France | Русский |
Le commandant et le second remontèrent sur le pont et se mirent à marcher côte à côte en causant. Ils parlaient évidemment de leur passager, et voici à peu près le dialogue que le vent dispersait dans les ténèbres. | Капитан и его помощник поднялись на палубу и зашагали рядом, о чем-то беседуя. Видимо, они говорили о пассажире, и вот каков был этот ночной разговор, заглушаемый ветром. |
Boisberthelot grommela à demi-voix à l'oreille de La Vieuville : | Дю Буабертло вполголоса сказал Ла Вьевилю: |
-- Nous allons voir si c'est un chef. | -- Скоро мы увидим, каков он в роли вождя. |
La Vieuville répondit : | Ла Вьевиль возразил: |
-- En attendant, c'est un prince. | -- Что бы там ни было, он -- принц. |
-- Presque. | -- Как сказать! |
-- Gentilhomme en France, mais prince en Bretagne. | -- Во Франции -- дворянин, в Бретани -- принц. |
-- Comme les La Trémoille, comme les Rohan. | -- Точно так же, как Тремуйли и Роганы. |
-- Dont il est l'allié. | -- Кстати, он с ними в свойстве. |
Boisberthelot reprit : | Буабертло продолжал: |
-- En France et dans les carrosses du roi, il est marquis comme je suis comte et comme vous êtes chevalier. | -- Во Франции и на выездах у короля он маркиз, как я -- граф и как вы -- шевалье. |
Il y eut un silence. | Наступило молчание. |
Boisberthelot repartit : | Первым нарушил его Буабертло. |
-- A défaut d'un prince français, on prend un prince breton. | -- За неимением французского принца приходится довольствоваться принцем бретонским. |
-- Faute de grives... - Non, faute d'un aigle, on prend un corbeau. | -- За неимением орла... и ворон хорош. |
-- J'aimerais mieux un vautour, dit Boisberthelot. | -- Мне куда больше был бы по душе ястреб, -- возразил Буабертло. |
Et La Vieuville répliqua : | На что Ла Вьевиль ответил: |
-- Certes ! un bec et des griffes. | -- Еще бы! Клюв и когти. |
-- Nous allons voir. | -- Увидим. |
-- Oui, reprit La Vieuville, il est temps qu'il y ait un chef. Je suis de l'avis de Tinténiac : un chef, et de la poudre ! Tenez, commandant, je connais à peu près tous les chefs possibles et impossibles ; ceux d'hier, ceux d'aujourd'hui et ceux de demain ; pas un n'est la caboche de guerre qu'il nous faut. Dans cette diable de Vendée, il faut un général qui soit en même temps un procureur ; il faut ennuyer l'ennemi, lui disputer le moulin, le buisson, le fossé, le caillou, lui faire de mauvaises querelles, tirer parti de tout, veiller à tout, massacrer beaucoup, faire des exemples, n'avoir ni sommeil ni pitié. A cette heure, dans cette armée de paysans, il y a des héros, il n'y a pas de capitaines. D'Elbée est nul, Lescure est malade, Bonchamps fait grâce ; il est bon, c'est bête ; La Rochejaquelein est un magnifique sous-lieutenant ; Silz est un officier de rase campagne, impropre à la guerre d'expédients. Cathelineau est un charretier naif, Stofflet est un garde-chasse rusé, Bérard est inepte, Boulainvilliers est ridicule, Charette est horrible. Et je ne parle pas du barbier Gaston. Car, mordemonbleu ! à quoi bon chamailler la révolution et quelle différence y a-t-il entre les républicains et nous si nous faisons commander les gentilshommes par les perruquiers ? | -- Да, -- произнес Ла Вьевиль, -- давно пора подумать о вожде. Я лично вполне разделяю девиз Тентениака: "Вождя и пороха!" Так вот, капитан, я знаю приблизительно всех кандидатов в вожди, как пригодных для этой цели, так и вовсе непригодных, знаю вождей вчерашних, сегодняшних и завтрашних, и ни в одном нет настоящей военной жилки, а она-то нам как раз и нужна. Что требуется для этой дьявольской Вандеи? Чтобы генерал был одновременно и испытанным крючкотвором: пусть изводит врага, пусть оттягает сегодня мельницу, завтра куст, послезавтра ров, простые булыжники и те пусть оттягает, пусть ставит ловушки, пусть все оборачивает себе на пользу, пусть крушит всех и вся, пусть примерно карает, пусть не знает ни сна, ни жалости. Сейчас в их мужицком воинстве есть герои, но вождей нет. Д'Эльбе -- полнейшее ничтожество, Лескюр -- болен, Боншан -- миндальничает; он добряк, что уж совсем глупо. Ларошжаклен незаменим на вторых ролях; Сильз хорош лишь для регулярных действий и негоден для партизанской войны; Катлино -- простодушный ломовик; Стоффле -- хитрый лесной сторож, Берар -- бездарен, Буленвилье -- шут гороховый, Шаретт -- страшен. Я не говорю уже о нашем цирюльнике Гастоне. В самом деле, не понимаю, почему мы в конце концов поносим революцию, так ли уж велико различие между республиканцами и нами, коль скоро у нас дворянами командуют господа брадобреи? |
-- C'est que cette chienne de révolution nous gagne, nous aussi. | -- А все потому, что эта проклятая революция и нас самих тоже портит. |
-- Une gale qu'a la France ! | -- Да, тело Франции изъедено проказой. |
-- Gale du tiers état, reprit Boisberthelot. L'Angleterre seule peut nous tirer de là. | -- Проказой третьего сословия, -- подхватил дю Буабертло. -- Одна надежда на помощь Англии. |
-- Elle nous en tirera, n'en doutez pas, capitaine. | -- И она поможет, не сомневайтесь, капитан. |
-- En attendant, c'est laid. | -- Поможет завтра, а худо-то уже сегодня. |
-- Certes, des manants partout ; la monarchie qui a pour général en chef Stofflet, garde-chasse de M. de Maulevrier, n'a rien à envier à la république qui a pour ministre Pache, fils du portier du duc de Castries. Quel vis-à-vis que cette guerre de la Vendée : d'un côté Santerre le brasseur, de l'autre Gaston le merlan ! | -- Согласен, изо всех углов лезет смерд; раз монархия назначает главнокомандующим Стоффле, лесника господина де Молеврие, нам нет никаких оснований завидовать республике, где в министрах сидит Паш, сын швейцара герцога де Кастри. Да, в Вандейской войне будут презабавные встречи, -- с одной стороны -- пивовар Сантерр, с другой -- цирюльник Гастон. |
-- Mon cher La Vieuville, je fais un certain cas de ce Gaston. Il n'a point mal agi dans son commandement de Guéménée. Il a gentiment arquebusé trois cents bleus après leur avoir fait creuser leur fosse par eux-mêmes. | -- А знаете, дорогой Вьевиль, я ценю Гастона, он неплохо показал себя, когда командовал войсками при Гименэ. Без дальних слов велел расстрелять триста синих да еще приказал им предварительно вырыть себе братскую могилу. |
-- A la bonne heure ; mais je l'eusse fait tout aussi bien que lui. | -- Что ж, в добрый час, но и я бы с этим делом не хуже его справился. |
-- Pardieu, sans doute. Et moi aussi. | -- Конечно, справились бы. Да и я тоже. |
-- Les grands actes de guerre, reprit La Vieuville, veulent de la noblesse dans qui les accomplit. Ce sont choses de chevaliers et non de perruquiers. | -- Видите ли, -- продолжал Ла Вьевиль, -- великие военные деяния требуют в качестве исполнителя человека благородной крови. Такие деяния по плечу рыцарям, а не цирюльникам. |
-- Il y a pourtant dans ce tiers état, répliqua Boisberthelot, des hommes estimables. Tenez, par exemple, cet horloger Joly. Il avait été sergent au régiment de Flandre ; il se fait chef vendéen ; il commande une bande de la côte ; il a un fils, qui est républicain, et, pendant que le père sert dans les blancs, le fils sert dans les bleus. Rencontre. Bataille. Le père fait prisonnier son fils, et lui brûle la cervelle. | -- Однакож и в третьем сословии встречаются приличные люди, -- возразил дю Буабертло. -- Вспомните хотя бы часовщика Жоли. Во Фландрском полку он был простым сержантом, а сейчас он вождь вандейцев, командует одним из береговых отрядов, у него сын республиканец; отец служит у белых, сын у синих. Встречаются. Дерутся. И вот отец берет сына в плен и стреляет в него в упор. |
-- Celui-là est bien, dit La Vieuville. | -- Да, это хорошо, -- подтвердил Ла Вьевиль. |
-- Un Brutus royaliste, reprit Boisberthelot. | -- Настоящий Брут, Брут-роялист, -- сказал дю Буабертло. |
-- Cela n'empêche pas qu'il est insupportable d'être commandé par un Coquereau, un Jean-Jean, un Moulins, un Focart, un Bouju, un Chouppes ! | -- И все-таки тяжело идти в бой под командованием разных Кокро, Жан-Жанов, каких-то Муленов, Фокаров, Бужю, Шуппов. |
-- Mon cher chevalier, la colère est la même de l'autre côté. Nous sommes pleins de bourgeois ; ils sont pleins de nobles. Croyez-vous que les sans-culottes soient contents d'être commandés par le comte de Canclaux, le vicomte de Miranda, le vicomte de Beauharnais, le comte de Valence, le marquis de Custine et le duc de Biron ! | -- То же чувство, дражайший шевалье, испытывают и в другом лагере. В наших рядах сотни буржуа, в их рядах сотни дворян. Неужели вы полагаете, что санкюлоты в восторге от того, что ими командует граф де Канкло, виконт де Миранда, виконт де Богарне, граф де Валанс, маркиз де Кюстин и герцог Бирон. |
-- Quel gâchis ! | -- Да, путаница изрядная. |
-- Et le duc de Chartres ! | -- Не забудьте еще герцога Шартрского! |
-- Fils d'Egalité. Ah çà, quand sera-t-il roi, celui-là ? | -- Сына Филиппа Эгалитэ. Когда Филипп, по-вашему мнению, станет королем? |
-- Jamais ! | -- Никогда. |
-- Il monte au trône. Il est servi par ses crimes. -- Et desservi par ses vices, dit Boisberthelot. |
-- А все же он подымается к трону. Его возносят его собственные преступления и тянут вниз собственные пороки, -- добавил дю Буабертло. |
Il y eut encore un silence, et Boisberthelot poursuivit : | Вновь воцарилось молчание, которое прервал капитан: |
-- Il avait pourtant voulu se réconcilier. Il était venu voir le roi. J'étais là, à Versailles, quand on lui a craché dans le dos. | -- А ведь он был бы весьма не прочь пойти на мировую. Приезжал нарочно повидаться с королем. Я как раз находился в Версале, когда ему плюнули вслед. |
-- Du haut du grand escalier ? | -- С главной лестницы? |
-- Oui. | -- Да. |
-- On a bien fait. | -- И хорошо сделали. |
-- Nous l'appelions Bourbon le Bourbeux. | -- У нас его прозвали "Бурбон-Бубон". |
-- Il est chauve, il a des pustules, il est régicide, pouah ! | -- Очень метко, плешивый, прыщавый, цареубийца, фу, пакость какая! |
Et La Vieuville ajouta : | И добавил: |
-- Moi, j'étais à Ouessant avec lui. | -- Мне довелось быть с ним в бою при Уэссане. |
-- Sur le Saint-Esprit ? | -- На корвете "Святой дух"? |
-- Oui. | -- Да. |
-- S'il eût obéi au signal de tenir le vent que lui faisait l'amiral d'Orvilliers, il empêchait les Anglais de passer. | -- Если бы он держался на ветре, следуя сигналу адмирала д'Орвилье, англичане ни за что бы не прорвались. |
-- Certes. | -- Совершенно справедливо. |
-- Est-il vrai qu'il se soit caché à fond de cale ? | -- А правда, что он со страха забился в трюм? |
-- Non. Mais il faut le dire tout de même. | -- Болтовня. Но такой слух распространить не вредно. |
Et La Vieuville éclata de rire. | И Ла Вьевиль громко расхохотался. |
Boisberthelot repartit : -- Il y a des imbéciles. Tenez, ce Boulainvilliers dont vous parliez, La Vieuville, je l'ai connu, je l'ai vu de près. Au commencement, les paysans étaient armés de piques ; ne s'était-il pas fourré dans la tête d'en faire des piquiers ? Il voulait leur apprendre l'exercice de la pique-en-biais et de la pique-traînante-le-fer-devant. Il avait rêvé de transformer ces sauvages en soldats de ligne. Il prétendait leur enseigner à émousser les angles d'un carré et à faire des bataillons à centre vide. Il leur baragouinait la vieille langue militaire ; pour dire un chef d'escouade, il disait un cap d'escade, ce qui était l'appellation des caporaux sous Louis XIV. Il s'obstinait à créer un régiment avec tous ces braconniers ; il avait des compagnies régulières dont les sergents se rangeaient en rond tous les soirs, recevant le mot et le contre-mot du sergent de la colonelle qui les disait tout bas au sergent de la lieutenance, lequel les disait à son voisin qui les transmettait au plus proche, et ainsi d'oreille en oreille jusqu'au dernier. Il cassa un officier qui ne s'était pas levé tête nue pour recevoir le mot d'ordre de la bouche du sergent. Vous jugez comme cela a réussi. Ce butor ne comprenait pas que les paysans veulent être menés à la paysanne, et qu'on ne fait pas des hommes de caserne avec des hommes des bois. Oui, j'ai connu ce Boulainvilliers-là. |
-- Есть еще на свете дураки, -- продолжал капитан. -- Возьмите хотя бы того же Буленвилье, о котором вы сейчас говорили. Я его знал, хорошо знал. Сначала крестьяне были вооружены пиками, а он забрал себе в голову превратить их в отряды копейщиков. Решил обучить их действовать пикой по всем правилам, как положено в воинских уставах. Мечтал превратить дикарей в регулярное войско. Старался научить их всем видам построения батальонных каре. Обучал их старинному военному языку: вместо командира отделения говорил "капдэскадр", как называли капралов во времена Людовика Четырнадцатого. Уверял, что создаст регулярную часть -- из этих-то браконьеров; сформировал роты, и сержантам полагалось каждый вечер становиться в кружок; сержант шефской роты сообщал на ухо сержанту второй роты пароль и отзыв, тот передавал их тем же путем соседу, тот следующему и так далее. Он разжаловал офицера за то, что тот, получая от сержанта пароль, не встал и не снял шляпу. Судите сами, что там творилось. Этот дуралей никак не мог понять одного: мужики хотят, чтобы ими и командовали по-мужичьи, и что нельзя приучить к казарме того, кто привык жить в лесу. Поверьте, я знаю вашего Буленвилье. |
Ils firent quelques pas, chacun songeant de son côté. | Они молча сделали несколько шагов, думая каждый о своем. |
Puis la causerie continua : | Затем разговор возобновился. |
-- A propos, se confirme-t-il que Dampierre soit tué ? | -- Кстати, подтвердились слухи о том, что Дампьер убит? |
-- Oui, commandant. | -- Подтвердились, капитан. |
-- Devant Condé ? | -- На подступах к Конде? |
-- Au camp de Pamars ; d'un boulet de canon. | -- В лагере Памар. Пушечным ядром. |
Boisberthelot soupira. | Дю Буабертло вздохнул: |
-- Le comte de Dampierre. Encore un des nôtres qui était des leurs ! | -- Граф Дампьер. Вот еще один из наших, который перешел на их сторону. |
-- Bon voyage ! dit La Vieuville. | -- Ну и чорт с ним! -- сказал Ла Вьевиль. |
-- Et Mesdames ? où sont-elles ? | -- А где их высочества принцессы? |
-- A Trieste. | -- В Триесте. |
-- Toujours ? | -- Все еще в Триесте? |
-- Toujours. | -- Да. |
Et La Vieuville s'écria : | И Ла Вьевиль воскликнул: |
-- Ah ! cette république ! Que de dégâts pour peu de chose ! Quand on pense que cette révolution est venue pour un déficit de quelques millions ! | -- Ах, эта республика! Сколько бед! Было бы из-за чего! И подумать только, что революция началась из-за какого-то дефицита в несколько несчастных миллионов! |
-- Se défier des petits points de départ, dit Boisberthelot. | -- Ничтожные причины самые опасные, -- возразил Буабертло. |
-- Tout va mal, reprit La Vieuville. | -- Все идет к чорту, -- сказал Ла Вьевиль. |
-- Oui, La Rouarie est mort, Du Dresnay est idiot. Quels tristes meneurs que tous ces évêques, ce Coucy, l'évêque de La Rochelle, ce Beaupoil Saint-Aulaire, l'évêque de Poitiers, ce Mercy, l'évêque de Luçon, amant de madame de l'Eschasserie... | -- Согласен. Ларуари умер, дю Дрене -- совершенный дурак. А возьмите наших пастырей Печального Образа, всех этих зачинщиков, всех этих Куси, епископа Рошельского, возьмите Бопуаля Сент-Олэра, епископа Пуатье, Мерси, епископа Люсонского, любовника госпожи де Лэшасери... |
-- Laquelle s'appelle Servanteau, vous savez, commandant : l'Eschasserie est un nom de terre. | -- Которая, да было бы вам известно, зовется Серванто. Лэшасери -- название ее поместий. |
-- Et ce faux évêque d'Agra, qui est curé de je ne sais quoi ! | -- А этот лжеепископ из Агры, этот кюре неизвестно даже какого прихода. |
-- De Dol. Il s'appelle Guillot de Folleville. Il est brave, du reste, et se bat. | -- Прихода Доль. А звать его Гийо де Фольвиль. Он, кстати сказать, человек очень храбрый и хорошо дерется. |
-- Des prêtres quand il faudrait des soldats ! Des évêques qui ne sont pas des évêques ! des généraux qui ne sont pas des généraux ! | -- Нам нужны солдаты, зачем нам попы! Да еще епископы, которые вовсе и не епископы даже! И генералы, которые вовсе и не генералы! |
La Vieuville interrompit Boisberthelot. | Ла Вьевиль прервал капитана: |
-- Commandant, vous avez le Moniteur dans votre cabine ? | -- Есть у вас в каюте последний номер "Монитера"? |
-- Oui. | -- Есть. |
-- Qu'est-ce donc qu'on joue à Paris dans ce moment-ci ? | -- Интересно, что нынче дают в Париже? |
-- Adèle et Paulin, et la Caverne. | -- "Адель и Полэн" и "Пещеру". |
-- Je voudrais voir ça. | -- Вот бы посмотреть! |
-- Vous le verrez. Nous serons à Paris dans un mois. | -- Еще посмотрите. Через месяц мы будем в Париже. |
Boisberthelot réfléchit un moment et ajouta : | И после минутного раздумья дю Буабертло добавил: |
-- Au plus tard. M. Windham l'a dit à milord Hood. | -- Или чуть позднее. Господин Уиндхэм сказал это лорду Гуду. |
-- Mais alors, commandant, tout ne va pas si mal ? | -- Значит, капитан, наши дела не так еще плохи? |
-- Tout irait bien, parbleu, à la condition que la guerre de Bretagne fût bien conduite. | -- Все идет превосходно, чорт возьми, только в Вандее надо воевать лучше. |
La Vieuville hocha la tête. | Ла Вьевиль покачал головой. |
-- Commandant, reprit-il, débarquerons-nous l'infanterie de marine ? | -- Скажите, капитан, -- спросил он, -- высадим мы морскую пехоту? |
-- Oui, si la côte est pour nous ; non, si elle est hostile. Quelquefois il faut que la guerre enfonce les portes, quelquefois il faut qu'elle se glisse. La guerre civile doit toujours avoir dans sa poche une fausse clef. On fera le possible. Ce qui importe, c'est le chef. | -- Высадим, если побережье за нас, и не высадим, если оно нам враждебно. Ведя войну, иной раз надо вламываться прямо в двери, а другой раз полезнее для дела проскользнуть бочком в щелку. Когда в стране идет гражданская война, необходимо держать наготове отмычку. Постараемся сделать все, что возможно. Но главное -- вождь. |
Et Boisberthelot, pensif, ajouta : | И задумчиво добавил: |
-- La Vieuville, que penseriez-vous du chevalier de Dieuzie ? | -- Скажите, Ла Вьевиль, что вы думаете о Дьези? |
-- Du jeune ? | -- О младшем? |
-- Oui. | -- Да. |
-- Pour commander ? | -- В качестве военачальника? |
-- Oui. | -- Да. |
-- Que c'est encore un officier de plaine et de bataille rangée. La broussaille ne connaît que le paysan. | -- Он годен лишь для регулярных действий и открытого боя. А здешние дебри признают только крестьянина. |
-- Alors, résignez-vous au général Stofflet et au général Cathelineau. | -- Следовательно, придется вам довольствоваться генералами Стоффле и Катлино. |
La Vieuville rêva un moment et dit : | Подумав с минуту, Ла Вьевиль сказал: |
-- Il faudrait un prince, un prince de France, un prince du sang. Un vrai prince. | -- Тут нужен принц. Французский принц, принц крови. Словом, настоящий принц. |
-- Pourquoi ? Qui dit prince... | -- Почему же? Раз принц... |
-- Dit poltron. Je le sais, commandant. Mais c'est pour l'effet sur les gros yeux bêtes des gars. | -- Значит, трус. Знаю, знаю, капитан. Но все равно принц необходим, хотя бы для того, чтобы поразить воображение этого мужичья. |
-- Mon cher chevalier, les princes ne veulent pas venir. | -- Но, дорогой шевалье, принцы что-то не спешат. |
-- On s'en passera. | -- Обойдемся и без них. |
Boisberthelot fit ce mouvement machinal qui consiste à se presser le front avec la main, comme pour en faire sortir une idée. | Дю Буабертло машинально потер ладонью лоб, словно это помогало пробиться наружу нужной мысли. |
Il reprit : -- Enfin, essayons de ce général-ci. |
-- Что ж, придется испытать нашего генерала, -- произнес он. |
-- C'est un grand gentilhomme. | -- Во всяком случае, он чистокровный дворянин. |
-- Croyez-vous qu'il suffira ? | -- Значит, по-вашему, он подойдет? |
-- Pourvu qu'il soit bon ! dit La Vieuville. | -- Если только окажется хорош, -- ответил Ла Вьевиль. |
-- C'est-à-dire féroce, dit Boisberthelot. | -- То есть беспощаден, -- уточнил дю Буабертло. |
Le comte et le chevalier se regardèrent. | Граф и шевалье переглянулись. |
-- Monsieur du Boisberthelot, vous avez dit le mot. Féroce. Oui, c'est là ce qu'il nous faut. Ceci est la guerre sans miséricorde. L'heure est aux sanguinaires. Les régicides ont coupé la tête à Louis XVI, nous arracherons les quatre membres aux régicides. Oui, le général nécessaire est le général Inexorable. Dans l'Anjou et le haut Poitou, les chefs font les magnanimes ; on patauge dans la générosité ; rien ne va. Dans le Marais et dans le pays de Retz, les chefs sont atroces, tout marche. C'est parce que Charette est féroce qu'il tient tête à Parrein. Hyène contre hyène. | -- Господин дю Буабертло, вы сказали сейчас настоящее слово. Беспощадный, именно это нам и требуется. Наша война не ведает жалости. Пришел час кровожадных. Цареубийцы отрубили голову Людовику Шестнадцатому, мы четвертуем цареубийц. Да, нам нужен генерал, генерал Палач. В Анжу и в верхнем Пуату командиры играют в добряков, по уши увязли в великодушии, и, как видите, толку никакого. А в Марэ и в Ретце командиры умели быть жестокосердными, и все идет отлично. Только потому, что Шаретт жесток, он держится против Паррена. Одна гиена стоит другой. |
Boisberthelot n'eut pas le temps de répondre à La Vieuville. La Vieuville eut la parole brusquement coupée par un cri désespéré, et en même temps on entendit un bruit qui ne ressemblait à aucun des bruits qu'on entend. Ce cri et ces bruits venaient du dedans du navire. | Буабертло не успел ответить. Последние слова Ла Вьевиля заглушил отчаянный крик, сопровождаемый шумом, не похожим на все существующие шумы. Крики и шум доносились с нижней палубы. |
Le capitaine et le lieutenant se précipitèrent vers l'entre-pont, mais ne purent y entrer. Tous les canonniers remontaient éperdus. | Капитан и помощник бросились туда, но не смогли пробиться. Орудийная прислуга в ужасе лезла наверх по трапу. |
Une chose effrayante venait d'arriver. | Произошло нечто ужасное. |
Титульный лист | Предыдущая | Следующая