Грамматика французского языка в таблицах

dont как заменитиль

Французский Русский
Un jour le plus jeune frère de Christophe, Ernest, dont on n'avaient plus de nouvelles depuis longtemps, tomba brusquement chez eux Однажды самый младший брат Кристофа, Эрнест, о котором они давно не имели известий, неожиданно появился у них
NB когда dont заменяет существительное в функции косвенного дополнения, переводится который в соответстующем падеже с соответстующим предлогом
Французский Русский
Vingt personnes, dont pluseiurs misiciens professionnels, ont écouté les sons produits par la machine, ils ont été incapables de les distinguer de ceux que produisait une véritable trompette 20 человек, в числе которых были профессиональные музыканты, прослушивали звуки, производимые машиной; они не могли отличить их от тех, которые производила настоящая труба
NB dont переводится в числе которых, среди которых, в том числе, если вводит односоставное предложение

Другие примеры
Le docteur devait avoir dans les cinquante ans, et il portait des lunettes, dont un verre était tombé Доктору, вероятно, было около пятидесяти лет, и он носил очки, из которых одно стекло выпало
Les hommes et les affaires ont leur point de perspective. Il y en a qu'il faut voir de près pour en bien juger, et d'autres dont on ne juge jamais si bien que quand on en est éloigné. люди и дела имеют свою точку перспективы. Среди них есть такие, которых нужно видеть сблизи, чтобы о них правильно судить, а также другие, о которых никогда не судят так хорошо, когда от них удалены
Où sont ces grands guerriers dont les fatales ligues
Devaient à ce trajet (путь; езда) opposer tant de digues (плотина, дамба)?
Где смелые мужи, фатальные лиги которых
Должны были этому пути поставить столько заслонов?
Mais tout ce beau discours dont il vient vous flatter
N'est rien qu'un piège adroit pour vous les réciter.
Но это все слова, которыми он только что вам льстил,
Всего лишь уловка, чтобы вам свои стихи прочесть!
On y trouvait en permanence des gens qui se parlaient de presse et dont la discussion s'éteignait à l'approche d'un couple ou d'un maître d'hôtel Там можно было встретить постоянно людей, которые разговаривали о печати и беседа которых замолкала при приближении какой-нибудь пары или метрдотеля
La ville dont les rues sont bien asphaltées город, улицы которого хорошо асфальтированы
Il était orné d'un châle de femme , dont il s'était fait un cache-nez На нем был женский платок, из которого он сделал себе кашне
Entre 400 millions et 300 millions d'années, le nord de l'Europe, dont l'Irlande, a été recouvert par une mer chaude, riche en calcium Между 400 и 300 миллионами лет [назад] север Европы, в т. ч. Ирландия, был покрыт морем горячим и богатым на кальций
Les débris végétaux se sont transformés en charbon, dont la majeure partie a par la suite disparu par érosion Растительные остатки трансформировались в уголь, большая часть которого исчезла впоследствии из-за эрозии
NB par la suite = "вполедстии"
Cette tâche entamée par Fichte est développée dans son fameux "Doctrine de la Science", dont le but ultime est la construction de toute connaissance a priori Эта работа, начатая Фихте, впоследствии была развита в его [Окена] знаменитой "Doctrine de la Science", конечная цель которой была конструкции всякого знания на априорных принципах
De paysans, un métier a émergé dans certains pays : les agriculteurs professionnels, dont certains ont rompu cette "chaîne du savoir" Из крестьян в некоторый странах возникл профессия: агрикультурные профессионалы, некоторые из которых разорвали эту "chaîne du savoir" (речь идет о том, что крестьяне раньше -- это не просто профессия, это "chaîne du savoir" -- то есть и навыки крестьянского труда, и образ жизни, и культурные интересы и т. д., сплавленные в нечто единое и неразрывное)
Les paysans représentent une masse influençable ne disposant ni de représentation politique, ni de pouvoirs et dont va savoir se servir la bourgeoisie lors de sa révolte anti-nobiliaire Крестьяне представляют собой невлиятельную массу, не располагающую ни политическим представительство, ни властью и которой [в будущем] сумела воспользоваться для своих целей буржуазия во время своего антиаристократического револта
NB va savoir = "сумеет воспользоваться"
aller + глагол -- обозн законченность действия
aller manger = "накушаться"

NB se servir = "послужить себе"
во фр языке se может быть не только возвратной частицей как в русском = -сь, -ся, но и означать действие, направленное на себя: se battre = не только "биться, сражаться", но и "бить себя, ударять себя"

À la veille de la Révolution française, 80% de la population française est rurale, dont 60% sont paysans et 40% vivent de l'artisanat et de l'industrie Накануне Фр революции 80 проц французского населения было сельским, 60 проц из которых были крестьянами, а 40 жили ремеслом и промышленностью (речь идет о т. н. "рассеянной мануфактуре")

Табличный перечень | Электронное издательство Ирбис

Hosted by uCoz