Французский | Русский |
On résolut de n'inviter personne au mariage | Решили никого не приглашать на свадьбу |
NB перевод de+инфинитив инфинитивом же
Французский | Русский |
Il se contenta de le frapper au visage | Он удовлетворился тем, что ударил его по лицу |
NB перевод de+инфинитив дополнительным придаточным
Французский | Русский |
M. Eyssette de le voir éternellement la larme à l'oeil, finit par le prendre en grippe | Эйсет, видя его вечно в слезах, в конце концов невзлюбил его |
NB перевод de+инфинитив деепричастным обормотом
Французский | Русский |
De le revoir Jérôme se sentait tout rajeuni | Оттого что он увидел его снова, Жером почувствовал себя помолодевшим |
NB перевод de+инфинитив придаточным обстоятельственным предложением
Французский | Русский |
D'entendre seulement son nom la rendait heureuse | Когда она только слышала его имя, она была счастлива |
NB de+инфинитив в качестве подлежащего выражат одновременное или последующее действие с главным предложением
Французский | Русский |
C'était notre devoir. Nous sommes fiers de l'avoir accompli | Это был наш долг. Мы горды тем, что исполнили его |
NB de+сложный инфинитив вводит действие предшествующее действию главного предложения и имеет причинный оттенок
Французский | Русский |
Un soir de mars, trois étrangers, trois Bulgares, sont arrêtés dans un restaurant... Ce sont ''des conspirateurs communistes!".. Et les nazis de se réjouir que parmi les trois arrêtés se trouve Dimitrov | Однажды мартовским вечером арестовывают в ресторане троих иностранцев, троих болгар... Это "коммунисты-заговорщики!".. И нацисты возрадовались, что среди троих задержанных находится Димитров |
NB перевод de+инфинитив в качестве сказуемого выражением начал, принялся + инфинитив
Французский | Русский |
Et mon chat de crier | А кошка ну кричать |
NB перевод de+инфинитив в качестве сказуемого выражением ну+инфинитив
Другие примеры
Французский | Русский |
Je ne pus m'empêcher de rire | Я не мог удержаться от смеха |
D'avoir écrit, Marc fut soulagé pour une nuit | Оттого, что он написал, Марк почувствовал облегчение |
Et le bonhomme de faire pour la troisième fois le tour de l'allée du milieu, dont le sable craquait sous les peids | И старик принялся в третий раз прохаживаться по средней аллее, песок которой хрустел под ногами |
Elle avait envie de pleurer | Ей хотелось плакать |
Il essaya de se promener au jardin | Он попробовал погулять по саду |
De raconter notre aventure n'est pas chose facile | Рассказать о нашем приключении - дело нелегкое |
Ainsi, dit le renard, et flatteurs d'applaudir | Так, -- сказала лиса, а льстецы и давай рукоплескать |
Ce qui nous fait aimer les nouvelles connaissances n'est pas tant la lassitude que nous avons des vieilles ou le plaisir de changer, que le dégoût de n'être pas assez admirés de ceux qui nous connaissent trop, et l'espérance de l'être davantage de ceux qui ne nous connaissent pas tant. | то что заставляет нас любить новые знакомства -- это не столько скука от старых или удовольствие от перемен, сколько отврат от того, чтобы не быть слишком восхищаемыми от тех, которые нас знают слишком, и надежда быть восхищаемыми еще больше от тех, кого мы так [хорошо] не знаем |
NB la lassitude des vieilles = "усталость от старых [удовольствий]" l'espérance de l'être = l'espérance d'être admirés | |
Que ses faits surprenants soient dignes d'être ou?s | Пусть его великие дела будут достойны выслушивания |
NB Que -- усилительная частица, после нее в этой функции глагол ставится в Subjontive (soient вместо sont) être ou?s -- пассив | |
Est-ce encore en fuyant qu'ils pensent l'arrêter, Fiers du honteux honneur d'avoir su l'éviter? |
Все еще бежа они думают его остановить, Гордые позорной честью, что сумели избежать с ним встречи. |
NB l'arrêter = "остановить его" d'avoir su -- инфинитив прошедшего времени от глагола savoir -- они горды, не тем, что они его избегают, а тем что уже сумели это сделать savoir + инфинитив = "уметь что-либо делать" | |
Du mérite éclatant cette sombre rivale Contre lui chez les grands incessamment cabale, Et, sur les pieds en vain tâchant de se hausser, Pour s'égaler à lui cherche à le rabaisser. |
Посредственных умов постыднейший порок, Противница всего, что в мире даровито, Она в кругу вельмож злословит ядовито, Старается повыше ростом стать И чтобы сравняться с ним, ищет как бы его унизить. |
NB cabale = "вероломный, коварный" отн к rivale rivale du mérite éclatant |