieux, c'est seulement pour savoir si nous rentrons tard. | - Я говорю все это, - отвечал галантерейщик, - единственно для того, чтобы узнать, поздно ли вы придете. |
-- Pourquoi cette question, mon cher hôte ? demanda d'Artagnan ; est- ce que vous comptez m'attendre ? | - Что означает этот вопрос, милейший хозяин? - спросил д'Артаньян. - Уж не собираетесь ли вы дожидаться меня? |
-- Non, c'est que depuis mon arrestation et le vol qui a été commis chez moi, je m'effraie chaque fois que j'entends ouvrir une porte, et surtout la nuit. Dame, que voulez-vous ! je ne suis point homme d'épée, moi ! | - Нет, но со времени моего ареста и случившейся у меня покражи я пугаюсь всякий раз, как открывается дверь, особенно ночью. Что поделаешь, я ведь не солдат. |
-- Eh bien, ne vous effrayez pas si je rentre à une heure, à deux ou trois heures du matin ; si je ne rentre pas du tout, ne vous effrayez pas encore. " | - Ну так не пугайтесь, если я вернусь в час, в два или в три часа ночи. Не пугайтесь даже и в том случае, если я не вернусь вовсе. |
Cette fois, Bonacieux devint si pâle, que d'Artagnan ne put faire autrement que de s'en apercevoir, et lui demanda ce qu'il avait. | На этот раз Бонасье побледнел так сильно, что д'Артаньян не мог этого не заметить и спросил, что с ним. |
" Rien, répondit Bonacieux, rien. Depuis mes malheurs seulement, je suis sujet à des faiblesses qui me prennent tout à coup, et je viens de me sentir passer un frisson. Ne faites pas attention à cela, vous qui n'avez à vous occuper que d'être heureux. | - Ничего, - ответил Бонасье, - ничего. Со времени моих несчастий я подвержен приступам слабости, которые находят на меня как-то внезапно, и вот только что я почувствовал, как по мне пробежал озноб. Не обращайте на меня внимания, у вас ведь есть другое занятие - предаваться своему счастью. |
-- Alors j'ai de l'occupation, car je le suis. | - В таком случае я очень занят, так как я действительно счастлив. |
-- Pas encore, attendez donc, vous avez dit : à ce soir. | - Пока еще нет, подождите - вы ведь сказали, что это будет вечером. |
-- Eh bien, ce soir arrivera, Dieu merci ! et peut-être l'attendez-vous avec autant d'impatience que moi. Peut-être, ce soir, Mme Bonacieux visitera-t-elle le domicile conjugal. | - Что ж, благодарение Богу, этот вечер придет! И, быть может, вы ждете его так же нетерпеливо, как я. Быть может, госпожа Бонасье посетит сегодня вечером супружеский кров. |
-- Mme Bonacieux n'est pas libre ce soir, répondit gravement le mari ; elle est retenue au Louvre par son service. | - Сегодня вечером госпожа Бонасье занята! - с важностью возразил муж. - Ее обязанности задерживают ее в Лувре. |
-- Tant pis pour vous, mon cher hôte, tant pis ; quand je suis heureux, moi, je voudrais que tout le monde le fût ; mais il paraît que ce n'est pas possible. " | - Тем хуже для вас, любезный хозяин, тем хуже для вас! Когда я счастлив, мне хочется, чтобы были счастливы все кругом, но, по-видимому, это невозможно. |
Et le jeune homme s'éloigna en riant aux éclats de la plaisanterie que lui seul, pensait-il, pouvait comprendre. | И молодой человек ушел, хохоча во все горло над шуткой, которая, как ему казалось, была понятна ему одному. |
" Amusez-vous bien ! " répondit Bonacieux d'un air sépulcral. | - Желаю вам повеселиться! - отвечал Бонасье замогильным голосом. |
Mais d'Artagnan était déjà trop loin pour l'entendre, et l'eût-il entendu, dans la disposition d'esprit où il était, il ne l'eût certes pas remarqué. | Но д'Артаньян был уже слишком далеко, чтобы услышать эти слова, да если бы он и услыхал, то, верно, не обратил бы на них внимания, находясь в том расположении духа, в каком он был. |
Il se dirigea vers l'hôtel de M. de Tréville ; sa visite de la veille avait été, on se le rappelle, très courte et très peu explicative. | Он направился к дому г-на де Тревиля; его вчерашний визит был, как мы помним, чрезвычайно коротким, и он ни о чем не успел рассказать толком. |
Il trouva M. de Tréville dans la joie de son âme. Le roi et la reine avaient été charmants pour lui au bal. Il est vrai que le cardinal avait été parfaitement maussade. | Господина де Тревиля он застал преисполненным радости. Король и королева были с ним на балу необычайно любезны. Зато кардинал был крайне неприветлив. |
A une heure du matin, il s'était retiré sous prétexte qu'il était indisposé. Quant à Leurs Majestés, elles n'étaient rentrées au Louvre qu'à six heures du matin. | В час ночи он удалился под предлогом нездоровья. Что же касается их величеств, то они возвратились в Лувр лишь в шесть часов утра. |
" Maintenant, dit M. de Tréville en baissant la voix et en interrogeant du regard tous les angles de l'appartement pour voir s'ils étaient bien seuls, maintenant parlons de vous, mon jeune ami, car il est évident que votre heureux retour est pour quelque chose dans la joie du roi, dans le triomphe de la reine et dans l'humiliation de Son Eminence. Il s'agit de bien vous tenir. | - А теперь... - сказал г-н де Тревиль, понижая голос и тщательно осматривая все углы комнаты, чтобы убедиться, что они действительно одни, - теперь, мой юный друг, поговорим о вас, ибо совершенно очевидно, что ваше счастливое возвращение имеет какую-то связь с радостью короля, с торжеством королевы и с унижением его высокопреосвященства. Вам надо быть начеку. |
-- Qu'ai-je à craindre, répondit d'Artagnan, tant que j'aurai le bonheur de jouir de la faveur de Leurs Majestés ? | - Чего мне опасаться до тех пор, пока я буду иметь счастье пользоваться благосклонностью их величеств? - спросил д'Артаньян. |
-- Tout, croyez-moi. Le cardinal n'est point homme à oublier une mystification tant qu'il n'aura pas réglé ses comptes avec le mystificateur, et le mystificateur m'a bien l'air d'être certain Gascon de ma connaissance. | - Всего, поверьте мне. Кардинал не такой человек, чтобы забыть о злой шутке, не сведя счетов с шутником, а я сильно подозреваю, что шутник этот - некий знакомый мне гасконец. |
-- Croyez-vous que le cardinal soit aussi avancé que vous et sache que c'est moi qui ai été à Londres ? | - Разве вы думаете, что кардинал так же хорошо осведомлен, как вы, и знает, что это именно я ездил в Лондон? |
-- Diable ! vous avez été à Londres. Est-ce de Londres que vous avez rapporté ce beau diamant qui brille à votre doigt ? Prenez garde, mon cher d'Artagnan, ce n'est pas une bonne chose que le présent d'un ennemi ; n'y a-t-il pas là-dessus certain vers latin... Attendez donc... | - Черт возьми! Так вы были в Лондоне? Уж не из Лондона ли вы привезли прекрасный алмаз, который сверкает у вас на пальце? Берегитесь, любезный д'Артаньян! Подарок врага - нехорошая вещь. На этот счет есть один латинский стих... Постойте... |
-- Oui, sans doute, reprit d'Artagnan, qui n'avait jamais pu se fourrer la première règle du rudiment dans la tête, et qui, par ignorance, avait fait le désespoir de son précepteur ; oui, sans doute, il doit y en avoir un. | - Да-да, конечно, - отвечал д'Артаньян, который никогда не мог вбить себе в голову даже начатков латыни и своим невежеством приводил в отчаяние учителя. - Да, да, конечно, должен быть какой-то стих... |
-- Il y en a un certainement, dit M. de Tréville, qui avait une teinte de lettres, et M. de Benserade me le citait l'autre jour... Attendez donc... Ah ! m'y voici : | - И, разумеется, он существует, - сказал г-н де Тревиль, имевший склонность к литературе. - Недавно господин де Бенсерад читал мне его... Постойте... Ага, вспомнил: |
... timeo Danaos et dona ferentes. | Timeo Danaos et dona ferentes (Боюсь данайцев, приносящих дары (лат.).). |
" Ce qui veut dire : Défiez-vous de l'ennemi qui vous fait des présents. " | Это означает: опасайтесь врага, приносящего вам дары. |
-- Ce diamant ne vient pas d'un ennemi, Monsieur, reprit d'Artagnan, il vient de la reine. | - Этот алмаз, сударь, подарен мне не врагом, - отвечал д'Артаньян, - он подарен мне королевой. |
-- De la reine ! oh ! oh ! dit M. de Tréville. Effectivement, c'est un véritable bijou royal, qui vaut mille pistoles comme un denier. Par qui la reine vous a-t-elle fait remettre ce cadeau ? | - Королевой! Ого! - произнес г-н де Тревиль. - Да это поистине королевский подарок! Этот перстень стоит не менее тысячи пистолей. Через кого же королева передала вам его? |
-- Elle me l'a remis elle-même. | - Она вручила мне его сама. |
-- Où cela ? | - Где это было? |
-- Dans le cabinet attenant à la chambre où elle a changé de toilette. | - В кабинете, смежном с комнатой, где она переодевалась. |
-- Comment ? | - Каким образом? |
-- En me donnant sa main à baiser. | - Протянув мне руку для поцелуя. |
-- Vous avez baisé la main de la reine ! s'écria M. de Tréville en regardant d'Artagnan. | - Вы целовали руку королевы! - вскричал г-н де Тревиль, изумленно глядя на д'Артаньяна. |
-- Sa Majesté m'a fait l'honneur de m'accorder cette grâce ! | - Ее величество удостоила меня этой чести. |
-- Et cela en présence de témoins ? Imprudente, trois fois imprudente ! | - И это было в присутствии свидетелей? О, неосторожная, трижды неосторожная! |
-- Non, Monsieur, rassurez-vous, personne ne l'a vue " , reprit d'Artagnan. | - Нет, сударь, успокойтесь, этого никто не видел, - ответил д'Артаньян. |
Et il raconta à M. de Tréville comment les choses s'étaient passées. | И он рассказал г-ну де Тревилю, как все произошло. |
" Oh ! les femmes, les femmes ! s'écria le vieux soldat, je les reconnais bien à leur imagination romanesque ; tout ce qui sent le mystérieux les charme ; ainsi vous avez vu le bras, voilà tout ; vous rencontreriez la reine, que vous ne la reconnaîtriez pas ; elle vous rencontrerait ; qu'elle ne saurait pas qui vous êtes. | - О, женщины, женщины! - вскричал старый солдат. - Узнаю их по романтическому воображению. Все, что окрашено тайной, чарует их... Итак, вы видели руку, и это все. Вы встретите королеву - и не узнаете ее; она встретит вас - и не будет знать, кто вы. |
-- Non, mais grâce à ce diamant... , reprit le jeune homme. | - Да, но по этому алмазу... - возразил молодой человек. |
-- Ecoutez, dit M. de Tréville, voulez-vous que je vous donne un conseil, un bon conseil, un conseil d'ami ? | - Послушайте, - сказал г-н де Тревиль, - дать вам совет, добрый совет, совет друга? |
-- Vous me ferez honneur, Monsieur, dit d'Artagnan. | - Вы окажете мне этим честь, сударь, - ответил д'Артаньян. |
-- Eh bien, allez chez le premier orfèvre venu et vendez-lui ce diamant pour le prix qu'il vous en donnera ; si juif qu'il soit, vous en trouverez toujours bien huit cents pistoles. Les pistoles n'ont pas de nom, jeune homme, et cette bague en a un terrible, ce qui peut trahir celui qui la porte. | - Так вот, ступайте к первому попавшемуся золотых дел мастеру и продайте этот алмаз за любую цену, которую он вам предложит. Каким бы скрягой он ни оказался, вы все-таки получите за него не менее восьмисот пистолей. У пистолей, молодой человек, нет имени, а у этого перстня имя есть, страшное имя, которое может погубить того, кто носит его на пальце. |
-- Vendre cette bague ! une bague qui vient de ma souveraine ! jamais, dit d'Artagnan. | - Продать этот перстень! Перстень, подаренный мне моей государыней! Никогда! - вскричал д'Артаньян. |
-- Alors tournez-en le chaton en dedans, pauvre fou, car on sait qu'un cadet de Gascogne ne trouve pas de pareils bijoux dans l'écrin de sa mère. | - Тогда поверните его камнем внутрь, несчастный безумец, потому что все знают, что бедный гасконский дворянин не находит подобных драгоценностей в шкатулке своей матери! |
-- Vous croyez donc que j'ai quelque chose à craindre ? demanda d'Artagnan. | - Так вы думаете, что меня ждет какая-то опасность? - спросил д'Артаньян. |
-- C'est-à-dire, jeune homme, que celui qui s'endort sur une mine dont la mèche est allumée doit se regarder comme en sûreté en comparaison de vous. | - Говорю вам, молодой человек, что тот, кто засыпает на мине с зажженным фитилем, может считать себя в полной безопасности по сравнению с вами. |
-- Diable ! dit d'Artagnan, que le ton d'assurance de M. de Tréville commençait à inquiéter : diable, que faut-il faire ? | - Черт возьми! - произнес д'Артаньян, которого начинал беспокоить уверенный тон де Тревиля. - Черт возьми, что же мне делать? |
-- Vous tenir sur vos gardes toujours et avant toute chose. Le cardinal a la mémoire tenace et la main longue ; croyez-moi, il vous jouera quelque tour. | - Быть настороже везде и всюду. У кардинала отличная память и длинная рука. Поверьте мне, он еще сыграет с вами какую-нибудь шутку. |
-- Mais lequel ? | - Но какую же? |
-- Eh ! le sais-je, moi ! est-ce qu'il n'a pas à son service toutes les ruses du démon ? Le moins qui puisse vous arriver est qu'on vous arrête. | - Ба! Разве я знаю это? Разве не все хитрости дьявола находятся в его арсенале? Самое меньшее, что может с вами случиться, - это что вас арестуют. |
-- Comment ! on oserait arrêter un homme au service de Sa Majesté ? | - Как! Неужели кто-нибудь осмелится арестовать солдата, находящегося на службе у его величества? |
-- Pardieu ! on s'est bien gêné pour Athos ! En tout cas, jeune homme, croyez-en un homme qui est depuis trente ans à la cour : ne vous endormez pas dans votre sécurité, ou vous êtes perdu. Bien au contraire, et c'est moi qui vous le dis, voyez des ennemis partout. Si l'on vous cherche querelle, évitez-la, fût-ce un enfant de dix ans qui vous la cherche ; si l'on vous attaque de nuit ou de jour, battez en retraite et sans honte ; si vous traversez un pont, tâtez les planches, de peur qu'une planche ne vous manque sous le pied ; si vous passez devant une maison qu'on bâtit, regardez en l'air de peur qu'une pierre ne vous tombe sur la tête ; si vous rentrez tard, faites-vous suivre par votre laquais, et que votre laquais soit armé, si toutefois vous êtes sûr de votre laquais. Défiez-vous de tout le monde, de votre ami, de votre frère, de votre maîtresse, de votre maîtresse surtout. " | - Черт возьми! А разве они постеснялись арестовать Атоса? Одним словом, мой юный друг, поверьте человеку, который уже тридцать лет находится при дворе: не будьте чересчур спокойны, не то вы погибли. Напротив - и это говорю вам я, - вы должны повсюду видеть врагов. Если кто-нибудь затеет с вами ссору - постарайтесь уклониться от нее, будь зачинщик хоть десятилетним ребенком. Если на вас нападут, днем или ночью, - отступайте и не стыдитесь. Если вы будете переходить через мост - хорошенько ощупайте доски, потому что одна из них может провалиться у вас под ногами. Если вам случится проходить мимо строящегося дома - посмотрите наверх, потому что вам на голову может свалиться камень. Если вам придется поздно возвращаться домой - пусть за вами следует ваш слуга и пусть ваш слуга будет вооружен, конечно, в том случае, если вы вполне уверены в нем. Опасайтесь всех: друга, брата, любовницы... особенно любовницы... |
D'Artagnan rougit. | Д'Артаньян покраснел. |
" De ma maîtresse, répéta-t-il machinalement ; et pourquoi plutôt d'elle que d'un autre ? | - Любовницы?.. - машинально повторил он. - А почему, собственно, я должен опасаться любовницы больше, чем кого-либо другого? |
-- C'est que la maîtresse est un des moyens favoris du cardinal, il n'en a pas de plus expéditif : une femme vous vend pour dix pistoles, témoin Dalila. Vous savez les Ecritures, hein ? " | - Потому что любовница - одно из любимейших средств кардинала, наиболее быстро действующее из всех: женщина продаст вас за десять пистолей. Вспомните Далилу... Вы знаете Священное писание? |
D'Artagnan pensa au rendez-vous que lui avait donné Mme Bonacieux pour le soir même ; mais nous devons dire, à la louange de notre héros, que la mauvaise opinion que M. de Tréville avait des femmes en général ne lui inspira pas le moindre petit soupçon contre sa jolie hôtesse. | Д'Артаньян вспомнил о свидании, которое ему назначила г-жа Бонасье на этот самый вечер, но, к чести нашего героя, мы должны сказать, что дурное мнение г-на де Тревиля о женщинах вообще не внушило ему ни малейших подозрений по адресу его хорошенькой хозяйки. |
" Mais, à propos, reprit M. de Tréville, que sont devenus vos trois compagnons ? | - Кстати, - продолжал г-н де Тревиль, - куда девались ваши три спутника? |
-- J'allais vous demander si vous n'en aviez pas appris quelques nouvelles. | - Я как раз собирался спросить, не получали ли вы каких-либо сведений о них. |
-- Aucune, Monsieur. | - Никаких. |
-- Eh bien, je les ai laissés sur ma route : Porthos à Chantilly, avec un duel sur les bras ; Aramis à Crèvecoeur, avec une balle dans l'épaule ; et Athos à Amiens, avec une accusation de faux monnayeur sur le corps. | - Ну, а я оставил их в пути: Портоса - в Шантильи с дуэлью на носу, Арамиса - в Кревкере с пулей в плече и Атоса - в Амьене с нависшим над ним обвинением в сбыте фальшивых денег. |
-- Voyez-vous ! dit M. de Tréville ; et comment vous êtes-vous échappé, vous ? | - Вот что! - произнес г-н де Тревиль. - Ну а как же ускользнули вы сами? |
-- Par miracle, Monsieur, je dois le dire, avec un coup d'épée dans la poitrine, et en clouant M. le comte de Wardes sur le revers de la route de Calais, comme un papillon à une tapisserie. | - Чудом, сударь! Должен сознаться, что чудом, получив удар шпагой в грудь и пригвоздив графа де Варда к дороге, ведущей в Кале, словно бабочку к обоям. |
-- Voyez-vous encore ! de Wardes, un homme au cardinal, un cousin de Rochefort. Tenez, mon cher ami, il me vient une idée. | - Этого еще не хватало! Де Варда, приверженца кардинала, родственника Рошфора!.. Послушайте, милый друг, мне пришла в голову одна мысль. |
-- Dites, Monsieur. | - Какая, сударь? |
-- A votre place, je ferais une chose. | - На вашем месте я сделал бы одну вещь. |
-- Laquelle ? | - А именно? |
-- Tandis que Son Eminence me ferait chercher à Paris, je reprendrais, moi, sans tambour ni trompette, la route de Picardie, et je m'en irais savoir des nouvelles de mes trois compagnons. Que diable ! ils méritent bien cette petite attention de votre part. | - Пока его высокопреосвященство стал бы искать меня в Париже, я снова отправился бы в Пикардию, потихоньку, без огласки, и разузнал бы, что сталось с моими тремя спутниками. Право, они заслужили этот небольшой знак внимания с вашей стороны. |
-- Le conseil est bon, Monsieur, et demain je partirai. | - Совет хорош, сударь, и завтра я поеду. |
-- Demain ! et pourquoi pas ce soir ? | - Завтра! А почему не сегодня же вечером? |
-- Ce soir, Monsieur, je suis retenu à Paris par une affaire indispensable. | - Сегодня меня задерживает в Париже неотложное дело. |
-- Ah ! jeune homme ! jeune homme ! quelque amourette ? Prenez garde, je vous le répète : c'est la femme qui nous a perdus, tous tant que nous sommes. Croyez-moi, partez ce soir. | - Ах, юноша, юноша! Какое-нибудь мимолетное увлечение? Повторяю вам, берегитесь: женщина погубила всех нас в прошлом, погубит и в будущем. Послушайтесь меня, поезжайте сегодня же вечером. |
-- Impossible ! Monsieur. | - Сударь, это невозможно. |
-- Vous avez donc donné votre parole ? | - Вы, стало быть, дали слово? |
-- Oui, Monsieur. | - Да, сударь. |
-- Alors c'est autre chose ; mais promettez-moi que si vous n'êtes pas tué cette nuit, vous partirez demain. | - Ну, это другое дело. Но обещайте мне, что если сегодня ночью вас не убьют, то завтра вы уедете. |
-- Je vous le promets. | - Обещаю. |
-- Avez-vous besoin d'argent ? | - Не нужно ли вам денег? |
-- J'ai encore cinquante pistoles. C'est autant qu'il m'en faut, je le pense. | - У меня еще есть пятьдесят пистолей. Полагаю, что этого мне хватит. |
-- Mais vos compagnons ? | - А у ваших спутников? |
-- Je pense qu'ils ne doivent pas en manquer. Nous sommes sortis de Paris chacun avec soixante-quinze pistoles dans nos poches. | - Думаю, что у них должны быть деньги. Когда мы выехали из Парижа, у каждого из нас было в кармане по семидесяти пяти пистолей. |
-- Vous reverrai-je avant votre départ ? | - Увижу ли я вас до вашего отъезда? |
-- Non, pas que je pense, Monsieur, à moins qu'il n'y ait du nouveau. | - Думаю, что нет, сударь, разве только будет что-нибудь новое. |
-- Allons, bon voyage ! | - В таком случае счастливого пути. |
-- Merci, Monsieur. " | - Благодарю вас, сударь. |
Et d'Artagnan prit congé de M. de Tréville, touché plus que jamais de sa sollicitude toute paternelle pour ses mousquetaires. | И д'Артаньян простился с г-ном де Тревилем, более чем когда-либо растроганный его отеческой заботой о мушкетерах. |
Il passa successivement chez Athos, chez Porthos et chez Aramis. Aucun d'eux n'était rentré. Leurs laquais aussi étaient absents, et l'on n'avait des nouvelles ni des uns, ni des autres. | Он по очереди обошел квартиры Атоса, Портоса и Арамиса. Ни один из них не возвратился. Их слуги также отсутствовали, и ни о тех, ни о других не было никаких известий. |
Il se serait bien informé d'eux à leurs maîtresses, mais il ne connaissait ni celle de Porthos, ni celle d'Aramis ; quant à Athos, il n'en avait pas. | Д'Артаньян осведомился бы о молодых людях у их любовниц, но он не знал ни любовницы Портоса, ни любовницы Арамиса, а что касается Атоса, то у него любовницы не было. |
En passant devant l'hôtel des Gardes, il jeta un coup d'oeil dans l'écurie : trois chevaux étaient déjà rentrés sur quatre. Planchet, tout ébahi, était en train de les étriller, et avait déjà fini avec deux d'entre eux. | Проходя мимо гвардейских казарм, он заглянул в конюшню, три лошади из четырех были уже доставлены. Повергнутый в изумление, Планше как раз чистил их скребницей, и две из них были уже готовы. |
" Ah ! Monsieur, dit Planchet en apercevant d'Artagnan, que je suis aise de vous voir ! | - Ах, сударь, - сказал Планше, увидев д'Артаньяна, - как я рад, что вас вижу! |
-- Et pourquoi cela, Planchet ? demanda le jeune homme. | - А что такое, Планше? - спросил молодой человек. |
-- Auriez-vous confiance en M. Bonacieux, notre hôte ? | - Доверяете вы господину Бонасье, нашему хозяину? |
-- Moi ? pas le moins du monde. | - Я? Ничуть не бывало. |
-- Oh ! que vous faites bien, Monsieur. | - Вот это хорошо, сударь. |
-- Mais d'où vient cette question ? | - Но почему ты спрашиваешь об этом? |
-- De ce que, tandis que vous causiez avec lui, je vous observais sans vous écouter ; Monsieur, sa figure a changé deux ou trois fois de couleur. | - Потому что, когда вы разговаривали с ним, я наблюдал за вами, хотя и не слышал ваших слов, и знаете что, сударь: он два или три раза менялся в лице. |
-- Bah ! | - Да ну? |
-- Monsieur n'a pas remarqué cela, préoccupé qu'il était de la lettre qu'il venait de recevoir ; mais moi, au contraire, que l'étrange façon dont cette lettre était parvenue à la maison avait mis sur mes gardes, je n'ai pas perdu un mouvement de sa physionomie. | - Вы этого не заметили, сударь, потому что были заняты мыслями о полученном письме. Я же, напротив, был встревожен странным способом, каким это письмо попало к нам в дом, и ни на минуту не спускал глаз с его физиономии. |
-- Et tu l'as trouvée... ? | - И какой же она тебе показалась? |
-- Traîtreuse, Monsieur. | - Физиономией предателя. |
-- Vraiment ! | - Неужели? |
-- De plus, aussitôt que Monsieur l'a eu quitté et qu'il a disparu au coin de la rue, M. Bonacieux a pris son chapeau, a fermé sa porte et s'est mis à courir par la rue opposée. | - К тому же, как только вы, сударь, простились с ним и скрылись за углом, Бонасье схватил шляпу, запер дверь и побежал по улице в противоположную сторону. |
-- En effet, tu as raison, Planchet tout cela me paraît fort louche, et, sois tranquille, nous ne lui paierons pas notre loyer que la chose ne nous ait été catégoriquement expliquée. | - В самом деле, Планше, ты прав: все это кажется мне весьма подозрительным. Но будь спокоен: мы не заплатим ему за квартиру до тех пор, пока все не объяснится самым решительным образом. |
-- Monsieur plaisante, mais Monsieur verra. | - Вы все шутите, сударь, но погодите - и увидите сами. |
-- Que veux-tu, Planchet, ce qui doit arriver est écrit ! | - Что делать, Планше, чему быть, того не миновать! |
-- Monsieur ne renonce donc pas à sa promenade de ce soir ? | - Так вы не отменяете своей вечерней прогулки, сударь? |
-- Bien au contraire, Planchet, plus j'en voudrai à M. Bonacieux, et plus j'irai au rendez-vous que m'a donné cette lettre qui t'inquiète tant. | - Напротив, Планше, чем больше я буду сердиться на Бонасье, тем охотнее пойду на свидание, назначенное мне в том письме, которое так тебя беспокоит. |
-- Alors, si c'est la résolution de Monsieur... | - Ну, сударь, если ваше решение... |
-- Inébranlable, mon ami ; ainsi donc, à neuf heures, tiens-toi prêt ici, à l'hôtel ; je viendrai te prendre. " | - ...непоколебимо, друг мой. Итак, в девять часов будь наготове здесь, в казарме. Я зайду за тобой. |
Planchet, voyant qu'il n'y avait plus aucun espoir de faire renoncer son maître à son projet, poussa un profond soupir, et se mit à étriller le troisième cheval. | Видя, что никакой надежды убедить хозяина отказаться от задуманного предприятия больше нет, Планше глубоко вздохнул и принялся чистить третью лошадь. |
Quant à d'Artagnan, comme c'était au fond un garçon plein de prudence, au lieu de rentrer chez lui, il s'en alla dîner chez ce prêtre gascon qui, au moment de la détresse des quatre amis, leur avait donné un déjeuner de chocolat. | Что касается д'Артаньяна - в сущности говоря, весьма осторожного молодого человека, - то он, вместо того чтобы воротиться домой, отправился обедать к тому самому гасконскому священнику, который в трудную для четверых друзей минуту угостил их завтраком с шоколадом. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая