France | Русский |
Toute la nuit se passa de part et d'autre en préparatifs. | Всю ночь обе стороны неутомимо готовились к бою. |
Sitôt le sombre pourparler qu'on vient d'entendre terminé, le premier soin de Gauvain fut d'appeler son lieutenant. | Как только окончились зловещие переговоры, Говэн первым делом позвал своего лейтенанта. |
Guéchamp, qu'il faut un peu connaître, était un homme de second plan, honnête, intrépide, médiocre, meilleur soldat que chef, rigoureusement intelligent jusqu'au point où c'est le devoir de ne plus comprendre, jamais attendri, inaccessible à la corruption, quelle qu'elle fût, aussi bien à la vénalité qui corrompt la conscience qu'à la pitié qui corrompt la justice. Il avait sur l'âme et sur le coeur ces deux abat-jour, la discipline et la consigne, comme un cheval a ses garde-vue sur les deux yeux, et il marchait devant lui dans l'espace que cela lui laissait libre. Son pas était droit, mais sa route était étroite. | Надо сказать, что Гешан, человек заурядный, но честный и мужественный, был как бы создан для вторых ролей, -- образцовый солдат, однако посредственный военачальник, смышленый, впрочем лишь до того предела, за которым долг повелевает ничего не видеть и не слышать, ни разу в жизни ничему не умилившийся, ни разу не поддавшийся позорной слабости, в чем бы таковая ни проявлялась, в подкупе ли, совращающем совесть человека, в сострадании ли, совращающем человека со стези справедливости. Он как бы отгородил от жизни свою душу и сердце дисциплиной и повиновением и, подобно коню в шорах, шел, не глядя по сторонам. Его шаг был тверд, но дорога узка. |
Du reste, homme sûr ; rigide dans le commandement, exact dans l'obéissance. | При всем том он был человек надежный, -- непреклонный командир, исполнительный солдат. |
Gauvain adressa vivement la parole à Guéchamp. | Говэн обратился к подошедшему к нему лейтенанту: |
-- Guéchamp, une échelle. | -- Гешан, нужна лестница. |
-- Mon commandant, nous n'en avons pas. | -- У нас нет лестницы, командир. |
-- Il faut en avoir une. | -- Нужно достать. |
-- Pour escalade ? | -- Для штурма? |
-- Non. Pour sauvetage. | -- Нет, для спасения. |
Guéchamp réfléchit et répondit : | Гешан подумал и ответил: |
-- Je comprends. Mais pour ce que vous voulez, il la faut très haute. | -- Понимаю. Но для этого требуется очень длинная лестница. |
-- D'au moins trois étages. | -- На три этажа, не меньше. |
-- Oui, mon commandant, c'est à peu près la hauteur. | -- Да, короче не дойдет. |
-- Et il faut dépasser cette hauteur, car il faut être sûr de réussir. | -- Нужно даже чуть подлиннее, чтоб не было неудачи. |
-- Sans doute. | -- Безусловно. |
-- Comment se fait-il que vous n'ayez pas d'échelle ? | -- Как же могло случиться, что у нас нет лестницы? |
-- Mon commandant, vous n'avez pas jugé à propos d'assiéger la Tourgue par le plateau ; vous vous êtes contenté de la bloquer de ce côté-là ; vous avez voulu attaquer, non par le pont, mais par la tour. On ne s'est plus occupé que de la mine, et l'on a renoncé à l'escalade. C'est pourquoi nous n'avons pas d'échelles. | -- Но ведь, командир, вы сами рассудили, что удобнее штурмовать Тург не с плоскогорья, и решили обложить его только с этой стороны; вы хотели штурмовать не мост, а башню. Поэтому все сейчас заняты подкопом и отказались от мысли взять замок приступом. Вот почему у нас нет лестницы. |
-- Faites-en faire une sur-le-champ. | -- Прикажите сколотить лестницу на месте. |
-- Une échelle de trois étages ne s'improvise pas. | -- Лестницу, чтобы хватило на три этажа, так сразу не сколотишь. |
-- Faites ajouter bout à bout plusieurs échelles courtes. | -- Прикажите составить несколько коротких лестниц. |
-- Il faut en avoir. | -- Для этого нужно иметь короткие лестницы. |
-- Trouvez-en. | -- Разыщите их. |
-- On n'en trouvera pas. Partout les paysans détruisent les échelles, de même qu'ils démontent les charrettes et qu'ils coupent les ponts. | -- Где же тут разыскать? Крестьяне во всей округе порубили лестницы, точно так же как разобрали все повозки и разрушили все мосты. |
-- Ils veulent paralyser la république, c'est vrai. | -- Это верно, они хотят связать действия республики. |
-- Ils veulent que nous ne puissions ni traîner un charroi, ni passer une rivière, ni escalader un mur. | -- Они хотят, чтобы мы ни на повозках не ездили, ни через реку не перебрались, ни через стену не перелезли. |
-- Il me faut une échelle, pourtant. | -- Однако мне нужна лестница. |
-- J'y songe, mon commandant, il y a à Javené, près de Fougères, une grande charpenterie. On peut en avoir une là. | -- Я вот что думаю, командир. В Жавенэ, неподалеку от Фужера, есть большая плотничья мастерская. Там можно раздобыть лестницу. |
-- Il n'y a pas une minute à perdre. | -- Нельзя терять ни минуты. |
-- Quand voulez-vous avoir l'échelle ? | -- А когда вам нужна лестница? |
-- Demain, à pareille heure, au plus tard. | -- Завтра в этот же час -- самое позднее. |
-- Je vais envoyer à Javené un exprès à franc-étrier. Il portera l'ordre de réquisition. Il y a à Javené un poste de cavalerie qui fournira l'escorte. L'échelle pourra être ici demain avant le coucher du soleil. | -- Сейчас я пошлю в Жавенэ верхового. Дам приказ, чтобы там срочно изготовили лестницу. В Жавенэ расквартирован кавалерийский пост, они и доставят нам лестницу под охраной. Значит, мы будем иметь ее здесь завтра еще до захода солнца. |
-- C'est bien, cela suffira, dit Gauvain, faites vite. Allez. | -- Прекрасно, -- сказал Говэн. -- Идите. Поскорее отдайте распоряжения. |
Dix minutes après, Guéchamp revint et dit à Gauvain : | Через десять минут Гешан подошел к Говэну и доложил: |
-- Mon commandant, l'exprès est parti pour Javené. | -- Командир, нарочный отправлен в Жавенэ. |
Gauvain monta sur le plateau et demeura longtemps l'oeil fixé sur le pont-châtelet qui était en travers du ravin. Le pignon du châtelet, sans autre baie que la basse entrée fermée par le pont-levis dressé, faisait face à l'escarpement du ravin. Pour arriver du plateau au pied des piles du pont, il fallait descendre le long de cet escarpement, ce qui n'était pas impossible, de broussaille en broussaille. Mais une fois dans le fossé, l'assaillant serait exposé à tous les projectiles pouvant pleuvoir des trois étages. Gauvain acheva de se convaincre qu'au point où le siège en était, la véritable attaque était par la brèche de la tour. | Говэн поднялся на плоскогорье, он долго и пристально глядел на замок, отделенный рвом. По ту сторону крутого обрыва возвышалась глухая стена замка, от крыши до фундамента в ней не было ни окон, ни дверей, если не считать низенькой дверцы, прикрытой сейчас подъемным мостом. Чтобы добраться с плоскогорья до подножья мостовых устоев, надо было спуститься вниз по крутому склону обрыва, что, впрочем, не представляло трудностей, так как густой кустарник облегчал спуск. Но, оказавшись на дне обрыва, нападающий становился мишенью для ядер, которые можно было метать из всех трех этажей замка. Говэн лишний раз убедился, что при подобном положении вещей штурм разумнее всего вести лишь через пролом в башне. |
Il prit toutes ses mesures pour qu'aucune fuite ne fût possible ; il compléta l'étroit blocus de la Tourgue ; il resserra les mailles de ses bataillons de façon que rien ne pût passer au travers. Gauvain et Cimourdain se partagèrent l'investissement de la forteresse ; Gauvain se réserva le côté de la forêt et donna à Cimourdain le côté du plateau. Il fut convenu que, tandis que Gauvain, secondé par Guéchamp, conduirait l'assaut par la sape, Cimourdain, toutes les mèches de la batterie haute allumées, observerait le pont et le ravin. | Он принял все меры, чтобы предотвратить любую попытку к бегству: еще ближе подтянул к башне свои войска, обложившие Тург, еще теснее сжал сеть своих батальонов, чтобы ни один беглец не мог проскользнуть незамеченным. Говэн и Симурдэн поделили между собой командование предстоящим штурмом -- Говэн взял на себя действия со стороны леса и предоставил Симурдэну плоскогорье. Было условлено, что пока Говэн с Гешаном атакуют башню через пролом, Симурдэн будет держать под наблюдением мост и ров, имея под рукой заряженные и готовые к залпу орудия. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая