France | Русский |
La corvette n'était presque plus qu'une épave. | "Клеймор" являл собой лишь жалкое подобие былого корвета. |
Dans la blême clarté éparse, dans la noirceur des nuées, dans les mobilités confuses de l'horizon, dans les mystérieux froncements des vagues, il y avait une solennité sépulcrale. Excepté le vent soufflant d'un souffle hostile, tout se taisait. La catastrophe sortait du gouffre avec majesté. Elle ressemblait plutôt à une apparition qu'à une attaque. Rien ne bougeait dans les rochers, rien ne remuait dans les navires. C'était on ne sait quel colossal silence. Avait-on affaire à quelque chose de réel ? On eût dit un rêve passant sur la mer. Les légendes ont de ces visions ; la corvette était en quelque sorte entre l'écueil démon et la flotte fantôme. | В мертвенном рассеянном свете встающего дня, в громаде черных туч, в зыбкой дымке, окутавшей горизонт, в таинственном гуле морских валов -- во всем была какая-то кладбищенская торжественность. Лишь ветер, злобно завывая, нарушал тишину. Катастрофа вставала из бездны во всем своем величии. Она подымалась в личине призрака, а не с открытым забралом бойца. Ничто не мелькнуло среди рифов, ничто не шелохнулось на кораблях. Всеобъемлющая, всеподавляющая тишина. Неужели все это действительность, а не просто мираж, проносящийся над водами? Казалось, ожили видения старинных легенд и корвет очутился между демоном-рифом и флотилией-призраком. |
Le comte du Boisberthelot donna à demi-voix des ordres à La Vieuville qui descendit dans la batterie, puis le capitaine saisit sa longue-vue et vint se placer à l'arrière à côté du pilote. | Граф дю Буабертло вполголоса отдал необходимые распоряжения Ла Вьевилю, который немедленно спустился в батарею, а сам капитан взял подзорную трубу и встал рядом с лоцманом. |
Tout l'effort de Gacquoil était de maintenir la corvette debout au flot ; car, prise de côté par le vent et par la mer, elle eût inévitablement chaviré. | Все усилия Гакуаля были направлены на то, чтобы идти против волны, ибо, если бы ветер и волны обрушились на судно сбоку, оно неминуемо бы опрокинулось. |
-- Pilote, dit le capitaine, où sommes-nous ? | -- Лоцман, -- спросил капитан, -- где мы находимся? |
-- Sur les Minquiers. | -- У Менкье. |
-- De quel côté ? | -- А с какой стороны? |
-- Du mauvais. | -- С самой опасной. |
-- Quel fond ? | -- Каково здесь дно? |
-- Roche criarde. | -- Сплошной камень. |
-- Peut-on s'embosser ? | -- Можно стать на шпринг? |
-- On peut toujours mourir, dit le pilote. | -- Умереть всегда можно. |
Le capitaine dirigea sa lunette d'approche vers l'ouest et examina les Minquiers ; puis il la tourna vers l'est et considéra les voiles en vue. | Капитан направил подзорную трубу на запад и оглядел скалы Менкье, потом повернулся к востоку и стал рассматривать видневшиеся на горизонте паруса. |
Le pilote continua, comme se parlant à lui-même : | А лоцман продолжал вполголоса, словно говоря сам с собой: |
-- C'est les Minquiers. Cela sert de reposoir à la mouette rieuse quand elle s'en va de Hollande et au grand goëland à manteau noir. | -- Вот они, Менкье. Здесь отдыхает и белая чайка, летящая из Голландии, и альбатрос. |
Cependant le capitaine avait compté les voiles. | Тем временем капитан молча считал паруса. |
Il y avait bien en effet huit navires correctement disposés et dressant sur l'eau leur profil de guerre. On apercevait au centre la haute stature d'un vaisseau à trois ponts. | Восемь кораблей, построенных в боевом порядке, виднелись на востоке, силуэты их грозно рисовались над водой. В центре можно было различить высокий корпус трехпалубного судна. |
Le capitaine questionna le pilote : -- Connaissez-vous ces voiles ? |
-- Можете узнать отсюда эти корабли? -- спросил капитан лоцмана. |
-- Certes ! répondit Gacquoil. | -- Еще бы не узнать, -- ответил Гакуаль. |
-- Qu'est-ce ? | -- Что это там такое? |
-- C'est l'escadre. | -- Эскадра. |
-- De France ? | -- Французская? |
-- Du diable. | -- Чортова! |
Il y eut un silence. Le capitaine reprit : | Воцарилось минутное молчание. Капитан заговорил первым: |
-- Toute la croisière est-elle là ? | -- Что же, вся их эскадра здесь? |
-- Pas toute. | -- Нет, не вся. |
En effet, le 2 avril, Valazé avait annoncé à la Convention que dix frégates et six vaisseaux de ligne croisaient dans la Manche. Ce souvenir revint à l'esprit du capitaine. | Он не ошибся. Второго апреля Валазе доложил Конвенту, что в водах Ламанша крейсируют десять фрегатов и шесть линейных кораблей. Но капитан только сейчас вспомнил об этом. |
-- Au fait, dit-il, l'escadre est de seize bâtiments. Il n'y en a ici que huit. | -- Ваша правда, -- сказал он. -- Ведь в их эскадре шестнадцать судов. А здесь только восемь. |
-- Le reste, dit Gacquoil, traîne par là-bas sur toute la côte, et espionne. | -- Все остальные, -- заявил Гакуаль, -- кружат возле берега и шпионят. |
Le capitaine, tout en regardant à travers sa longue-vue, murmura : | Не отрывая глаз от подзорной трубы, капитан пробормотал: |
-- Un vaisseau à trois ponts, deux frégates de premier rang, cinq de deuxième rang. | -- Трехпалубный корабль, два фрегата первого ранга, пять второго ранга. |
-- Mais moi aussi, grommela Gacquoil, je les ai espionnés. | -- Но я тоже, -- проговорил сквозь зубы Гакуаль, -- за ними шпионил. |
-- Bons bâtiments, dit le capitaine. J'ai un peu commandé tout cela. | -- Недурные суда, -- похвалил капитан. -- Я сам командовал такими. |
-- Moi, dit Gacquoil, je les ai vus de près. Je ne prends pas l'un pour l'autre. J'ai leur signalement dans la cervelle. | -- А я, -- заметил Гакуаль, -- видел их все, как вас вижу. Как-нибудь одно от другого отличу. С закрытыми глазами узнаю. |
Le capitaine passa sa longue-vue au pilote. | Капитан передал подзорную трубу лоцману: |
-- Pilote, distinguez-vous bien le bâtiment de haut bord ? | -- Лоцман, а вы узнаете это судно, вон то с высокими бортами? |
-- Oui, mon commandant, c'est le vaisseau la Côte-d'Or. | -- Как же, капитан. Это "Кот д'Ор". |
-- Qu'ils ont débaptisé, dit le capitaine. C'était autrefois les Etats-de-Bourgogne. Un navire neuf. Cent vingt-huit canons. | -- Переименовали, значит, -- сказал капитан. -- Раньше он назывался "Бургундские штаты". Совсем новенькое судно. Сто двадцать восемь орудий. |
Il tira de sa poche un carnet et un crayon, et écrivit sur le carnet le chiffre 128. | Он вынул из кармана записную книжку и карандаш и проставил на страничке цифру 128. |
Il poursuivit : -- Pilote, quelle est la première voile à bâbord ? |
-- Лоцман, -- произнес он затем, -- а как называется судно по левую сторону от "Кот д'Ор"? |
-- C'est l'Expérimentée. | -- Это "Опытный". |
-- Frégate de premier rang. Cinquante-deux canons. Elle était en armement à Brest il y a deux mois. | -- Фрегат первого ранга. Пятьдесят два орудия. Два месяца тому назад его вооружили в Бресте, |
Le capitaine marqua sur son carnet le chiffre 52. | И капитан записал цифру 52. |
-- Pilote, reprit-il, quelle est la deuxième voile à bâbord ? | -- Лоцман, -- продолжал он, -- а второе судно слева? |
-- La Dryade. | -- "Дриада". |
-- Frégate de premier rang. Quarante canons de dix-huit. Elle a été dans l'Inde. Elle a une belle histoire militaire. | -- Фрегат первого ранга. Сорок восемнадцатифунтовых орудий. Ходил раньше в Индию. Славное у него боевое прошлое. |
Et il écrivit au-dessous du chiffre 52 le chiffre 40 ; puis, relevant la tête : | Под цифрой 52 он подписал цифру 40, потом поднял голову и спросил: |
-- A tribord, maintenant. | -- Ну, а направо? |
-- Mon commandant, ce sont toutes des frégates de second rang. Il y en a cinq. | -- Там, капитан, фрегаты второго ранга. Всего пять. |
-- Quelle est la première à partir du vaisseau ? | -- Какое судно идет первым? |
-- La Résolue. | -- "Решительный". |
-- Trente-deux pièces de dix-huit. Et la seconde ? | -- Тридцать два восемнадцатифунтовых орудия. А второй? |
-- La Richemont. | -- "Ришмон". |
-- Même force. Après ? | -- То же вооружение. Дальше? |
-- L'Athée. | -- "Атеист".["Архивы морского министерства". Состояние флота на март месяц 1793 года.] |
-- Drôle de nom pour aller en mer. Après ? | -- Странное имя! С таким опасно пускаться в плавание. Дальше? |
-- La Calypso. | -- "Калипсо". |
-- Après ? | -- Дальше? |
-- La Preneuse. | -- "Ловец". |
-- Cinq frégates de trente-deux chaque. | -- Итого пять фрегатов по тридцать два орудия каждое. |
Le capitaine écrivit au-dessous des premiers chiffres, 160. | Под прежними цифрами капитан подписал цифру 160. |
-- Pilote, dit-il, vous les reconnaissez bien ? | -- Лоцман, -- сказал он, -- вы действительно узнаете их с первого взгляда. |
-- Et vous, répondit Gacquoil, vous les connaissez bien, mon commandant. Reconnaître est quelque chose, connaître est mieux. | -- А вы, -- возразил Гакуаль, -- знаете их назубок. Узнать -- полдела, вот знать -- это поважнее. |
Le capitaine avait l'oeil fixé sur son carnet et additionnait entre ses dents. | Капитан пристально глядел на листок записной книжки и, бормоча что-то про себя, подсчитывал: |
-- Cent vingt-huit, cinquante-deux, quarante, cent soixante. | -- Сто двадцать восемь, пятьдесят два, сорок, сто шестьдесят. |
En ce moment La Vieuville remontait sur le pont. | В эту минуту на палубу поднялся Ла Вьевиль. |
-- Chevalier, lui cria le capitaine, nous sommes en présence de trois cent quatre-vingts pièces de canon. | -- Шевалье, -- крикнул ему капитан, -- против нас триста восемьдесят орудий. |
-- Soit, dit La Vieuville. | -- Превосходно, -- ответил Ла Вьевиль. |
-- Vous revenez de l'inspection, La Vieuville ; combien décidément avons-nous de pièces en état de faire feu ? | -- Вы осмотрели батарею, -- сколько у нас орудий, годных к бою? |
-- Neuf. | -- Девять. |
-- Soit, dit à son tour Boisberthelot. | -- Превосходно! -- в тон ему ответил дю Буабертло. |
Il reprit la longue-vue des mains du pilote, et regarda l'horizon. | Он взял из рук лоцмана подзорную трубу и стал всматриваться в горизонт. |
Les huit navires silencieux et noirs semblaient immobiles, mais ils grandissaient. | Казалось, что восемь черных кораблей, откуда не доносилось ни звука, стоят на месте, и все же они неотвратимо увеличивались в размерах. |
Ils se rapprochaient insensiblement. | Эскадра незаметно приближалась к корвету. |
La Vieuville fit le salut militaire. | Ла Вьевиль отдал честь. |
-- Commandant, dit La Vieuville, voici mon rapport. Je me défiais de cette corvette Claymore. C'est toujours ennuyeux d'être embarqué brusquement sur un navire qui ne vous connaît pas ou qui ne vous aime pas. Navire anglais, traître aux Français. La chienne de caronade l'a prouvé. J'ai fait la visite. Bonnes ancres. Ce n'est pas du fer de loupe, c'est forgé avec des barres soudées au martinet. Les cigales des ancres sont solides. Câbles excellents, faciles à débiter, ayant la longueur d'ordonnance, cent vingt brasses. Force munitions. Six canonniers morts. Cent soixante et onze coups à tirer par pièce. | -- Капитан, -- заговорил он, -- разрешите доложить. Я с первой же минуты не доверял нашему "Клеймору". И нет, по-моему, ничего хуже, как внезапно очутиться на судне, к которому ты не привык или которое тебя не любит. Судно английское -- значит для нас, французов, предательское. Тому доказательство хотя бы эта чортова каронада. Я все осмотрел. Якори крепкие, металл хороший, без раковин, якорные кольца надежные. Канаты превосходные, отдавать их легко, длина обычная -- сто двадцать сажен. Ядер и прочего -- достаточно. Шесть канониров убито, на каждую пушку приходится сто семьдесят один выстрел. |
-- Parce qu'il n'y a plus que neuf pièces, murmura le capitaine. | -- Только потому, что у нас всего девять орудий, -- пробормотал капитан. |
Boisberthelot braqua sa longue-vue sur l'horizon. La lente approche de l'escadre continuait. |
Он навел подзорную трубу на горизонт. Эскадра попрежнему медленно приближалась. |
Les caronades ont un avantage, trois hommes suffisent pour les manoeuvrer ; mais elles ont un inconvénient, elles portent moins loin et tirent moins juste que les canons. Il fallait donc laisser arriver l'escadre à portée de caronade. | У каронады есть свои преимущества: она требует всего трех человек прислуги; но у нее есть и недостатки -- стреляет она на меньшее расстояние и поражает цель не так метко, как обычная пушка. Следовательно, по необходимости приходилось подпустить вражескую эскадру на расстояние выстрела из каронады. |
Le capitaine donna ses ordres à voix basse. Le silence se fit dans le navire. On ne sonna point le branle-bas, mais on l'exécuta. La corvette était aussi hors de combat contre les hommes que contre les flots. On tira tout le parti possible de ce reste de navire de guerre. On accumula près des drosses, sur le passavant, tout ce qu'il y avait d'aussières et de grelins de rechange pour raffermir au besoin la mâture. On mit en ordre le poste des blessés. Selon la mode navale d'alors, on bastingua le pont, ce qui est une garantie contre les balles, mais non contre les boulets. On apporta les passe-balles, bien qu'il fût un peu tard pour vérifier les calibres ; mais on n'avait pas prévu tant d'incidents. Chaque matelot reçut une giberne et mit dans sa ceinture une paire de pistolets et un poignard. On plia les branles ; on pointa l'artillerie ; on prépara la mousqueterie ; on disposa les haches et les grappins ; on tint prêtes les soutes à gargousses et les soutes à boulets ; on ouvrit la soute aux poudres. Chaque homme prit son poste. Tout cela sans dire une parole et comme dans la chambre d'un mourant. Ce fut rapide et lugubre. | Капитан вполголоса отдавал приказания. На корвете воцарилась тишина. Боевой тревоги не пробили, но все готовились к бою. Корвет был в такой же мере не пригоден к битве с людьми, как и со стихиями. Однако все, что можно сделать, было сделано, дабы придать боеспособность этой тени военного корабля. Команда собрала у ростр на шкафуте все запасные перлини и кабельтовы, чтобы в случае необходимости укрепить рангоут. Привели в порядок лазарет. По тогдашним морским обычаям на судне устанавливались защитные заслоны, что предохраняло против пуль, но отнюдь не против ядер. Принесли даже прибор для проверки калибра ядер, хотя сейчас уже вряд ли стоило проверять калибровку; но никто не мог предвидеть подобного поворота событий. Каждый матрос получил подсумок и засунул за пояс пару пистолетов и кинжал. Койки были скатаны, пушки наведены, заряжены мушкетоны, разложены по местам топоры и кошки; крюйт-камера и бомбовый погреб открыты. Люди заняли свои места. Все делалось бесшумно, словно у одра умирающего. Быстро и мрачно. |
Puis on embossa la corvette. Elle avait six ancres comme une frégate. On les mouilla toutes les six ; l'ancre de veille à l'avant, l'ancre de toue à l'arrière, l'ancre de flot du côté du large, l'ancre de jusant du côté des brisants, l'ancre d'affourche à tribord et la maîtresse-ancre à bâbord. | Корвет поставили на якоря. На "Клейморе", как и на фрегатах, имелось шесть якорей. Их отдали все шесть: становой якорь бросили с носа, стоп-анкер -- с кормы, один из больших верпов -- со стороны открытого моря, другой -- со стороны бурунов, второй становой якорь -- с штирборта, запасной якорь -- с бакборта. |
Les neuf caronades qui restaient vivantes furent mises en batterie toutes les neuf d'un seul côté, du côté de l'ennemi. | Девять уцелевших каронад выстроили в боевом порядке, все девять на одном борту, в сторону врага. |
L'escadre, non moins silencieuse, avait, elle aussi, complété sa manoeuvre. Les huit bâtiments formaient maintenant un demi-cercle dont les Minquiers faisaient la Corde. La Claymore, enfermée dans ce demi-cercle, et d'ailleurs garrottée par ses propres ancres, était adossée à l'écueil, c'est-à-dire au naufrage. | Эскадра тоже бесшумно закончила свой маневр. Восемь судов выстроились полукругом, хорду которого составляли скалы Менкье. "Клеймор", запертый в этом полукольце и к тому же связанный собственными якорями, был почти прижат к скалам, другими словами, прижат к стене. |
C'était comme une meute autour d'un sanglier, ne donnant pas de voix, mais montrant les dents. | Так свора гончих наседает на кабана, не подавая голоса, но уже ощерив страшные зубы. |
Il semblait de part et d'autre qu'on s'attendait. | Казалось, противники выжидали, кто начнет первым. |
Les canonniers de la Claymore étaient à leurs pièces. | Канониры "Клеймора" припали к орудиям. |
Boisberthelot dit à La Vieuville : | Буабертло повернулся к Ла Вьевилю. |
-- Je tiendrais à commencer le feu. | -- Я хотел бы первым открыть огонь, -- произнес он. |
-- Plaisir de coquette, dit La Vieuville. | -- Прихоть, достойная кокетки, -- ответил Ла Вьевиль. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая