France | Русский |
Comme il l'avait annoncé à Simonne Evrard, Marat, le lendemain de la rencontre de la rue du Paon, alla à la Convention. | На следующий день, после свидания на Павлиньей улице, Марат, как он и объявил накануне Симонне Эврар, отправился в Конвент. |
Il y avait à la Convention un marquis maratiste, Louis de Montaut, celui qui plus tard offrit à la Convention une pendule décimale surmontée du buste de Marat. | Среди членов Конвента имелся некий маркиз Луи де Монто, страстный приверженец Марата; именно он поднес Собранию десятичные часы, увенчанные бюстом своего кумира. |
Au moment où Marat entrait, Chabot venait de s'approcher de Montaut. | В ту самую минуту, когда Марат входил в здание Конвента, Шабо подошел к Монто. |
-- Ci-devant... dit-il. | -- Эй, бывший, -- начал он. |
Montaut leva les yeux. | Монто поднял глаза. |
-- Pourquoi m'appelles-tu ci-devant ? | -- Почему ты величаешь меня бывшим? |
-- Parce que tu l'es. | -- Потому что ты бывший. |
-- Moi ? | -- Я бывший? |
-- Puisque tu étais marquis. | -- Да, ты, ты ведь был маркизом. |
-- Jamais. | -- Никогда не был. |
-- Bah ! | -- Рассказывай! |
-- Mon père était soldat, mon grand-père était tisserand. | -- Мой отец был простой солдат, а дед был ткачом. |
-- Qu'est-ce que tu nous chantes là, Montaut ? | -- Ну, завел шарманку, Монто! |
-- Je ne m'appelle pas Montaut. | -- Меня вовсе и не зовут Монто. |
-- Comment donc t'appelles-tu ? | -- А как же тебя зовут? |
-- Je m'appelle Maribon. | -- Меня зовут Марибон. |
-- Au fait, dit Chabot, cela m'est égal. | -- Хотя бы и Марибон, -- сказал Шабо, -- мне-то что за дело? |
Et il ajouta entre ses dents : | И прошипел сквозь зубы: |
-- C'est à qui ne sera pas marquis. | -- Куда только все маркизы подевались? |
Marat s'était arrêté dans le couloir de gauche et regardait Montaut et Chabot. | Марат остановился в левом коридоре и молча смотрел на Монто и Шабо. |
Toutes les fois que Marat entrait, il y avait une rumeur ; mais loin de lui. Autour de lui on se taisait. Marat n'y prenait pas garde. Il dédaignait le " coassement du marais ". | Всякий раз, когда Марат появлялся в Конвенте, по залу проходил шопот, но шопот отдаленный. Вокруг него все молчало. Марат даже не замечал этого. Он презирал "квакуш из болота". |
Dans la pénombre des bancs obscurs d'en bas, Conpé de l'Oise, Prunelle, Villars, évêque, qui plus tard fut membre de l'Académie française, Boutroue, Petit, Plaichard, Bonet, Thibaudeau, Valdruche, se le montraient du doigt. | Скамьи, стоявшие внизу, скрадывал полумрак, и сидевшие там в ряд Компе из Уазы, Прюнель, Виллар, епископ, впоследствии ставший членом Французской академии, Бутру, Пти, Плэшар, Боне, Тибодо, Вальдрюш бесцеремонно показывали на Марата пальцем. |
-- Tiens, Marat ! | -- Смотрите-ка -- Марат! |
-- Il n'est donc pas malade ? | -- Разве он не болен? |
-- Si, puisqu'il est en robe de chambre. | -- Как видно, болен, -- явился в халате. |
-- En robe de chambre ? | -- Как так в халате? |
-- Pardieu oui ! | -- Да в халате же, говорю. |
-- Il se permet tout ! | -- Слишком уж много себе разрешает. |
-- Il ose venir ainsi à la Convention ! | -- Смеет в таком виде являться в Конвент! |
-- Puisqu'un jour il y est venu coiffé de lauriers, il peut bien y venir en robe de chambre ! | -- Что ж удивительного, ведь приходил он сюда в лавровом венке, почему бы не прийти в халате? |
-- Face de cuivre et dents de vert-de-gris. | -- Медный лоб, да и зубы словно покрыты окисью меди. |
-- Sa robe de chambre paraît neuve. | -- А халат-то, глядите, новый. |
-- En quoi est-elle ? | -- Из какой материи? |
-- En reps. | -- Из репса. |
-- Rayé. | -- В полоску. |
-- Regardez donc les revers. | -- Посмотрите лучше, какие отвороты! |
-- Ils sont en peau. | -- Из меха. |
-- De tigre. | -- Тигрового? |
-- Non, d'hermine. | -- Нет, горностаевого. |
-- Fausse. | -- Ну, горностай-то поддельный. |
-- Et il a des bas ! | -- Да на нем чулки! |
-- C'est étrange. | -- Странно, как это он в чулках! |
-- Et des souliers à boucles. | -- И туфли с пряжками. |
-- D'argent ! | -- Серебряными. |
-- Voilà ce que les sabots de Camboulas ne lui pardonneront pas. | -- Ого, что-то скажут на это деревянные сабо нашего Камбуласа! |
Sur d'autres bancs on affectait de ne pas voir Marat. On causait d'autre chose. Santhonax abordait Dussaulx. | На других скамьях делали вид, что вообще не замечают Марата. Говорили о посторонних предметах. Сантона подошел к Дюссо. |
-- Vous savez, Dussaulx ? | -- Дюссо, вы знаете? |
-- Quoi ? | -- Кого знаю? |
-- Le ci-devant comte de Brienne ? | -- Бывшего графа де Бриенн. |
-- Qui était à la Force avec le ci-devant duc de Villeroy ? | -- Которого посадили в тюрьму Форс вместе с бывшим герцогом Вильруа? |
-- Oui. | -- Да. |
-- Je les ai connus tous les deux. Eh bien ? | -- Обоих знавал в свое время. А что? |
-- Ils avaient si grand'peur qu'ils saluaient tous les bonnets rouges de tous les guichetiers, et qu'un jour ils ont refusé de jouer une partie de piquet parce qu'on leur présentait un jeu de cartes à rois et à reines. | -- Они до того перетрусили, что за версту раскланивались, завидя красный колпак тюремного надзирателя, а как-то даже отказались играть в пикет, потому что им подали карты с королями и дамами. |
-- Eh bien ? | -- Ну и что? |
-- On les a guillotinés hier. | -- Вчера гильотинировали. |
-- Tous les deux ? | -- Обоих? |
-- Tous les deux. | -- Обоих. |
-- En somme, comment avaient-ils été dans la prison ? | -- А как они держались в тюрьме? |
-- Lâches. | -- Как трусы. |
-- Et comment ont-ils été sur l'échafaud ? | -- А на эшафоте? |
-- Intrépides. | -- Как храбрецы. |
Et Dussaulx jetait cette exclamation : | И Дюссо добавил: |
-- Mourir est plus facile que vivre. | -- Да, умирать, видно, легче, чем жить. |
Barère était en train de lire un rapport : il s'agissait de la Vendée. Neuf cents hommes du Morbihan étaient partis avec du canon pour secourir Nantes. Redon était menacé par les paysans. Paimboeuf était attaqué. Une station navale croisait à Maindrin pour empêcher les descentes. Depuis Ingrande jusqu'à Maure, toute la rive gauche de la Loire était hérissée de batteries royalistes. Trois mille paysans étaient maîtres de Pornic. Ils criaient Vivent les Anglais ! Une lettre de Santerre à la Convention, que Barère lisait, se terminait ainsi : " Sept mille paysans ont attaqué Vannes. Nous les avons repoussés, et ils ont laissé dans nos mains quatre canons... " | Барер между тем зачитывал донесение, касающееся положения дел в Вандее. Девятьсот человек выступили из Морбигана, имея полевые орудия, и отправились на выручку Нанта. Редон под угрозой сдачи -- крестьяне наседают. Пэмбеф атакован. Перед Мендрэном крейсировала эскадра, чтобы помешать высадке. Весь левый берег Луары от Энгранда до Мора ощетинился роялистскими батареями. Три тысячи крестьян овладели Порником. Они кричали: "Да здравствуют англичане!" Письмо Сантерра, адресованное Конвенту, которое оглашал Барер, кончалось словами: "Семь тысяч крестьян атаковали Ванн. Мы отбросили их и захватили четыре пушки..." |
-- Et combien de prisonniers ? interrompit une voix. | -- А сколько пленных? -- прервал Барера чей-то голос. |
Barère continua... - Post-scriptum de la lettre : " Nous n'avons pas de prisonniers, parce que nous n'en faisons plus. " Marat toujours immobile n'écoutait pas, il était comme absorbé par une préoccupation sévère. |
Барер продолжал: -- Тут имеется приписка: "Пленных нет, так как пленных мы теперь не берем". ["Монитер", т. XIX, стр. 81.] Марат сидел не шевелясь и, казалось, ничего не слышал, -- он весь был поглощен суровыми заботами. |
Il tenait dans sa main et froissait entre ses doigts un papier sur lequel quelqu'un qui l'eût déplié eût pu lire ces lignes, qui étaient de l'écriture de Momoro et qui étaient probablement une réponse à une question posée par Marat : | Он вертел в пальцах бумажку, и тот, кто развернул бы ее, прочел бы несколько строк, написанных почерком Моморо и, очевидно, служивших ответом на какой-то вопрос Марата. |
" - Il n'y a rien à faire contre l'omnipotence des commissaires délégués, surtout contre les délégués du Comité de salut public. Génissieux a eu beau dire dans la séance du 6 mai : " Chaque commissaire est plus qu'un roi ", cela n'y fait rien. Ils ont pouvoir de vie et de mort. Massade à Angers, Trullard à Saint-Amand, Nyon près du général Marcé, Parrein à l'armée des Sables, Millier à l'armée de Niort, sont tout-puissants. Le club des Jacobins a été jusqu'à nommer Parrein général de brigade. Les circonstances absolvent tout. Un délégué du Comité de salut public tient en échec un général en chef. " | "Мы бессильны против всемогущества уполномоченных комиссаров, особенно против уполномоченных Комитета общественного спасения. И хотя Женисье заявил на заседании 6 мая: "Любой комиссар стал сильнее короля", -- ничего не переменилось. Они карают и милуют. Массад в Анжере, Трюллар в Сент-Амане, Нион при генерале Марсе, Паррен при Сабльской армии, Мильер при Ниорской армии, -- все они поистине всемогущи. Клуб якобинцев дошел до того, что назначил Паррена бригадным генералом. Обстоятельства оправдывают все. Делегат Комитета общественного спасения держит в руках любого генерал-аншефа". |
Marat acheva de froisser le papier, le mit dans sa poche et s'avança lentement vers Montaut et Chabot qui continuaient à causer et ne l'avaient pas vu entrer. | Марат попрежнему теребил бумажку, затем сунул ее в карман и не спеша подошел к Монто и Шабо, которые продолжали разговаривать, ничего не замечая вокруг. |
Chabot disait : -- Maribon ou Montaut, écoute ceci : je sors du Comité de salut public. |
-- Как там тебя, Марибон или Монто, -- говорил Шабо, -- знай, я только что был в Комитете общественного спасения. |
-- Et qu'y fait-on ? | -- Ну и что ж там делается? |
-- On y donne un noble à garder à un prêtre. | -- Поручили одному попу следить за дворянином. |
-- Ah ! | -- А! |
-- Un noble comme toi... | -- За дворянином вроде тебя. |
-- Je ne suis pas noble, dit Montaut. | -- Я не дворянин, -- возразил Монто. |
-- A un prêtre... | -- Священнику... |
-- Comme toi. | -- Вроде тебя. |
-- Je ne suis pas prêtre, dit Chabot. | -- Я не священник, -- воскликнул Шабо. |
Tous deux se mirent à rire. | И оба расхохотались. |
-- Précise l'anecdote, repartit Montaut. | -- А ну-ка расскажи подробнее. |
-- Voici ce que c'est. Un prêtre appelé Cimourdain est délégué avec pleins pouvoirs près d'un vicomte nommé Gauvain ; ce vicomte commande la colonne expéditionnaire de l'armée des Côtes. Il s'agit d'empêcher le noble de tricher et le prêtre de trahir. | -- Вот как обстоит дело. Некий поп, по имени Симурдэн, делегирован с чрезвычайными полномочиями к некоему виконту, по имени Говэн; этот виконт командует экспедиционным отрядом береговой армии. Следовательно, надо помешать дворянину вести двойную игру, а попу изменять. |
-- C'est bien simple, répondit Montaut. Il n'y a qu'à mettre la mort dans l'aventure. | -- Все это очень просто, -- сказал Монто. -- Придется вывести на сцену третье действующее лицо -- Смерть. |
-- Je viens pour cela, dit Marat. | -- Это я возьму на себя, -- сказал Марат. |
Ils levèrent la tête. | Собеседники оглянулись. |
-- Bonjour, Marat, dit Chabot, tu assistes rarement à nos séances. | -- Здравствуй, Марат, -- сказал Шабо, -- что-то ты редко стал посещать заседания. |
-- Mon médecin me commande les bains, répondit Marat. | -- Врач не пускает, прописал мне ванны, -- ответил Марат. |
-- Il faut se défier des bains, reprit Chabot ; Sénèque est mort dans un bain. | -- Бойся ванн, -- изрек Шабо, -- Сенека умер в ванне. |
Marat sourit : | Марат улыбнулся. |
-- Chabot, il n'y a pas ici de Néron. | -- Здесь, Шабо, нет Неронов. |
-- Il y a toi, dit une voix rude. | -- Зато есть ты, -- произнес чей-то рыкающий голос. |
C'était Danton qui passait et qui montait à son banc. | Это бросил на ходу Дантон, пробираясь к своей скамье. Марат даже не оглянулся. |
Marat ne se retourna pas. | Наклонившись к Монто и Шабо, он сказал шопотом: |
Il pencha sa tête entre les deux visages de Montaut et de Chabot. | -- Слушайте меня оба. Я пришел сюда по важному делу. |
-- Ecoutez, je viens pour une chose sérieuse, il faut qu'un de nous trois propose aujourd'hui un projet de décret à la Convention. | Необходимо, чтобы кто-нибудь из нас троих предложил Конвенту проект декрета. |
-- Pas moi, dit Montaut, on ne m'écoute pas, je suis marquis. | -- Только не я, -- живо отказался Монто, -- меня не слушают, я ведь маркиз. |
-- Moi, dit Chabot, on ne m'écoute pas, je suis capucin. | -- И не я, -- подхватил Шабо, -- меня не слушают, я ведь капуцин. |
-- Et moi, dit Marat, on ne m'écoute pas, je suis Marat. | -- И меня тоже, -- сказал Марат, -- я ведь Марат. |
Il y eut entre eux un silence. | Воцарилось молчание. |
Marat préoccupé n'était pas aisé à interroger. Montaut pourtant hasarda une question. | Когда Марат задумывался, обращаться к нему с вопросами было небезопасно. Однако Монто рискнул: |
-- Marat, quel est le décret que tu désires ? | -- А какой декрет ты хочешь предложить? |
-- Un décret qui punisse de mort tout chef militaire qui fait évader un rebelle prisonnier. | -- Декрет, который карает смертью любого военачальника, выпустившего на свободу пленного мятежника. |
Chabot intervint. -- Ce décret existe, on a voté cela fin avril. |
-- Такой декрет уже существует, -- прервал Марата Шабо. -- Его приняли еще в конце апреля. |
-- Alors c'est comme s'il n'existait pas, dit Marat. Partout dans toute la Vendée, c'est à qui fera évader les prisonniers, et l'asile est impuni. | -- Принять-то приняли, но на деле он не существует, -- ответил Марат. -- Повсюду в Вандее участились побеги пленных, а пособники беглецов не несут никакой кары. |
-- Marat, c'est que le décret est en désuétude. | -- Значит, Марат, декрет вышел из употребления. |
-- Chabot, il faut le remettre en vigueur. | -- Значит, Шабо, надо вновь ввести его в силу. |
-- Sans doute. | -- Само собой разумеется. |
-- Et pour cela parler à la Convention. | -- Об этом-то и требуется заявить в Конвенте. |
-- Marat, la Convention n'est pas nécessaire ; le Comité de salut public suffit. | -- Совершенно необязательно привлекать к этому делу весь Конвент, достаточно Комитета общественного спасения. |
-- Le but est atteint, ajouta Montaut, si le Comité de salut public fait placarder le décret dans toutes les communes de la Vendée, et fait deux ou trois bons exemples. | -- Мы вполне достигнем цели, -- добавил Монто, -- если Комитет общественного спасения прикажет вывесить декрет во всех коммунах Вандеи и накажет для острастки двух-трех виновных. |
-- Sur les grandes têtes, reprit Chabot. Sur les généraux. | -- И при том не мелкую сошку, -- подхватил Шабо, -- а генералов. |
Marat grommela : -- En effet, cela suffira. | -- Пожалуй, этого хватит, -- произнес вполголоса Марат. |
-- Marat, repartit Chabot, va toi-même dire cela au Comité de salut public. | -- Марат, -- снова заговорил Шабо, -- а ты сам скажи об этом в Комитете общественного спасения. |
Marat le regarda entre les deux yeux, ce qui n'était pas agréable, même pour Chabot. | Марат посмотрел на него таким взглядом, что даже Шабо поежился. |
-- Chabot, dit-il, le Comité de salut public, c'est chez Robespierre ; je ne vais pas chez Robespierre. | -- Шабо, -- сказал он, -- Комитет общественного спасения -- это Робеспьер. А я не хожу к Робеспьеру. |
-- J'irai, moi, dit Montaut. | -- Тогда пойду я, -- предложил Монто. |
-- Bien, dit Marat. | -- Хорошо, -- ответил Марат. |
Le lendemain était expédié dans toutes les directions un ordre du Comité de salut public enjoignant d'afficher dans les villes et villages de Vendée et de faire exécuter strictement le décret portant peine de mort contre toute connivence dans les évasions de brigands et d'insurgés prisonniers. | На следующий же день соответствующий декрет Комитета общественного спасения был разослан повсюду; властям вменялось в обязанность расклеить его по всем городам и селам Вандеи и выполнять неукоснительно, то есть предавать смертной казни всякого, кто причастен к побегу разбойников и пленных мятежников. |
Ce décret n'était qu'un premier pas ; la Convention devait aller plus loin encore. Quelques mois après, le 11 brumaire an II (novembre 1793), à propos de Laval qui avait ouvert ses portes aux Vendéens fugitifs, elle décréta que toute ville qui donnerait asile aux rebelles serait démolie et détruite. | Декрет этот был лишь первым шагом. Конвенту пришлось сделать и второй шаг. Через несколько месяцев, 11 брюмера II года (ноябрь 1793 года), после того как город Лаваль открыл свои ворота вандейским беглецам, Конвент издал новый декрет, согласно которому каждый город, предоставивший убежище мятежникам, должен был быть разрушен до основания. |
De leur côté, les princes de l'Europe, dans le manifeste du duc de Brunswick, inspiré par les émigrés et rédigé par le marquis de Linnon, intendant du duc d'Orléans, avaient déclaré que tout Français pris les armes à la main serait fusillé, et que, si un cheveu tombait de la tête du roi, Paris serait rasé. | Со своей стороны европейские монархи объявили, что каждый француз, захваченный с оружием в руках, будет расстрелян на месте, и если хоть один волос упадет с головы короля, Париж будет снесен с лица земли; все это .излагалось в манифесте за подписью герцога Брауншвейгского, подсказан этот манифест был эмигрантами, а составлен маркизом де Линноном, управляющим герцога Орлеанского. |
Sauvagerie contre barbarie. | Так жестокость мерялась с варварством. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая