Краткая коллекция текстов на французском языке

Victor Hugo/Виктор Гюго

Quatre-vingt-treize/93 год

VIII. Dolorosa/VIII. Dolorosa

France Русский
Cependant la mère cherchait ses petits. А тем временем мать искала своих малюток.
Elle allait devant elle. Comment vivait-elle ? Impossible de le dire. Elle ne le savait pas elle-même. Elle marcha des jours et des nuits ; elle mendia, elle mangea de l'herbe, elle coucha à terre, elle dormit en plein air, dans les broussailles, sous les étoiles, quelquefois sous la pluie et la bise. Она шла куда глаза глядят. Чем только была она жива? Трудно сказать. Она и сама бы не ответила на этот вопрос. Она шла дни и ночи; она просила подаяние, ела дикие травы, спала прямо на земле, под открытым небом, забившись под куст; иной раз над нею мерцали звезды, иной раз -- ее мочил дождь и пробирал до костей холодный ветер.
Elle rôdait de village en village, de métairie en métairie, s'informant. Elle s'arrêtait aux seuils. Sa robe était en haillons. Quelquefois on l'accueillait, quelquefois on la chassait. Quand elle ne pouvait entrer dans les maisons, elle allait dans les bois. Она брела от деревни к деревне, от фермы к ферме, расспрашивая о судьбе своих детей. Она робко останавливалась на пороге. Платье ее превратилось в лохмотья. Иногда ей давали приют, иногда ее гнали прочь. Когда ее не пускали в дом, она шла в лес.
Elle ne connaissait pas le pays, elle ignorait tout, excepté Siscoignard et la paroisse d'Azé, elle n'avait point d'itinéraire, elle revenait sur ses pas, recommençait une route déjà parcourue, faisait du chemin inutile. Elle suivait tantôt le pavé, tantôt l'ornière d'une charrette, tantôt les sentiers dans les taillis. A cette vie au hasard, elle avait usé ses misérables vêtements. Elle avait marché d'abord avec ses souliers, puis avec ses pieds nus, puis avec ses pieds sanglants. В здешние края она попала впервые, да и вообще-то не знала ничего, кроме своего Сискуаньяра и прихода Азэ, никто не указывал ей дороги, она шла, потом возвращалась обратно, снова начинала тот же путь, делая ненужные крюки. То шла она по мощеной мостовой, то по проселочным колеям, то по тропке, вьющейся среди кустарника. От бродячей жизни вся ее одежда пришла в окончательную ветхость. Сначала она шла в башмаках, затем босая и под конец едва ступала израненными ногами.
Elle allait à travers la guerre, à travers les coups de fusil, sans rien entendre, sans rien voir, sans rien éviter, cherchant ses enfants. Tout étant en révolte, il n'y avait plus de gendarmes, plus de maires, plus d'autorité. Elle n'avait affaire qu'aux passants. Она шла сквозь войну, сквозь ружейные залпы, ничего не слыша, ничего не видя, не думая об опасности, -- она искала своих детей. Весь край был взбудоражен, не стало больше ни сельских стражников, ни мэров, ни властей. Ей попадались только случайные прохожие.
Elle leur parlait. Elle demandait : Она обращалась к ним. Она спрашивала:
-- Avez-vous vu quelque part trois petits enfants ? -- Не видели ли вы троих маленьких детей?
Les passants levaient la tête. Прохожий оборачивался на голос.
-- Deux garçons et une fille, disait-elle. -- Двух мальчиков и девочку, -- поясняла она.
Elle continuait : И продолжала:
-- René-Jean, Gros-Alain, Georgette ? Vous n'avez pas vu ça ? -- Рене-Жана, Гро-Алэна, Жоржетту? Не встречали?
Elle poursuivait : И добавляла:
-- L'aîné a quatre ans et demi, la petite a vingt mois. -- Старшему четыре с половиной, маленькой год восемь месяцев.
Elle ajoutait : Она допытывалась:
-- Savez-vous où ils sont ? on me les a pris. -- Вы не знаете, где они? Их у меня отняли.
On la regardait et c'était tout. Прохожий глядел на нее, не отвечая.
Voyant qu'on ne la comprenait pas, elle disait : Видя, что ее не понимают, она пускалась в объяснения:
-- C'est qu'ils sont à moi. Voilà pourquoi. -- Это мои дети. Вот я и спрашиваю про них.
Les gens passaient leur chemin. Alors elle s'arrêtait et ne disait plus rien, et se déchirait le sein avec les ongles. Люди шли своей дорогой. Тогда она останавливалась и, молча, раздирала ногтями себе грудь.
Un jour pourtant un paysan l'écouta. Le bonhomme se mit à réfléchir. Как-то раз один крестьянин терпеливо выслушал ее. Добряк старался что-то припомнить.
-- Attendez donc, dit-il. Trois enfants ? -- Подождите-ка, -- сказал он. -- Трое ребятишек?
-- Oui. -- Да.
-- Deux garçons ? -- Двое мальчиков?
-- Et une fille. -- И девочка.
-- C'est ça que vous cherchez ? -- Вы их ищете?
-- Oui. -- Да.
-- J'ai oui parler d'un seigneur qui avait pris trois petits enfants et qui les avait avec lui. -- Слыхал я, как говорили, что какой-то сеньор забрал троих ребятишек и держит их при себе.
-- Où est cet homme ? cria-t-elle. Où sont-ils ? -- Где этот человек? -- воскликнула она. -- Где мои дети?
Le paysan répondit : Крестьянин ответил:
-- Allez à la Tourgue. -- Идите в Ла Тург.
-- Est-ce que c'est là que je trouverai mes enfants ? -- Значит, там я найду своих детей?
-- Peut-être bien que oui. -- Может, и найдете.
-- Vous dites ?... -- Как вы сказали?..
-- La Tourgue. -- Ла Тург.
-- Qu'est-ce que c'est que la Tourgue ? -- А что это -- Ла Тург?
-- C'est un endroit. -- Место такое.
-- Est-ce un village ? un château ? une métairie ? -- Это село? Замок? Ферма?
-- Je n'y suis jamais allé. -- Никогда там не бывал.
-- Est-ce loin ? -- А это далеко?
-- Ce n'est pas près. -- Не близко.
-- De quel côté ? -- А где?
-- Du côté de Fougères. -- В сторону Фужера.
-- Par où y va-t-on ? -- Как туда попасть?
-- Vous êtes à Ventortes, dit le paysan, vous laisserez Ernée à gauche et Coxelles à droite, vous passerez par Lorchamps et vous traverserez le Leroux. -- Сейчас мы с вами в Ванторте, -- пояснил крестьянин, -- идите на Лоршан, так, чтобы у вас по левую руку оставался Эрне, а по правую -- Коксель, а там пройдете через Леру.
Et le paysan leva sa main vers l'occident. И крестьянин указал рукой куда-то на запад.
-- Toujours devant vous en allant du côté où le soleil se couche. -- Так и идите все прямо и прямо, вон туда, где солнце садится.
Avant que le paysan eût baissé son bras, elle était en marche. Не успел крестьянин опустить руку, как мать уже отправилась в путь.
Le paysan lui cria : Крестьянин крикнул ей вслед:'
-- Mais prenez garde. On se bat par là. -- Смотрите, будьте осторожнее. Там сражаются.
Elle ne se retourna point pour lui répondre, et continua d'aller en avant. Она не ответила на его слова, даже не обернулась, и продолжала идти на запад.

К началу страницы

Титульный лист | Предыдущая | Следующая

Грамматический справочник | Тексты

Hosted by uCoz