Французский | Русский |
Si vous n'avez pas de protection, vous pourrirez dans votre tribunal de province | Если у вас не будет протекции, вы сгинете в вашем провинциальном суде |
NB si=если
Французский | Русский |
La visite d'Albert aurait eu un motif politique, il en aurait été beaucoup plus flatté | Если бы визит Альбера зависел от каких-либо политических соображений, он этим был бы польщен гораздо больше |
NB бессоюзное сложное предложение по форме, однако условное по сути, косвенным указание на сложноподчиненность является наличие в обеих частях форм с Conditionnel
Французский | Русский |
Il y a un siècle, le prolétariat était encore peu nombreux. Si déjà il s'était battu, il manquait d'homogénéité | Сто лет тому назад пролетариат был еще малочисленен. Хотя он уже и участвовал в борьбе, ему не хватало единства |
NB перевод si как "хотя" или "если"
Французский | Русский |
Le lendemain matin, je doutais si je me figurais la vie militaire dans sa vérité | На другое утро я сомневался, правильно ли я представлял себе военную жизнь |
NB не путать союз si ="если" с союзом-частицей si ="ли"
Французский | Русский |
C'est à peine s'il pouvait parler | Он едва мог говорить |
NB в выражениях типа c'est a peine, s'est tout au plus, c'est tout juste + si, si вводит независимое предложение; разные c'est и si на русский язык не переводятся, а переводится только внутренность (в данном примере a peine="едва")
Французский | Русский |
Le latin m'ennuie et si ce n'était qu'il faut être bachelier, je n'en ferais de ma vie | Латынь мне надоела, и, если бы не нужно было получить степень бакалавра, я никогда в жизни не стал бы ею заниматься |
NB si входит составной частью во множество сложный союзов:
например, si ce n'etait que = если бы не
Французский | Русский |
L'éducation en commun, telle qu'elle est donnée encore aujourd'hui, non seulement ne prépare pas l'élève à la vie, pour laquelle il est fait, mais l'y rend inapte, si peu qu'il ait l'esprit obéissant et docile | Совместное воспитание, как оно дается еще нынче, не только не подготавливает учащегося к жизни, для которой он создан, но делает его непригодным к ней, если только у него послушный и покорный характер |
NB si peu que="если только", вводит условное придаточное
Французский | Русский |
Je n'étais pas capable de suivre des disputes et encore moins de juger les raisons apportées de part et d'autre si tant est qu'on apportât des raisons | Я был неспособен следить за этими спорами и еще менее судить о доводах, приводимых той и другой стороной, если все же приводили доводы |
NB si tant est que=если все же
Французский | Русский |
Il jeta sur lui un coup d'oeil effaré, comme s'il l'arercevait pour la première fois | Он бросил на него растерянный взгляд, как если бы он видел его впервые |
NB comme si="как будто"; вводит предложения с нереальным условием; в придаточных употребляется Subjonctif
Французский | Русский |
Une telle constatation, même si elle eût été fausse, aurait dû nous amener à prendre des mesures | Подобных факт, даже если бы он оказался недействительным, должен был бы заставить нас принять срочные меры |
NB si même (=même si)=даже если
Французский | Русский |
Elle se sentait si petite, si isolée, si perdue dans l'immensité de cette grande ville | Она чувствовала себя такой маленькой, такой одинокой, такой затерянной в этом необъятно большом городе |
NB наречие si, = "такой" не путать с si союзом "если" и si частицей "ли"
Французский | Русский |
Je n'ai jamais rien vu de si bien organisé | Я никогда не видел ничего столь хорошо организованного |
NB перевод si как "столь", "таким образом" и т. п.
Французский | Русский |
"Il y a une chose que tu n'as pas remarquée" - "Mais si, je l'ai remarquée, puisque c'est nous qui t'en avons informé avec Victor" | "Одной вещи ты не заметил" -- "Да нет, я ее заметил, раз мы с Виктором тебе о ней сообщили" |
NB si переводится утвердительным ответом на отрицательно-вопросительное предложение
Французский | Русский |
Comment étaient-ils arrivés à parler politique? Jean ne pouvait en retracer le chemin. Pourtant si. C'était quand ce papier avait été glissé sous la porte | При каких обстоятельствах они разговорились о политике? Жан не мог вспомнить. Пожалуй, все-таки вспомнил. Это было тогда, когда подсунули эту бумажку (сиречь листовку) |
NB si=pourtant retracer le chemin
si+смысловой глагол из предшествующего высказывания приводится для ясности утверждения, иногда этот смысловой глагол может опускаться
Другие примеры
Французский | Русский |
Si quelqu'un se plaignait par trop, il lui offrait aussitôt ses services | Если кто-нибудь слишком усиленно жаловался, он ему тотчас же предлагал свои услуги |
La vertu n'irait pas si loin si la vanité ne lui tenait compagnie. | Добродетель не пошла бы так далеко, если бы тщеславие не составило ей компанию |
NB | |
Aspasie, ne sachant pas que ces formes prodigieuses n'étaient que l'ouvrage de l'amidon, ne put s'empêcher de témoigner un étonnement qui aurait redoublé si la gaze eut été transparente. | Аспазия, не зная, что эти странные формы были всего лишь работой крахмала, не могла не засвидельствовать удивления, которое еще бы удвоилось, если бы марля была бы прозрачной |
NB eut été -- предпрошедшее, в данном случае употребляется как сослагательное ( т. е. с частицей "бы") | |
La folie nous suit dans tous les temps de la vie. Si quelqu'un paraît sage, c'est seulement parce que ses folies sont proportionnées ? son âge et ? sa fortune. | Глупость следует за нами во все времена жизни. Если кто-то кажется мудрым, это только потому что его глупости пропорционированы к его возрасту и состоянию |
NB proportionnées -- окончание указывает, что folies -- мн число женского существительного рода | |
Si nous n'avions point de défauts, nous ne prendrions pas tant de plaisir ? en remarquer dans les autres. | если бы у нас не было собственных недостатков, мы бы не испытывали такого удовольствия замечать их у других |
NB de défauts -- такая уж во французском языке фишка: если в единственном числе сущ употр без артикля (nous n'avions point défaut), то в множественном перед ним ставится de | |
Les hommes et les affaires ont leur point de perspective. Il y en a qu'il faut voir de près pour en bien juger, et d'autres dont on ne juge jamais si bien que quand on en est éloigné. | люди и дела имеют свою точку перспективы. Среди них есть такие, которых нужно видеть сблизи, чтобы о них правильно судить, а также другие, о которых никогда не судят так хорошо, когда они удалены |
NB в данном случае сочетание частицы si и союза bien que; не путать союзом si bien que = "так что"
de près = сблизи | |
l'impulsion fut si violente que ma chaise de poste se trouva absolument hors de son centre de gravité, et se renversa sur moi. | импульс был столь силен, что мое кресло оказалось вне центра своей тяжести, и опрокинулось на меня
|
NB faire+инфинитив -- конструкция переводится одним глаголом или глагольным выражением: faire pleurer - вызвать слезы | |
Il y a des gens qui n'auraient jamais été amoureux s'ils n'avaient jamais entendu parler de l'amour. | Есть люди, которые не были бы никогда влюблены, если бы они никогда не слышали разговоров о любви |
NB s'ils = si + ils
n'avaient jamais entendu -- предпрошедшее время, то есть прошедшее наступившее до другого прошедшего, в данном случае оно употребляется в качестве давно прошедшего по отн к настоящему (Il y a); n'auraient jamais été -- сослагательное наклонение прошедшего времени: в русском такого нет, в русском сослагательное (с частицей "бы" может относится к любому времени: "я бы пошел в театр" -- завтра? или вчера?) оба высказывания в отрицательной форме | |
Qui vit sans folie n'est pas si sage qu'il croit | Кто живет без глупостей не так мудр, как он это думает |
NB |