Французский | Русский |
Un jour le plus jeune frère de Christophe, Ernest, dont on n'avaient plus de nouvelles depuis longtemps, tomba brusquement chez eux | Однажды самый младший брат Кристофа, Эрнест, о котором они давно не имели известий, неожиданно появился у них |
NB когда dont заменяет существительное в функции косвенного дополнения, переводится который в соответстующем падеже с соответстующим предлогом
Французский | Русский |
Vingt personnes, dont pluseiurs misiciens professionnels, ont écouté les sons produits par la machine, ils ont été incapables de les distinguer de ceux que produisait une véritable trompette | 20 человек, в числе которых были профессиональные музыканты, прослушивали звуки, производимые машиной; они не могли отличить их от тех, которые производила настоящая труба |
NB dont переводится в числе которых, среди которых, в том числе, если вводит односоставное предложение
Другие примеры
Le docteur devait avoir dans les cinquante ans, et il portait des lunettes, dont un verre était tombé | Доктору, вероятно, было около пятидесяти лет, и он носил очки, из которых одно стекло выпало |
Les hommes et les affaires ont leur point de perspective. Il y en a qu'il faut voir de près pour en bien juger, et d'autres dont on ne juge jamais si bien que quand on en est éloigné. | люди и дела имеют свою точку перспективы. Среди них есть такие, которых нужно видеть сблизи, чтобы о них правильно судить, а также другие, о которых никогда не судят так хорошо, когда от них удалены |
Où sont ces grands guerriers dont les fatales ligues
Devaient à ce trajet (путь; езда) opposer tant de digues (плотина, дамба)? |
Где смелые мужи, фатальные лиги которых
Должны были этому пути поставить столько заслонов? |
Mais tout ce beau discours dont il vient vous flatter
N'est rien qu'un piège adroit pour vous les réciter. |
Но это все слова, которыми он только что вам льстил,
Всего лишь уловка, чтобы вам свои стихи прочесть! |
On y trouvait en permanence des gens qui se parlaient de presse et dont la discussion s'éteignait à l'approche d'un couple ou d'un maître d'hôtel | Там можно было встретить постоянно людей, которые разговаривали о печати и беседа которых замолкала при приближении какой-нибудь пары или метрдотеля |
La ville dont les rues sont bien asphaltées | город, улицы которого хорошо асфальтированы |
Il était orné d'un châle de femme , dont il s'était fait un cache-nez | На нем был женский платок, из которого он сделал себе кашне |
Entre 400 millions et 300 millions d'années, le nord de l'Europe, dont l'Irlande, a été recouvert par une mer chaude, riche en calcium | Между 400 и 300 миллионами лет [назад] север Европы, в т. ч. Ирландия, был покрыт морем горячим и богатым на кальций |
Les débris végétaux se sont transformés en charbon, dont la majeure partie a par la suite disparu par érosion | Растительные остатки трансформировались в уголь, большая часть которого исчезла впоследствии из-за эрозии |
NB par la suite = "вполедстии" | |
Cette tâche entamée par Fichte est développée dans son fameux "Doctrine de la Science", dont le but ultime est la construction de toute connaissance a priori | Эта работа, начатая Фихте, впоследствии была развита в его [Окена] знаменитой "Doctrine de la Science", конечная цель которой была конструкции всякого знания на априорных принципах |
De paysans, un métier a émergé dans certains pays : les agriculteurs professionnels, dont certains ont rompu cette "chaîne du savoir" | Из крестьян в некоторый странах возникл профессия: агрикультурные профессионалы, некоторые из которых разорвали эту "chaîne du savoir" (речь идет о том, что крестьяне раньше -- это не просто профессия, это "chaîne du savoir" -- то есть и навыки крестьянского труда, и образ жизни, и культурные интересы и т. д., сплавленные в нечто единое и неразрывное) |
Les paysans représentent une masse influençable ne disposant ni de représentation politique, ni de pouvoirs et dont va savoir se servir la bourgeoisie lors de sa révolte anti-nobiliaire | Крестьяне представляют собой невлиятельную массу, не располагающую ни политическим представительство, ни властью и которой [в будущем] сумела воспользоваться для своих целей буржуазия во время своего антиаристократического револта |
NB va savoir = "сумеет
воспользоваться" aller + глагол -- обозн законченность действия aller manger = "накушаться" NB se servir = "послужить себе" |
|
À la veille de la Révolution française, 80% de la population française est rurale, dont 60% sont paysans et 40% vivent de l'artisanat et de l'industrie | Накануне Фр революции 80 проц французского населения было сельским, 60 проц из которых были крестьянами, а 40 жили ремеслом и промышленностью (речь идет о т. н. "рассеянной мануфактуре") |